| Well, I guess reality is what you make of it. | Ладно, думаю, реальность - это то, что мы сами принимаем за неё. |
| The reality, however, is that peacebuilding efforts are most often needed in situations where national Governments have been severely undermined, or where their very legitimacy has been brought into question. | Однако реальность такова, что усилия в области миростроительства чаще всего требуются в ситуациях, когда функционирование национальных правительств существенно подорвано или когда их легитимность подвергается сомнению. |
| Simulacra within these "shadow worlds" can discover the false reality as they can only come up with pseudo-random numbers due to the nature of computers, leading them to "commit suicide" to escape the simulation. | Живущие в этих «теневых мирах» могут обнаружить, что их реальность ложна, поскольку они способны придумать лишь псевдослучайные числа ввиду природы компьютеров, что и приводит их к самоубийству в попытке покинуть симуляцию. |
| The distinction between reproductive and other cloning masked the reality that a human being was being created for the purpose of destroying it to produce embryonic stem cell lines or to carry out other experiments - techniques that were highly controversial and raised profound ethical and moral questions. | Различие между репродуктивным и другими видами клонирования скрывало реальность, которая состояла в том, что человеческая особь клонируется для последующего уничтожения и создания стволовых клеточных линий или проведения других экспериментов, и такие методы являлись в высшей степени противоречивыми и порождали серьезные этические и моральные проблемы. |
| So, how could we possibly create a reality that we can even understand each other? | В таком случае, как же человеку удаётся построить такую реальность, |
| It will not change the reality, however, that services are often provided in circumstances of severe resource constraint. | Однако то обстоятельство, что услуги зачастую предоставляются в условиях серьезной нехватки ресурсов, не изменит действительность. |
| But let us do it by facing reality rather than by closing our eyes to reality. | Однако мы должны делать это, реально оценивая ситуацию и не закрывая глаза на действительность. |
| Reality, myth, or hoax of theorists? | Действительность, миф или обман теоретиков? |
| The reality is a computation Matrix. | Действительность - расчет матрицы. |
| And I think that in the Industrial Revolution, Adam Smithwas more correct than Karl Marx, but the reality is that we'veswitched and now we're in the knowledge economy. | И я думаю, что в индустриальной революции Адам Смит былбольше прав, чем Карл Маркс, но текущая действительность в том, чтомы перешли к экономике знаний. |
| However, this is the "Pristina reality". | Однако это «приштинская реалия». |
| The policy of individual weapons submission thus fails to take account of this reality. | Таким образом, в политике сдачи личного оружия эта реалия не учитывается. |
| The different international significance of various countries is a reality we cannot ignore. | Различный международный вес различных стран - это реалия, с которой нельзя не считаться. |
| This is not necessarily because the reality they cover is less diverse or easier to describe. | Причину этого не следует обязательно искать в том, что та реалия, которую они обозначают, характеризуется большим единообразием и легче поддается описанию. |
| This is not a joke - this is reality. | Это не шутка, это реалия сегодняшней жизни. |
| He hoped that no effort would be spared in translating those recommendations into reality. | Он надеется, что будет сделано все возможное, для того чтобы претворить в жизнь эти рекомендации. |
| The Group of Eastern European States hopes that, in our joint efforts, all of us will be able to translate those considerations into reality in order to create a better world for all nations, large and small. | Группа восточноевропейских государств надеется, что все мы, объединив наши усилия, сможем претворить в жизнь эти соображения, с тем чтобы создать лучший мир для всех народов - больших и малых. |
| There is a gap between the endorsement of gender equality policies and their translation into practical reality in programme development, programme output and operational activities. | Существует разрыв между заявлениями о приверженности политике обеспечения равноправия между мужчинами и женщинами и их претворением в жизнь в ходе разработки программ, реализации программ и осуществления оперативной деятельности. |
| Reality isn't "Father Knows Best" any more. | Настоящая жизнь это не сериал "Папа лучше знает" и все такое. |
| I always have to embellish reality. | Вечно натворю что-нибудь, лишь бы жизнь казалась прекрасной. |
| In addition, an aggregate examination of these flows falsely leads some to conclude that the entire continent is benefiting from increased levels of investment, whereas the reality is quite different. | Кроме того, анализ этих потоков в совокупности приводит некоторых к неверному выводу о том, что выгоды от повышения уровня инвестиций извлекает весь континент, хотя на самом деле это совсем не так. |
| Some saw this as a simple acknowledgement of reality, but in fact it was a momentous step that required diplomatic skill and political courage. | Некоторые видели в этом простое подтверждение действительности, однако, на самом деле, это был важный шаг, который требовал дипломатических навыков и политической храбрости. |
| But in, like, reality... | Но на самом деле... |
| Reality was not that easy. | На самом деле всё было не так просто. |
| The capitalistic owner together with his chums, the bookie and the newspaper magnate would have the honest working man believe that his horse is the real goods, when the reality is that it couldn't even trot the length of the stable yard | Капиталист-собственник... вместе со своими сообщниками букмекером и газетным магнатом... убеждает рабочего человека в том, что его лошадь чего-то стоит,... тогда как на самом деле она может только выйти из конюшни,... |
| As activities were decentralized, Governments were increasingly facing the reality that regions and localities varied in their ability to finance needed programmes. | По мере децентрализации видов деятельности правительства все более отчетливо осознают тот факт, что различные территории и районы располагают неодинаковыми возможностями финансирования необходимых программ. |
| The existence of this reality does not mean, however, that we in the Department of Public Information must give up in despair. | Однако этот факт сам по себе не означает, что мы в Департаменте общественной информации должны в отчаянии опустить руки. |
| But the main shock is the fact that though they knew about the state of affairs, the officials hid the reality from the relatives of these people and undermined the case of the missing. | Однако главное потрясение вызывает тот факт, что, зная фактическое состояние дел, они скрывали правду от родственников этих людей и подрывали доверие к делу о пропавших без вести . |
| Another reality described by experts, from African countries in particular, was the perceived influx into their markets of dumped imports and their inability to defend themselves effectively against injury, due to inadequate administrative and financial resources. | Еще один факт, отмеченный экспертами, в частности экспертами из африканских стран, заключается в наблюдающемся притоке демпингового импорта на их рынки и неспособности этих стран эффективно защитить себя от причиняемого ущерба в силу нехватки административных и финансовых ресурсов. |
| Given this reality, the question is, how can the Security Council remain relevant to the search for comprehensive peace in Africa while at the same time remaining true to its mandate? | Принимая во внимание этот факт, возникает вопрос, каким образом Совет Безопасности может оставаться причастным к усилиям, направленным на поиск всеобъемлющего мира в Африке, оставаясь в то же время верным своему мандату? |
| Substantive law also needs essential inputs that will enable judges to reach decisions based on characterizations of offences that reflect reality. | Необходимо также провести большую работу по совершенствованию основополагающего законодательства, что позволит судьям принимать решения на основе норм уголовного права, отражающих реальное положение дел. |
| Rather, it is a mere description of facts; needless to say, acknowledgement of this reality should be stressed, as a balanced report is crucial for progress to be made in establishing an atmosphere conducive to the holding of the popular consultation. | Речь идет скорее о простом перечислении фактов; излишне говорить о том, что необходимо признать реальное положение дел, поскольку сбалансированный доклад крайне важен для достижения прогресса в создании благоприятной атмосферы для проведения всенародного опроса. |
| Experts discussed the reality of South-South cooperation, its various practical manifestations, and traditional and innovative ways of revitalizing and strengthening its role promoting development in the current period of global economic malaise. | Эксперты обсудили реальное положение дел в рамках сотрудничества Юг-Юг, его различные практические проявления, а также традиционные и новаторские пути активизации и укрепления его роли в поощрении развития в нынешний период глобального экономического недомогания. |
| However, my delegation reserves its position on some of the preambular paragraphs included in the resolution just adopted, as they do not reflect the development of the crisis facing the peace process in the Middle East or the reality of the situation. | Однако моя делегация хотела бы зарезервировать свою позицию по некоторым пунктам преамбулы, включенным в только что принятую резолюцию, поскольку они не отражают ни ход развития кризиса, угрожающего мирному процессу на Ближнем Востоке, ни реальное положение дел. |
| The reality in several regions, in particular within areas affected by conflict and natural disasters, indicates that we are far behind in our quest to achieve the second Millennium Development Goal, which calls upon Member States to achieve universal primary education by 2015. | Реальное положение дел в некоторых регионах, в частности в районах, затронутых конфликтом или стихийными бедствиями, свидетельствует о том, что мы еще довольно далеки от достижения второй цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия - обеспечения к 2015 году всеобщего начального образования. |
| Coming this fall on Fox, a new reality show. | Смотрите этой осенью на канале Фокс, новое реалити шоу. |
| That was for a reality show on store security. | Это было для реалити шоу об охране магазина. |
| As of January 2013 Devon is a cast member of the new TLC reality show Plastic Wives. | По состоянию на январь 2013 года Девон является участницей реалити шоу «Plastic Wives». |
| You mean, just reality. | Может быть просто реалити. |
| Together they also created the reality series The Joe Schmo Show. | Они также являются создателями сериала в стиле реалити «Шоу Джо Шмо». |
| This fragmented market reality must be taken in consideration during the ongoing services negotiations. | Эта реально существующая фрагментированность рынка должна учитываться в процессе ведущихся переговоров об услугах. |
| You say it's real, but what even is reality? | Вот ты говоришь, это реально, но что есть реальность? |
| It is not scepticism that leads me to speak this way but rather a sense of realism in keeping with the reality experienced by Central American peoples on a daily basis. | Я говорю так не из чувства скептицизма, а потому что реально смотрю на то, с чем на деле ежедневно сталкиваются народы Центральной Америки. |
| Great efforts must be made at all levels if the pledges to integrate the human rights of women into the United Nations system-wide activities (including its development agendas and its peace-making and peace-keeping programmes), are to be transformed into reality for women around the world. | В этой связи необходимо прилагать самые решительные усилия на всех уровнях, с тем чтобы женщины всего мира могли реально ощутить результаты учета проблематики, связанной с правами человека женщин, в деятельности системы Организации Объединенных Наций, включая ее проекты развития и программы по установлению и поддержанию мира. |
| While we applaud these achievements we must nonetheless face the reality of the situation as it is today and recognise that rights of women are still violated and that they still face labels of inferiority and cultural stigmatization. | Приветствуя эти достижения, мы должны, тем не менее, реально оценивать существующее на сегодняшний день положение и признать, что права женщин по-прежнему зачастую нарушаются и что они все еще рассматриваются некоторыми в качестве неполноценных людей и подвергаются культурной стигматизации. |
| In their view, law was made up of fictions or, in other words, of normative reconstructions of reality. | По их мнению, право состоит из фикций или, другими словами, из нормативного воссоздания реальной жизни. |
| The preferred orientation, namely "people first", is absent from both the text and reality. | Справедливая ориентация политики в соответствии с лозунгом «на первом месте - народ» в тексте конституции не предусмотрена и не проводится в реальной жизни. |
| Admittedly, although the law never exhausts reality, the place it occupies in the range of societies varies enormously. | Конечно же, хотя закон никогда не сможет учесть всего богатства реальной жизни, в различных обществах ему отводится самая разнообразная роль. |
| Its main aims are to teach pupils to read and write, to introduce them to mathematical logic and to teach basic concepts for understanding reality; | Цель первого цикла обучения состоит в овладении грамотой, развитии математического мышления и изучении основных понятий, необходимых для правильного восприятия реальной жизни; |
| Meanwhile, the reality is that research and policy are often disconnected at different levels - the global, regional and national - and communication between policymakers, practitioners and researchers is poor. | Вместе с тем в реальной жизни исследования и политика зачастую никак не связаны друг с другом ни на глобальном, ни на региональном, ни на национальном уровне, а контакты между директивными органами, организациями-исполнителями и исследовательскими учреждениями носят случайный характер. |
| Otherwise, the Committee risks adopting a mistaken approach with respect to the reality in some countries, affecting its contribution to States' mechanisms to fight terrorism. | В противном случае, Комитет рискует занять неправильный подход в отношении реального положения дел в некоторых странах, что скажется на его помощи государствам в деле создания действенных механизмов по борьбе с терроризмом. |
| However, the Special Rapporteur's assessment of the situation in the Russian Federation following his official visit in 2009 did not reflect the reality on the ground. | Между тем данная Специальным докладчиком оценка ситуации в Российской Федерации после его официального визита в страну в 2009 году не отражает реального положения дел на местном уровне. |
| The International Labour Organization (ILO) has conducted specific case studies to increase understanding of the reality of child labour in indigenous communities from an intercultural and gender perspective. | Международная организация труда (МОТ) проводит конкретные исследования в целях расширения понимания реального положения дел с использованием детского труда в общинах коренного населения с точки зрения межкультурных связей и гендерных отношений. |
| The situation portrayed by the data compiled by the survey proved to be far from the reality on the ground. | Данные оказались весьма далекими от реального положения дел на местах. |
| It did not reflect the reality of the situation and did not facilitate dialogue. | Он не отражает реального положения дел и не способствует диалогу. |
| Member States also reacted to the reality on the ground by condemning the increased attacks against humanitarian personnel, urging the persecution of perpetrators. | Кроме того, государства-члены высказали свое отношение к реальной ситуации на местах, осудив участившиеся случаи нападения на гуманитарный персонал и призвав к судебному преследованию виновных. |
| It was also stated that, given the inherently cross-border nature of financial transactions, the relegation of such an exclusion to country-based declarations under draft article 18 would be inadequate to reflect that reality. | Было указано также, что с учетом трансграничного характера финансовых сделок ссылка на заявления отдельных стран в соответствии с проектом статьи 18 применительно к установлению такого исключения оказалась бы недостаточной для отражения подобной реальной ситуации. |
| Reality might either strain the expectations of the concept, or create false positives. | В реальной ситуации содержание понятия может быть расширено, либо же могут образоваться ложные предположения. |
| Aside from misrepresenting the reality on the ground, those resolutions would do nothing to return the parties to a political process. | Кроме того, что эти резолюции дают неверное представление о реальной ситуации на местах, они никак не способствуют возврату сторон в русло политического процесса. |
| He had taken note of their concerns, some of which reflected a situation that did not correspond to the Algerian reality. | Он принял к сведению их озабоченности, ряд которых не имеет отношения к реальной ситуации в Алжире. |
| Clearly, the global reality presents challenges and opportunities for the Security Council. | Совершенно очевидно, что глобальная обстановка ставит перед Советом Безопасности новые проблемы и предоставляет ему новые возможности. |
| The concept of the United Nations Office for West Africa and the surrounding reality | Концепция создания Отделения Организации Объединенных Наций для Западной Африки и окружающая обстановка |
| The Special Rapporteur found that the reality in women's prisons failed to match the ideal described above. | Специальный докладчик пришла к выводу о том, что реальная обстановка в женских тюрьмах далеко не соответствует описанному выше идеалу. |
| The current world situation demands that of us, and reality has imposed new criteria and values upon us. | Этого от нас требует обстановка, сложившаяся в мире; современные реалии предъявляют нам новые критерии и ценности. |
| The same resolution also renewed the mandate of the multinational force, but the reality on the ground suggests that the existing arrangements cannot stabilize the situation there. | На основании той же резолюции был возобновлен мандат многонациональных сил, однако реальная обстановка в стране показывает, что существующие механизмы не могут стабилизировать ситуацию. |
| but it's not good reality reality. | Но это плохая реальная действительность. |
| The reality was less uplifting. | Реальная действительность не была столь вдохновляющей. |
| It is now a reality. | Сегодня это - реальная действительность. |
| The virtual reality in which we are told we live today cannot conceal the nuclear weapons which, as has been asserted, may destroy the planet three times over, as if once were not enough. | Реальная действительность, в условиях которой, как нам говорят, мы живем сегодня, не может скрыть наличие ядерного оружия, которое, как утверждается, может трижды уничтожить планету, как будто бы одного раза недостаточно. |
| While we speechify and assert our commitment to peace and disarmament, the reality outside this room is of an altogether different nature. | Мы хотели бы подчеркнуть и подтвердить нашу приверженность делу мира и разоружения, однако реальная действительность за пределами этого зала носит совершенно иной характер. |
| 2018: Art & Language, Reality (Dark) Fragments (Light). | 2018: Искусство и язык, Reality (Dark) Fragments (Light). |
| Another metal version by Swedish band Time Requiem was a bonus track on the Japanese edition of their album The Inner Circle Of Reality. | Ещё одну версию той же стилистики представила шведская группа Time Requiem, в качестве бонус-трека на японском издании своего альбома «The Inner Circle Of Reality». |
| The German version is different in two tracks from the French version ("Not Made for Me" and "Reality"). | Его немецкая версия отличается от французской двумя треками: «Not Made for Me» и «Reality». |
| Insane Poetry has also been on numerous Grim Reality Entertainment CDs since, including Grim Reality Entertainment Music Collection Vol. | Insane Poetry присутствует на многих сборниках, включая Grim Reality Entertainment Music Collection Vol. |
| In 1967 with a short-lived band called 'The Abstract Reality', a 45 rpm single Love Burns Like A Fire Inside was released. | В 1967 участвовал в группе The Abstract Reality в Детройте, однако она просуществовала недолго, успев выпустить сингл Love Burns Like A Fire Inside. |
| The implementation of IMIS Release 3 through the enhancement of the Reality system will address this. | Эта проблема будет решена с вводом в действие очереди З ИМИС путем расширения системы «Риэлити». |
| Owing to limitations in the interface of IMIS and the Reality system, it was not possible until recently to effectively monitor purchase requisitions. | С учетом ограниченных возможностей интерфейса ИМИС и системы «Риэлити» до недавнего времени невозможно было эффективно следить за заявками на закупки. |
| UNRWA informed the Board that it was in the process of acquiring a new procurement and inventory package which should replace the Reality system. | БАПОР информировало Комиссию о том, что Агентство намеревается приобрести новый пакет программного обеспечения по вопросам закупок и инвентаризации, который будет использоваться вместо системы «Риэлити». |
| With release 3 of IMIS, the integration process of the procurement software, REALITY, which has been in use by the Division over the last several years, continues to make progress. | Благодаря реализации этапа 3 ИМИС продолжается осуществление процесса интеграции программного обеспечения, используемого для закупок (система "РИЭЛИТИ"), которое применяется Отделом в течение последних нескольких лет. |
| The field assets control system uses the Organization's existing global mission communications, data storage and transmission infrastructure and is designed to interface with the Reality procurement support system and with the Integrated Management Information System. | Система управления имуществом на местах основана на существующей в Организации глобальной инфраструктуре связи между миссиями и хранения и передачи данных и предназначена для взаимодействия с системой поддержки закупочной деятельности «Риэлити» и Комплексной системой управленческой информации. |