| Descriptions of the situation of Kurds in Syria tended to be exaggerated and not to reflect reality. | Сведения, описывающие положение курдов в Сирии, являются тенденциозным преувеличением и не отражают реальность. |
| But the current reality is that of a dramatic fall-off in private sector flows due to the financial crisis. | Однако сегодняшняя реальность такова, что из-за финансового кризиса потоки частного капитала резко сократились. |
| its grandeur and its reality to be found only in ecstacy and in ecstatic love. | её величие и реальность можно обрести только в экстазе и экстатической любви. |
| Instead they encountered Earth-238's Mad Jim Jaspers, a lunatic with the ability to warp reality. | Вместо этого они столкнулись с Сумасшедшим Джимом Джасперсом из Земли-238, сумасшедшим, способным деформировать реальность. |
| Now, it could be that motion pictures - and eventually, virtual reality, or something equivalent to it - some sort of immersive display, is going to provide us with our most efficient escape from the world that we're in. | Возможно кинематограф, а затем и виртуальная реальность, ну или что-то в этом роде, что-то вроде дисплея с эффектом присутствия, даст нам новый, наиболее рациональный способ выйти за границы нашего мира. |
| But in order to resolve this contradiction, one must recognize that reality. | Но для разрешения такого противоречия необходимо признать эту действительность. |
| The translation of the Principles into reality will require both initiative by older persons and the establishment of an enabling environment by the rest of society. | Для претворения указанных принципов в действительность потребуются как инициатива со стороны самих пожилых людей, так и создание благоприятных условий остальными группами общества. |
| Given this reality, what matters now is how this "Putin system" will work, which will depend on institutional frameworks and practices. | Учитывая эту действительность, в настоящее время имеет значение то, как эта "система Путина" будет работать, что будет зависеть от институционных структур и методов. |
| Objectively, it is already a reality. | Объективно, это уже действительность. |
| Ḥaqq (حقّ) truth, reality, right, righteousness. | 真, правда, действительность, реальность, истина); кай (яп. |
| That is a much more complex reality, which United Nations peacekeeping operations must face. | Это намного более сложная реалия, с которой сталкивается Организации Объединенных Наций при осуществлении операций по поддержанию мира. |
| It is a reality of a modern world. | Это - реалия современного мира. |
| The sad reality is that, in spite of the agreements, trading States, such as Thailand, still suffer from unilateral and arbitrary measures in areas such as agriculture, textiles and light-manufacture products. | Печальная реалия состоит в том, что, несмотря на заключение этих соглашений, государства, подобные Таиланду, экономика которых ориентирована на торговлю, по-прежнему страдают от односторонних и произвольных мер, осуществляемых в таких областях, как сельское хозяйство, текстильная и легкая промышленность. |
| One can visualize the political reality that such a term is meant to represent. | Политическая реалия, которую обозначает подобное выражение, вполне понятна. |
| Our election results have brought with them a new political reality in which the Hamas movement holds a majority in the Legislative Council. | В результате проведенных нами выборов возникла новая политическая реалия: большинство мест в Палестинском законодательном совете получил «Хамас». |
| Globalization provides opportunities to make this a reality. | Процесс глобализации создает возможности для претворения этого целевого показателя в жизнь. |
| Albert, what happened in there is reality. | То, что здесь произошло - и есть наша жизнь. |
| We take this opportunity to acknowledge in particular the valuable collaboration we have had with UN-Women and that agency's role in translating the contents of the aforementioned plan of action into reality. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы отдать должное, в частности, ценному сотрудничеству со структурой «ООН-женщины», а также ее роли в претворении в жизнь целей и задач вышеозначенного плана действий. |
| We express the hope that the Gleneagles initiative, which represents an important step forward in the right direction, will be translated into reality and will be extended to all least developed countries. | Надеемся, что инициативы, принятые в Глениглзе, представляющие собой важный шаг в верном направлении, будут воплощены в жизнь и распространены на все наименее развитые страны. |
| The Government has taken the necessary administrative and judicial measures to translate those principles contained in the State philosophy and the 1945 Constitution into reality within the framework of the Guidelines of State Policy formulated every five years. | Правительство принимает административные и судебные меры, необходимые для претворения в жизнь директив государственной политики, разрабатываемых каждые пять лет, а также философских принципов государства, провозглашенных в Конституции 1945 года. |
| Natalie tries to act like she's this peace and love type of girl, but the reality is she's just playing this game like everybody else. | Натали старается вести себя как я за мир и любовь такого типа девушка, но на самом деле она просто играет как и все тут. |
| Sylvie, I hate to say this, but I don't think you're dealing with the reality of all of this. | Сильви, мне тяжело говорить, но я не думаю, что ты понимаешь, что на самом деле происходит. |
| In fact, cultural diversity is a daily reality, given that some 43 per cent of the population of foreign origin. | В самом деле, культурное разнообразие - это реальность повседневной жизни страны: примерно 43% ее населения составляют лица иностранного происхождения. |
| The Strait of Juan de Fuca is in fact at around 48º N, although Fuca's account of sailing into it departs from reality, describing a region far different from what actually existed there. | Пролив Хуан-де-Фука на самом деле расположен примерно на 48º, хотя рассказ Фука о плавании туда отличается от реальности, описывая регион с большими отличиями от того, что там есть на самом деле. |
| What if daksha realises shiva's reality... if daksha could realise shiva's reality then this problem wouldn't have arised in the first place. | Если Дакша догадается, что это на самом деле Шива,... Если бы Дакша мог понять истинную сущность Шивы, проблемы бы вообще не возникло. |
| Beyond the issue of incitement, we cannot overlook the simple reality that good governance is a strong bulwark against terrorism. | Идя дальше вопроса о подстрекательстве, нам не следует упускать из виду тот простой факт, что благое управление является надежным заслоном от терроризма. |
| This reality, combined with growing access of young people to collective knowledge and communication, gives rise to the hope that innovations will enable a sustainable future. | Этот факт, в сочетании с расширением доступа молодых людей к коллективным знаниям и средствам связи, порождает надежду на то, что инновации сделают экологически устойчивое будущее возможным. |
| The concept is the embodiment of the essence of an idea, fact or reality and action occurs therefore invisible to the eye. | Концепция является воплощением сущности идея, факт или реальность, и поэтому действие происходит невидимо для глаз. |
| However, sporadic local resistance, even successful, does not affect the reality of occupation; | Однако спорадическое сопротивление на местах, даже если оно бывает успешным, не влияет на факт оккупации; |
| In the discussion that followed, Mr. Guissé said the reality of impunity for United Nations personnel who had committed serious offences was not acceptable. | В ходе последовавшего обсуждения г-н Гиссе сказал, что факт безнаказанности сотрудников персонала Организации Объединенных Наций, которые совершили серьезные правонарушения, неприемлем. |
| I'm just telling you the reality of the situation. | Я просто рассказываю тебе про реальное положение дел. |
| This complex reality makes it difficult to predict future trends in consumption, as the dimensions of the growth of incomes for older persons in the coming decades are rather uncertain. | Такая множественность факторов, определяющих реальное положение дел, затрудняет прогнозирование будущих тенденций в области потребления, поскольку перспективы роста доходов пожилых людей в предстоящие десятилетия отличаются достаточной неопределенностью. |
| It should be noted, however, that answers to questions on one's religious beliefs are, according to the Constitution, optional, and therefore these numbers may not reflect the actual reality. | Вместе с тем следует отметить, что в соответствии с Конституцией опрошенные не обязаны отвечать на вопрос о своих религиозных убеждениях, в силу чего приведенные цифры не обязательно отражают реальное положение дел. |
| We would hope that, in the future, in cooperation with the Mission, the Office of the Special Representative will be able to submit more specific and updated information to reflect the reality of the situation. | Хотелось бы надеяться, что в будущем Управлению Специального представителя удастся в сотрудничестве с Миссией представить более конкретную и обновленную информацию, отображающую реальное положение дел. |
| Attempting to assess the achievement of the Millennium Development Goal targets in terms of national averages may therefore hide the reality and leave vast numbers of the poor and needy behind. | В связи с этим попытки оценить достижение целевых показателей в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с точки зрения средних национальных показателей, могут скрывать реальное положение дел, оставляя без внимания проблемы большого числа неимущих и нуждающихся слоев населения. |
| So, if some channels want to stop broadcasting series - realizing that they do not have any perspective - they cannot get licenses for reality shows. | Так что если какие-то каналы захотят отказаться от сериалов - поняв, что у них нет будущего, - приобретать лицензии реалити они не смогут. |
| They have this reality TV show there called "Fold Fold Press..." | У них есть реалити шоу "Складывай складывай сжимай" |
| This system, intended for use in the Department of Peacekeeping Operations and all peacekeeping missions, is to replace the Reality procurement system, using its current functionalities as a base and taking into consideration the procurement processes of the United Nations. | Эта система, которая предназначена для использования в Департаменте операций по поддержанию мира и всех миссиях по поддержанию мира, призвана заменить закупочную систему «Реалити», взяв за основу ее нынешние функции и исходя из сложившихся закупочных процессов Организации Объединенных Наций. |
| I myself have reality TV. | У меня у самой есть реалити ТВ. |
| I'm on a reality TV show. | Я попал в реалити шоу. |
| Because he wants them to see what the reality of this is, and how he's never, ever going to give up. | Потому что он хочет, чтобы они видели, насколько всё это реально, и то, что он никогда-никогда не сдастся. |
| These hopes soon faded in the face of the reality of diverse and opposing interests among the members of the international community. | Однако вскоре эта надежда угасла, столкнувшись с реально существующими различиями и противоречиями в позициях государств-членов международного сообщества. |
| With the establishment of rural communes, awareness of decentralization has become a reality. Administration has already been decentralized, particularly in the area of natural resources. | Благодаря созданию сельских общин население реально сознает важность процесса децентрализации, что находит свое выражение в уже децентрализованной структуре управления, в частности, в области природных ресурсов. |
| Spiritual and moral values, on the other hand, know no frontiers, and by upholding and encouraging these, we are following a course which is truly international, and which is calculated more than anything else to give reality to the concept of one world. | Мы знаем, с другой стороны, что духовные и моральные ценности не имеют границ и, поддерживая и поощряя их, мы придерживаемся такого курса, который действительно можно назвать международным и который направлен больше чем что-либо другое на то, чтобы реально осуществить концепции единого мира. |
| Recommendations for the implementation of the refugee and returnee programme in a given country should focus on the objective reality of each refugee-hosting country. | Репатриация является реально возможным способом решения проблемы при условии, что будет обеспечиваться реинтеграция лиц, возвращающихся в свои соответствующие районы происхождения. |
| Racism, discrimination and xenophobia are a reality in Japanese society. | Расизм, дискриминация и ксенофобия наблюдаются в реальной жизни японского общества. |
| She hoped that when Yemen's next report was considered, the delegation would be able to report changes in the status of women in both law and reality. | Оратор надеется, что ко времени рассмотрения очередного доклада Йемена делегация сможет сообщить об изменениях, произошедших в положении женщин как с точки зрения права, так и в реальной жизни. |
| This theme is taken up at greater length in his essay "On Fairy-Stories", where he argues that fairy-stories are so apt because they are consistent both within themselves and with some truths about reality. | Также он подробно рассмотрел данную тему в своем эссе «О волшебной сказке», где он утверждает, что сказки и волшебные истории уместны и применимы к жизни, так как согласованы и внутри себя, и истинами реальной жизни. |
| No country, no leader, can say that in 2006 they did not know about the human reality of HIV/AIDS, about the size of the threat or about what needs to be done. | Ни одна страна и ни один лидер не могут утверждать, что в 2006 году они не знают о том, что представляет собой ВИЧ/СПИД в реальной жизни людей, о масштабах этой угрозы и о том, какие шаги должны быть предприняты в этой связи. |
| However, significantly greater investment is still needed in data collection to begin to build a more effective picture of the reality of the lives of children with disabilities. | Однако деятельность по сбору данных по-прежнему требует существенно больших инвестиций, если ставится задача составить на их основе более полное представление о реальной жизни детей-инвалидов. |
| They showed inadequate knowledge of the history, geography, statistics and the reality in Algeria. | Эти заявления показали недостаточно глубокое знание истории и географии Алжира, статистической информации об Алжире и реального положения дел в этой стране. |
| The situation portrayed by the data compiled by the survey proved to be far from the reality on the ground. | Данные оказались весьма далекими от реального положения дел на местах. |
| Together with country visits, communications keep the mandate close to the reality on the ground and can contribute to improving the situation of thousands of defenders worldwide. | В сочетании с поездками в страны сообщения позволяют мандатариию постоянно быть в полном курсе реального положения дел на местах и могут способствовать улучшению положения тысяч правозащитников во всем мире. |
| The figure of 1.4 per cent referred to as the proportion of indigenous peoples in the total population did not accurately reflect reality because it took into account only the country's visible minorities and excluded, for example, the forest-dwelling peoples who could not be counted. | Что касается статистических данных о численности коренных народов, то данный показатель, который составляет 1,4%, на самом деле не отражает реального положения дел в силу того, что он включает только известные меньшинства, не охватывая, например, лесных жителей, число которых невозможно определить. |
| In the view of the Special Rapporteur, the reality conforms to neither of the paradigms. | С точки зрения Специального докладчика позиция ни тех, ни других не отражает реального положения дел. |
| The Democratic People's Republic of Korea categorically and totally rejects that reference as being misleading with regard to the fundamental reality on the Korean peninsula. | Корейская Народно-Демократическая Республика категорически и полностью отвергает эту ссылку как вводящую в заблуждение в отношении основополагающей реальной ситуации на Корейском полуострове. |
| Of course, such a proposal must gain life in the reality of Kosovo, which means it must be discussed in the Provisional Institutions. | Конечно, такой подход должен получить конкретное наполнение в контексте реальной ситуации в Косово, а это означает, что он должен быть обсужден во временных институтах. |
| This new phase involves the reality of deep seabed mining and the prescribed role of the Authority in organizing and monitoring such activities where they pertain to the Area. | Этот новый этап имеет отношение к реальной ситуации в сфере глубоководной добычи, а также к той роли, которую Орган будет играть в деле организации такой добычи, в той части, в какой она касается Района, и осуществления контроля за ней. |
| Expectations of a linear progression betray the reality of complex and fragile settings and can lead to unrealistic time frames with unintended, negative consequences. | Ожидания, основанные на линейном прогрессе, не учитывают сложность и неустойчивость реальной ситуации и могут привести к определению нереалистичных сроков, а это, в свою очередь, ведет к неожиданным отрицательным последствиям. |
| I had read about the barrier, the settlements, the permit regime and the access closures, but that had not prepared me for the visible and tangible reality on the ground. | Я читал о барьере, поселениях, режиме пропусков и закрытии контрольно-пропускных пунктов, но все это не подготовило меня к восприятию очевидной и реальной ситуации на местах. |
| Peace is not just empty words; it is reality on the ground and practice of it. | Мир - это не просто слова; это соответствующая обстановка на местах и конкретные действия по его поддержанию. |
| The present reality clearly shows that an abandonment of the hostile policy aimed at stifling the Democratic People's Republic of Korea is indispensable for peace and co-existence in the region. | Нынешняя обстановка четко свидетельствует о том, что отказ от враждебной политики, нацеленной на удушение Корейской Народно-Демократической Республики, неразрывно связан с обеспечением мира и сосуществования в регионе. |
| Such a requirement was not made mandatory in appreciation of the reality that when abuse takes place in a very private sphere such as the home, evidence against abusers is not always forthcoming due to fear of reprisals and other consequences. | Такое требование не было сделано обязательным ввиду того, что, когда насилие имеет место в сугубо частной обстановке, такой как домашняя обстановка, люди не всегда готовы давать показания против лиц, совершающих насилие, боясь возмездия и других последствий. |
| That atmosphere of calm - this must be both emphasized and deplored - is far from a reality, given the present international situation. | Эта спокойная обстановка далека от реальности, учитывая нынешнее международное положение, и это мы должны подчеркивать и об этом мы должны сожалеть. |
| The reality on the ground increasingly forced the insurgents to focus on softer targets (officials of the Government of Afghanistan and off-duty Afghan National Security Forces) and avoid direct contact with deployed Afghan National Security Forces and ISAF. | Реальная обстановка, складывающаяся на местах, вынудила мятежников все чаще нападать на менее защищенные цели (правительственные чиновники Афганистана и находящиеся в увольнении военнослужащие Афганских национальных сил безопасности) и избегать прямого контакта с развернутыми подразделениями Афганских национальных сил безопасности и МССБ. |
| but it's not good reality reality. | Но это плохая реальная действительность. |
| The reality was less uplifting. | Реальная действительность не была столь вдохновляющей. |
| It is now a reality. | Сегодня это - реальная действительность. |
| While the magnitude of the problem facing the Russian Federation is truly immense, the reality highlights the need for further urgent and carefully coordinated action on the part of the Russian Government. | Хотя масштаб проблемы, стоящей перед Российской Федерацией, поистине огромен, реальная действительность говорит о необходимости дальнейших неотложных и тщательно скоординированных действий со стороны российского правительства. |
| The virtual reality in which we are told we live today cannot conceal the nuclear weapons which, as has been asserted, may destroy the planet three times over, as if once were not enough. | Реальная действительность, в условиях которой, как нам говорят, мы живем сегодня, не может скрыть наличие ядерного оружия, которое, как утверждается, может трижды уничтожить планету, как будто бы одного раза недостаточно. |
| Reality Kings is a part of the Pornhub Network. | Reality Kings является частью сети Pornhub. |
| He is also an advisor to Avatar Reality. | Он также является советником компании Avatar Reality. |
| One faction of this group later formed Facing Reality. | Одна фракция этой группы позже сформировала «Facing Reality». |
| However, in the view of OIOS, it should be possible to establish efficient procedures for accumulating individual awards to the same vendor using the Reality system. | Однако, по мнению УСВН, следовало бы найти эффективные процедуры обобщения информации об отдельных контрактах, предоставляемых одному и тому же поставщику, с использованием системы Reality. |
| The general concept is further refined in the third chapter, "Reality and Knowledge considered as Process", this time under the aspect of movement, or process. | Это общее понятие далее конкретизируется в третьей главе (Reality and Knowledge considered as Process), на этот раз в качестве аспекта движения, процесса. |
| With release 3 of IMIS, the integration process of the procurement software, REALITY, which has been in use by the Division over the last several years, continues to make progress. | Благодаря реализации этапа 3 ИМИС продолжается осуществление процесса интеграции программного обеспечения, используемого для закупок (система "РИЭЛИТИ"), которое применяется Отделом в течение последних нескольких лет. |
| The previous inventory system, which was called "Reality System", was gradually removed across the areas of operations between March and August 2008. | Прежняя система инвентарного учета, называвшаяся системой «Риэлити», была в период с марта по август 2008 года постепенно ликвидирована во всех районах операций. |
| The stores usage accounts were not updated on a timely basis, which resulted in the Financial Management System information not agreeing with the stores records maintained in the Reality system. | Счета использования складских помещений не обновлялись на своевременной основе, в результате чего в Системе финансового управления информация не согласовывалась с данными складов, которые хранятся в системе «Риэлити». |
| The Administration agreed with the Board about the essential nature of the management information system and stated that the delays in institutionalizing the reporting system were attributable to the technical problems experienced in updating the Reality System for integration with IMIS and DOS and the related staff-training requirements. | Администрация согласилась с Комиссией в отношении важности системы управленческой информации и заявила, что задержки с организационным внедрением системы отчетности обусловлены техническими проблемами, связанными с модернизацией системы "Риэлити" для ее стыковки с ИМИС и ДОС, и соответствующими потребностями в повышении квалификации персонала. |
| The successor United Nations Observer Mission in Angola (MONUA) and other ongoing peacekeeping missions have been given guidance on the need to review the status of requisitions in a timely manner and to eliminate those requisitions from the Reality system that no longer are required. | Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Анголе (МНООНА) и другим действующим миссиям по поддержанию мира было указано на необходимость своевременной проверки хода рассмотрения заявок и удаления из системы "Риэлити" заявок, в которых более нет необходимости. |