| Public administration is the practical mechanism for turning the objectives, aspirations and decisions of States into actual reality. | Государственное управление - это практический механизм для преобразования целей, чаяний и решений государств в практическую реальность. |
| I do not let my dreams become reality. | Я не воплощаю свои мечты в реальность. |
| Like the Special Representative, my Government regards that as critical in making the "era of application" a reality. | Как и Специальный представитель, мое правительство считает это важнейшим условием воплощения в реальность «этапа практических мер». |
| So the deal is that with VR, virtual reality, I can put you on scene in the middle of the story. | ВР, или виртуальная реальность, отличается тем, что я могу поместить вас в самый центр событий. |
| The tragic reality has reasserted itself with its litany of deadly acts, attacks and other reprehensible, unjustifiable and pointless acts of provocation, which often give rise to reprisals and indiscriminate and disproportionate destruction. | Трагическая реальность подтверждается длинным списком смертоносных актов, нападений и прочих предосудительных, непростительных и бессмысленных провокационных актов, зачастую вызывающих ответные карательные меры и неизбирательные и несоразмерные разрушения. |
| The CD can transform wishful thinking into reality. | КР способна претворить желаемое в действительность. |
| PARIS - The reality of market exchange - direct transactions between merchants and customers - appeared gradually 3,000 or 4,000 years ago. | ПАРИЖ - Действительность рыночного обмена - прямых сделок между торговцами и клиентами - возникла постепенно 3000 или 4000 лет назад. |
| The reforms we will ultimately adopt will be as long-lasting as they are equitable and able to reflect a constantly evolving international reality. | Долговечность реформ, которые мы в конечном счете утвердим, будет зависеть от их справедливости и от их способности отражать постоянно меняющуюся международную действительность. |
| The meaning of the word truth extends from honesty, good faith, and sincerity in general, to agreement with fact or reality in particular. | И́стина - характеристика, обозначающая степень совершенства мысли (представления) либо высказывания, позволяющая считать его познанием или знание м. Истиной также может называться и само знание (само содержание знания) или сама познанная действительность. |
| The fiscal deficit must now be redressed resulted not just from internal financial imbalances, but also from a political system that for too long time has been in denial of reality, allowing the country to live beyond its means. | Бюджетный дефицит, который теперь необходимо устранить, возник не только из-за внутреннего финансового дисбаланса, но и вследствие того, что политическая система слишком долго не воспринимала существующую действительность, позволяя стране жить не по средствам. |
| The second reality was that of people's expectations of the Organization. | Вторая реалия заключается в том, что народы возлагают на Организацию определенные надежды. |
| It is this new reality, which is becoming more apparent every day, that has given rise to dialogue and consultation between all Member States on reforming the structures of our Organization, its organs, its agenda and its methods of working. | Именно эта новая реалия, с каждым днем обретающая все более очевидные черты, дала толчок началу диалога и консультаций между всеми государствами-членами по вопросу, касающемуся реформы структур нашей Организации, ее органов, ее повестки дня и методов ее работы. |
| However, all of these terms describe one single reality: immigrants residing in a State in conformity with laws on the entry and residence of foreigners and those who are in violation of those laws. | Между тем за всеми этими выражениями стоит одна и та же реалия: иммигранты, находящиеся в стране в соответствии с законодательством, регулирующим вопросы въезда и пребывания на ее территории иностранных граждан, и те, кто находится в стране в нарушение упомянутого законодательства. |
| Religion is a significant reality, which seriously influences human life. | Религия - это реалия наших дней и истории, оказывающая значительное влияние на жизнь человека. |
| But in addition, there is an even more fundamental reality that affects the actual enjoyment of human rights by all. | Однако помимо этого существует реалия еще более основополагающего характера, влияющая на практическое осуществление всеми прав человека. |
| We need solid economic growth and a coherent strategy to translate our commitment into reality. | Мы должны обеспечить устойчивый экономический рост и разработать последовательную стратегию, которая позволила бы нам воплотить наши планы в жизнь. |
| The various civil wars that repeatedly cast a shadow over our continent are sad testimony to this reality. | Различные гражданские войны, которые то и дело омрачают жизнь нашего континента, являются печальным подтверждением этой реальности. |
| The time had come to translate into reality the development objectives which the heads of State and government had undertaken to accomplish. | Настало время претворить в жизнь те цели развития, которые главы государств и правительств обязались выполнить. |
| Ms. Manalo, also referring to article 15, enquired what changes to existing law or new legislation were being envisaged in order to translate into reality the constitutional provision on equality before the law. | Г-жа Манало, также касаясь статьи 15, спрашивает, какие предусматриваются изменения в существующем законе или новые законы для воплощения в жизнь конституционного положения о равенстве перед законом. |
| Making the Olympic Truce a reality in the modern world is truly a challenging endeavour, and we have no illusions that it will miraculously heal all the rifts that ravage so many regions of the world. | Воплощение традиции «олимпийского перемирия» в современную жизнь - это действительно сложная задача, и у нас нет иллюзий, что она по мановению волшебной палочки устранит все разлады, которые опустошают в мире столько много регионов. |
| 1998 had been proclaimed the year of minority returns, but the reality is that very few such returns have taken place. | 1998 год был провозглашен годом возвращения меньшинств, однако на самом деле вернулась лишь весьма незначительная часть населения. |
| However, the reality is that our island nations are actively playing our part in maintaining, and promoting the protection of, our Planet Earth. | Но на самом деле наши островные государства играют активную роль в сохранении и защите нашей планеты Земля. |
| We need to make these people see the reality of the situation, okay? | Нам нужно показать людям, что на самом деле происходит. |
| Sometimes we want things simpler than they actually are, but the tough reality is, we are complex creatures. | Иногда мы хотим, чтобы все было проще, чем есть на самом деле, но реальность такова, что мы сложные существа. |
| Cinema, in its essence, is about reproduction of reality, which is that, like, reality is actually reproduced. | Кино, в своей сущности, это снимок реальности, с которого, на самом деле, снимается реальность. |
| Sadly, the reality is grossly different. | Печален тот факт, что реальность совершенно иная. |
| Although the CTBT's entry into force is still far from being a reality, we are pleased and encouraged to observe that the number of States that have ratified the Treaty has been growing. | Хотя вступление ДВЗЯИ в силу пока еще далеко от реальности, нас радует и обнадеживает тот факт, что число ратифицировавших его государств растет. |
| Although that fact might seem to contradict the statement in the report that women were not taken seriously, the reality was that only a few women, who belonged to a privileged minority in the capital city, had access to such positions. | Может показаться, что этот факт противоречит содержащемуся в докладе заявлению об отсутствии серьезного отношения к женщинам, однако действительное положение таково, что только некоторые женщины, принадлежащие к привилегированному меньшинству жителей столицы, имеют доступ к таким должностям. |
| It is to take seriously the notion that environment and economics are inextricably linked in the 21st century and that UNEP, the GC and environment ministers must find a clearer voice on how that linkage can be made reality. | Следует со всей серьезностью воспринимать тот факт, что в XXI столетии окружающая среда и экономика неразрывно связаны друг с другом и что ЮНЕП и СУ и министры окружающей среды должны более четко определить, как можно было бы обеспечить, чтобы такая связь стала реальностью. |
| It is futile to try to hoodwink others or to engage in duplicity to change the reality that the Eritrean aggression continues. | Напрасны попытки ввести в заблуждение других или вести двойную игру, с тем чтобы скрыть тот реальный факт, что эритрейская агрессия продолжается. |
| But does the image reflect reality? | Но отражает ли этот образ реальное положение дел? |
| Simply asserting in the preambular paragraphs that this is not the case cannot change the reality. | Просто утверждая в пунктах преамбулы, что это не так, не может изменить реальное положение дел. |
| Experts discussed the reality of South-South cooperation, its various practical manifestations, and traditional and innovative ways of revitalizing and strengthening its role promoting development in the current period of global economic malaise. | Эксперты обсудили реальное положение дел в рамках сотрудничества Юг-Юг, его различные практические проявления, а также традиционные и новаторские пути активизации и укрепления его роли в поощрении развития в нынешний период глобального экономического недомогания. |
| Attempting to assess the achievement of the Millennium Development Goal targets in terms of national averages may therefore hide the reality and leave vast numbers of the poor and needy behind. | В связи с этим попытки оценить достижение целевых показателей в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с точки зрения средних национальных показателей, могут скрывать реальное положение дел, оставляя без внимания проблемы большого числа неимущих и нуждающихся слоев населения. |
| The reality shows that the globalization process, based on the international economic relations favourable only for the developed countries, is aggravating poverty in the developing countries and widening disparities between the rich and the poor countries. | Реальное положение дел таково, что процесс глобализации, который строится на основе международных экономических отношений, благоприятствующих лишь развитым странам, усугубляет нищету развивающихся стран и углубляет диспропорции между богатыми и бедными странами. |
| She never wanted to do the reality show. | Она никогда не хотела участвовать в реалити шоу. |
| Fox is running one of those new reality shows at 8:00. | Поехали. В 8 часов Фокс запускает новое реалити шоу. |
| "Wives Of Wall Street," the reality show? | "Жёны Уолл Стрит", реалити шоу? |
| They have this reality TV show there called "Fold Fold Press..." | У них есть реалити шоу "Складывай складывай сжимай" |
| The REALITY support function carries out the maintenance and development of the system, database integrity, production of management information statistics, system training and interface responsibilities with the Integrated Management Information System (IMIS). | Вспомогательная функция РЕАЛИТИ связана с эксплуатацией и развитием системы, обеспечением целостности базы данных, составлением статистических данных по управленческой информации, подготовкой для работы с системой и функцией взаимодействия с комплексной системой управленческой информации (ИМИС). |
| Our dreams are actually our reality, and this - Is all a dream. | Наши сны - вот что реально, а это всё... иллюзия. |
| The promotion of a culture in which diversity is valued and equality of opportunity is a reality, is one of three major themes and values at the heart of the plan. | В число трех важнейших задач и ценностей, составляющих основу плана, входит создание общества, в котором ценится разнообразие и реально обеспечиваются равные возможности. |
| Thirdly, it was important to ensure that child protection was effectively mainstreamed by all institutions concerned and in all relevant processes; there again, the rhetoric did not yet match the reality. | В-третьих, важно обеспечить, чтобы защита детей реально учитывалась всеми соответствующими учреждениями и во всех соответствующих процессах; опять-таки слова не стыкуются с реальностью. |
| Spiritual and moral values, on the other hand, know no frontiers, and by upholding and encouraging these, we are following a course which is truly international, and which is calculated more than anything else to give reality to the concept of one world. | Мы знаем, с другой стороны, что духовные и моральные ценности не имеют границ и, поддерживая и поощряя их, мы придерживаемся такого курса, который действительно можно назвать международным и который направлен больше чем что-либо другое на то, чтобы реально осуществить концепции единого мира. |
| Probably one of the hardest parts of confronting the reality of what we are doing to our environment is simply to find new ways of thinking - about it, and about ourselves. | Одним из наиболее сложных аспектов осмысления того, что мы делаем реально с нашей окружающей средой, является нахождение новых подходов к ее восприятию и восприятию нас самих. |
| In their view, law was made up of fictions or, in other words, of normative reconstructions of reality. | По их мнению, право состоит из фикций или, другими словами, из нормативного воссоздания реальной жизни. |
| She hoped that when Yemen's next report was considered, the delegation would be able to report changes in the status of women in both law and reality. | Оратор надеется, что ко времени рассмотрения очередного доклада Йемена делегация сможет сообщить об изменениях, произошедших в положении женщин как с точки зрения права, так и в реальной жизни. |
| Indeed, everything must be done to protect those who, in the field, made the international community's commitment to peace a reality, even to the point of sacrificing their lives. | Безусловно, необходимо сделать все возможное для защиты людей на местах, которые в реальной жизни воплощают стремление международного сообщества обеспечить мир, порою даже ценой собственной жизни. |
| As happens to the evolving content of trade and development issues, the content of the capacity development on UNCTAD-related issues has to evolve accordingly, shifting from "old" or "traditional" topics to "new" topics, as required by the dynamics of reality. | Наряду с изменением существа вопросов торговли и развития, соответствующим образом должно меняться и содержание деятельности по развитию потенциала по проблематике ЮНКТАД, с переходом от "старых" или "традиционных" тем к "новым" темам с учетом меняющихся требований реальной жизни. |
| The plans of the education sector for the period 1989-1994 aim to meet the natural right of Salvadorians to receive education that will enable them to attain full personal development and achieve a democratic society in which peace, solidarity and social justice become a reality in El Salvador. | Проекты в сфере просвещения на период 1989-1994 годов были разработаны с учетом естественного права сальвадорцев на получение образования, которое позволяло бы им полностью раскрыть все свои способности и построить демократическое общество, в котором принципы мира, солидарности и социальной справедливости нашли бы воплощение в реальной жизни Сальвадора. |
| Since international terrorism was a universal phenomenon devoid of any specific geographical, religious or cultural ties, any attempt to define it, while taking due account of reality, must exclude prejudice and stereotyping. | Поскольку международный терроризм является универсальным явлением, не имеющим никаких конкретных географических, религиозных или культурных связей, при любой попытке дать ему определение с надлежащим учетом реального положения дел следует избегать предвзятости и стереотипности подхода. |
| These figures do not, however, entirely reflect reality as an ever increasing number of undocumented migrant workers are not accounted for, as they do not leave once their residence permit expires. | Однако эти цифры не отражают в полной мере реального положения дел, так как продолжающееся увеличение количества не имеющих документов трудящихся-мигрантов не учитывается, поскольку они не уезжают, когда истекает срок действия их вида на жительство. |
| On the other hand, the budgetary proposals are based on the assumptions underlying the standardized funding model in terms of the deployment of personnel and assets, which differ from the reality on the ground. | С другой стороны, бюджетные предложения основываются на исходных посылках стандартизированной модели финансирования в отношении развертывания кадровых и материальных средств, которые далеки от реального положения дел на местах. |
| Externally, independent institutions are best placed to provide senior policymakers with an honest assessment of reality without embellishment and the best options for action untarnished by institutional ties. | Что касается наблюдения извне, то независимые учреждения находятся в наилучшем положении для представления высокопоставленным должностным лицам объективной, не приукрашенной оценки реального положения дел, а также оптимальных вариантов для действий без оглядки на межведомственные взаимоотношения. |
| However, that language did not reflect the reality of the HIPC Initiative and the Multilateral Debt Relief Initiative. | Однако такая формулировка не отражает реального положения дел, касающихся Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью и Многосторонней инициативы по облегчению бремени задолженности. |
| The legs must be moved laterally to better reflect the reality. | Для более эффективного отражения реальной ситуации ноги должны быть перемещены в поперечном направлении. |
| The representative of CONCAWE commented that figures in ECODAT were not necessarily representative of reality and that the oil companies were currently assessing the figures in light of these uncertainties. | Представитель КОНКАВЕ прокомментировал тот факт, что цифры в ЭКОДАТ необязательно являются репрезентативными для реальной ситуации и что нефтяные компании сейчас оценивают цифры в свете этих возможных отклонений. |
| By giving his personal testimony as a petitioner, he hoped to draw attention to the reality of the situation in Western Sahara. | Представив свои личные свидетельства как петиционер, он надеется привлечь внимание к реальной ситуации в Западной Сахаре. |
| Its presence would make it possible to experience the reality of the situation on site and to adopt timely preventive policies and measures. | Наличие такого отделения облегчит работу с проживанием в стране, оценку реальной ситуации и своевременное принятие превентивных мер. |
| I had read about the barrier, the settlements, the permit regime and the access closures, but that had not prepared me for the visible and tangible reality on the ground. | Я читал о барьере, поселениях, режиме пропусков и закрытии контрольно-пропускных пунктов, но все это не подготовило меня к восприятию очевидной и реальной ситуации на местах. |
| The reality on the ground has reinforced our belief. | Реальная обстановка на местах еще больше укрепила нашу убежденность в этом. |
| The Special Rapporteur found that the reality in women's prisons failed to match the ideal described above. | Специальный докладчик пришла к выводу о том, что реальная обстановка в женских тюрьмах далеко не соответствует описанному выше идеалу. |
| The reality on the ground calls for immediate action. | Реальная обстановка на местах требует немедленных действий. |
| This process was designed to reflect the reality that circumstances vary greatly from country to country and that implementation cannot be driven by a formula imposed from outside. | Этот процесс был предопределен тем фактом, что реальная обстановка существенно отличается в разных странах и что осуществление не может проходить по формуле, навязанной извне. |
| The reality - the world situation in which we live today - is the result of the collapse of an unjust political order that has not been replaced by the new order of peace and equity that all the peoples of the world had hoped for. | Эта реальность - глобальная обстановка, в которой мы сегодня живем, - является результатом краха несправедливого политического порядка, на смену которому не пришел новый порядок на основе мира и справедливости, на что так надеялись все народы мира. |
| Despite this massive shrinkage, the reality on the ground is unchanged. | Несмотря на это огромное сокращение, реальная действительность не меняется. |
| but it's not good reality reality. | Но это плохая реальная действительность. |
| The reality was less uplifting. | Реальная действительность не была столь вдохновляющей. |
| It is now a reality. | Сегодня это - реальная действительность. |
| The virtual reality in which we are told we live today cannot conceal the nuclear weapons which, as has been asserted, may destroy the planet three times over, as if once were not enough. | Реальная действительность, в условиях которой, как нам говорят, мы живем сегодня, не может скрыть наличие ядерного оружия, которое, как утверждается, может трижды уничтожить планету, как будто бы одного раза недостаточно. |
| Our big friend Darren (Reality Pixie) has now become the vertigo manager in Australia. | Наш большой друг Darren (Reality Pixie) теперь является менеджером vertigo в Австралии. |
| An early version of "Into the Void" called "Spanish Sid" was released on the deluxe edition of Master of Reality. | Ранняя версия композиции, носившая название «Spanish Sid», вошла в специальное издание Master of Reality. |
| "Reality 2.0", the fifth episode, was the critical favorite of the series. | «Reality 2.0» - пятый эпизод первого сезона серии. |
| Bowie performed the song live on his 2002 Heathen Tour concerts and the A Reality Tour. | Песня «Sunday» исполнялась на концертах туров: Heathen Tour и A Reality Tour. |
| On 22 October 2012, their debut album was re-released as Welcome Reality +. | 22 октября 2012 года дебютный альбом Nero был переиздан под названием Welcome Reality +. |
| The use of the Reality system for contract management is being explored through a potential enhancement of functionality of the system and analysis of work flows. | Рассматривается возможность использования для управления контрактами системы «Риэлити» посредством потенциального расширения функциональных возможностей системы и анализа рабочих потоков. |
| Furthermore, in the case of UNAMSIL, staff were not adequately trained to prepare proper requisitions and to use the Reality System which also delayed the procurement process. | Кроме того, в случае в МООНСЛ персонал не прошел надлежащую подготовку в области составления заявок по установленной форме и использованию системы «Риэлити», что также обусловливало задержки со снабжением. |
| The Procurement and Transportation Division told the Board that with the advent of the Integrated Management Information System (IMIS) and the upgrading of the Reality System, an internal reporting system is currently under development. | Отдел материально-технического и транспортного обеспечения сообщил Комиссии, что в настоящее время в связи с внедрением Комплексной системы управленческой информации (ИМИС) и модернизацией системы "Риэлити" ведется разработка внутренней системы отчетности. |
| The Advisory Committee was informed that a new version of the procurement package REALITY has been integrated into IMIS with a view to using the software worldwide and to establishing a common catalogue system for procuring goods and services. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что в ИМИС интегрирован новый вариант пакета программ для обеспечения закупок "РИЭЛИТИ" в целях использования этого программного обеспечения во всех местах службы и создания единой каталогизированной системы для закупки товаров и услуг. |
| The Procurement Division can capture information on blanket orders through the Reality system and is in a process of reviewing procedures to capture information on system contracts in a more systematic manner and through enhancement of the Reality system. | Отдел закупок имеет возможность получать информацию об общесистемных контрактах через систему «Риэлити» и в настоящее время осуществляет пересмотр процедур для получения информации об общесистемных контрактах на более систематической основе и посредством расширения возможностей системы «Риэлити». |