Therefore, television is reality, and reality is less than television. | Таким образом, телевидение - это реальность, а реальность меньше телевидения |
While the United Nations Charter recognizes the right of States to take measures in self-defence, the reality is that often small States faced with serious threats lack the means to do so. | Хотя в Уставе Организации Объединенных Наций признается право государств предпринять некоторые меры в рамках самообороны, реальность такова, что малые государства нередко не обладают средствами сделать это в случаях действительно серьезных угроз. |
Climate change is a reality. | Изменение климата - объективная реальность. |
It's the reality around you. | Это реальность вокруг меня. |
The repeated allegations made by the Greek Cypriot administration demonstrate that it is not prepared to acknowledge the present reality of the existence of two separate States which will constitute the framework of a new partnership based on the sovereign equality of the two sides in Cyprus. | Повторяемые кипрско-греческой администрацией обвинения показывают, что она не готова признать нынешнюю реальность существования двух отдельных государств, что создало бы рамки нового партнерства на основе суверенного равенства обеих сторон на Кипре. |
There is no indication that Bush will begin to grasp this bitter reality during the remaining months of his term. | Нет никаких признаков, что Буш начнет осознавать эту горькую действительность в течение оставшихся месяцев своего срока. |
It will not change the reality, however, that services are often provided in circumstances of severe resource constraint. | Однако то обстоятельство, что услуги зачастую предоставляются в условиях серьезной нехватки ресурсов, не изменит действительность. |
Its presence infects the reality of the house, but it's not achieved full manifestation. | Его присутствие заражает действительность в доме, но он еще не проявился полностью. |
The reality is that to be a woman, old and poor, is tantamount to being excluded from life, at least so far as the modern world is concerned. | Действительность такова, что в настоящее время быть женщиной, старым или бедным человеком практически означает не участвовать в жизни, по крайней мере, в современном ее виде. |
You know, reality! | ы знаешь, действительность! |
However, this is the "Pristina reality". | Однако это «приштинская реалия». |
The policy of individual weapons submission thus fails to take account of this reality. | Таким образом, в политике сдачи личного оружия эта реалия не учитывается. |
This reality is that all our interests become more closely linked with each passing generation. | Эта реалия состоит в том, что с каждым уходящим поколением наши интересы становятся более взаимосвязанными. |
The second reality is that difference in beliefs and ideas is human nature, that beliefs are not traded, that each individual is born with his own creed, and that there is no compulsion in religion. | Вторая реалия состоит в том, что различия в верованиях и идеях присущи человеческой природе, что верованиями не обмениваются, что каждый человек рождается со своим символом веры и что религия не знает принуждения. |
Religion is a significant reality, which seriously influences human life. | Религия - это реалия наших дней и истории, оказывающая значительное влияние на жизнь человека. |
Our ability to translate into reality the concept of sustainable development will have a very direct impact on the daily lives of our fellow citizens. | Наша способность воплощать на практике концепцию устойчивого развития будет оказывать самое прямое воздействие на повседневную жизнь наших граждан. |
I also wish to thank the Secretary-General for having nurtured this ideal, helping to make it a reality. | Я хочу также поблагодарить Генерального секретаря за сохранение этого идеала и за содействие претворению его в жизнь. |
His delegation welcomed the Committee's recommendations and urged the administering Powers to cooperate with it increasingly, for only through implementation of the Committee's decisions and resolutions could General Assembly resolution 1514 become a reality. | Делегация Никарагуа одобряет рекомендации Комитета и призывает управляющие державы расширять сотрудничество с ним, поскольку резолюция 1514 Генеральной Ассамблеи может быть воплощена в жизнь только путем реализации решений и резолюций Комитета. |
If the new treaty comes into being, the institutional reforms that the union needs will become a reality, and a new double majority voting procedure will take effect, even if with some delay. | Если новый договор станет реальностью, то воплотятся в жизнь институциональные реформы, необходимые Союзу, и будет внедрена новая процедура голосования двойным большинством, пусть даже и с небольшим запозданием. |
I've lived the entirety of my life in the in-between, in the liminal space between dreams and reality, race and gender, poverty and plenty, science and society. | Я всю свою жизнь прожила в области «между», в пороговом пространстве между мечтами и реальностью, расой и полом, бедностью и достатком, наукой и обществом. |
Sylvie, I hate to say this, but I don't think you're dealing with the reality of all of this. | Сильви, мне тяжело говорить, но я не думаю, что ты понимаешь, что на самом деле происходит. |
You can see in the reality, what role in Christmas tree decoration an illumination plays and how it really works. | Теперь вы реально можете увидеть какую роль играет освещение в оформлении новогодней елки и как оно работает на самом деле. |
People believe that they are free, but the reality is they've never been more enslaved. | Люди верят в то, что они свободны. но на самом деле они еще никогда не были более порабощенными. |
Well, if you were just part of Charlotte's experiment this whole time, then, what is reality? | Если все это время ты был для Шарлоты экспериментом, тогда, что на самом деле? |
Even in the 21st century, despite all that science has revealed about the indifferent vastness of the universe the human mind remains a wanton storyteller creating intention in the randomness of reality | О'кей, был короткий период времени, когда это казалось нечестным, но Вы сравните это, когда на самом деле были потеряны жизни, потому что мы говорим о смертельном заболевании, когда лекарство действительно спасает жизни, |
We are concerned that the unfortunate reality is that the number of conflicts in the world has in no way abated. | Нас беспокоит тот прискорбный факт, что количество конфликтов в мире нисколько не уменьшилось. |
That is an undeniable reality, and facts are stubborn things. | Это бесспорный факт, а факты - упрямая вещь. |
Mauritania is fully aware of this reality and was an active participant in the preparations for the Rio summit; we have moreover done a great deal to implement its decisions. | Мы, в Мавритании, прекрасно осознаем этот факт и приняли активное участие в подготовке к проведению Встречи на высшем уровне в Рио; более того, мы внесли немалый вклад в осуществление принятых на ней решений. |
The outsourcing of military activities being a reality of contemporary warfare, it seemed inappropriate to address this reality by expanding almost without limit the scope of application of a convention that had hitherto found little support in the international community. | Учитывая тот факт, что осуществление видов военной деятельности по контракту является реальным фактом современных войн, представляется неразумным пытаться решить эту проблему путем практически неограниченного расширения сферы применения конвенции, которая и без того не пользуется особой поддержкой международного сообщества. |
It is thus hard to see why an index could not look at the reality of staff expenditures: the reality in the case at hand is that over one third of the staff live and spend money in France. | Таким образом, трудно найти основания, по которым в индексе не может учитываться реальный факт, связанный с расходами сотрудников: в данном случае таким фактом является то, что более одной трети сотрудников проживают и производят расходы во Франции. |
The reality three months after Dayton was very different. | Три месяца спустя после Дейтона реальное положение дел было совершенно иным. |
As an outsider, it is difficult for you to understand the reality of the situation. | Как постороннему человеку, вам трудно понять реальное положение дел. |
14.10.1 The reality is that Swazi women in the rural areas bear the brunt of the social and economic inequalities that exist. | 14.10.1 Реальное положение дел таково, что женщины свази, проживающие в сельских районах, несут на своих плечах основную тяжесть существующего экономического неравенства. |
The role of birth registration in protecting children could not be over-emphasized, and any registration system should reflect the reality on the ground, taking into account local geographical, cultural and political factors. | Трудно переоценить роль регистрации рождений в деле защиты детей, и любая система регистрации должна отражать реальное положение дел на местах и учитывать местные географические, культурные и политические особенности. |
As a country with a long-standing democracy and recognized respect for the human rights of its people, Costa Rica stated that the universal periodic review process allowed it to undertake an assessment of its reality with an external perception. | Как страна с давними демократическими традициями и признанным уважением прав человека своего народа Коста-Рика заявила, что процесс универсального периодического обзора позволил ей оценить реальное положение дел в стране и узнать о том, как оно воспринимается извне. |
We should get you a reality show. | Может, реалити шоу тебе организуем. |
This family needs a reality show. | По этой семье плачет реалити шоу. |
Frankly, I feel it's appropriate to warn you that no one around here wants to be part of your little reality show. | Откровенно, я чувствую, что должен предупредить Вас, что никто здесь не хочет быть частью вашего небольшого реалити шоу. |
Eastwood first appeared on the reality television series Mrs. Eastwood & Company when it premiered on May 20, 2012. | Дебют Иствуд состоялся в реалити шоу «Миссис Иствутд и компанияruen» 20 мая 2012 года. |
Max doesn't like to talk about reality unless it's reality TV. | Макс не любит обсуждать реальность, только если это не реалити тв. |
Holistic concepts of development have to consider the reality and struggle that indigenous peoples experience in order to live in a market-driven society. | Целостные концепции развития должны учитывать то, как коренные народы реально живут и ведут борьбу за существование в условиях рыночной экономики. |
In other words, moving from primary to secondary level is not a reality for many children. | Иными словами, переход с уровня начального образования на уровень среднего для многих детей реально неосуществим. |
(c) The Secretariat uses occupational groups in recruitment that bear little resemblance to the reality of actual jobs. | с) при наборе кадров Секретариат оперирует классификацией профессий, которая имеет мало общего с тем, с чем реально приходится иметь дело. |
I would like to conclude by stressing that, based on the progress made so far and the commitments adhered to by various partners, we are confident that universal access will soon be a reality and that together we can beat malaria. | В заключение я хотел бы подчеркнуть нашу уверенность в том, что на основе достигнутого на сегодня прогресса и соблюдения обязательств различными партнерами мы сумеем реально обеспечить в скором времени универсальный доступ к профилактике и лечению и сумеем вместе победить малярию. |
While cyclical time was the time of static illusion, really lived, spectacular time... is the time of reality as it transforms itself, lived in illusion. | Если циклическое время было временем неизменной иллюзии, проживаемой реально, зрелищное время является временем постоянно изменяющейся реальности, проживаемой иллюзорно. |
However, the reality is that the Executive Board will more often than not decide these matters. | Однако в реальной жизни все-таки Исполнительный совет чаще принимает такие решения. |
As reflected in our recent debate on peace-building and conflict prevention, one of the lessons that reality has taught us up to now is that the collection of small arms alone is not sufficient. | Как было отражено в наших недавних прениях по миростроительству и предотвращению конфликтов, один из уроков, которые мы к настоящему времени извлекли из реальной жизни, состоит в том, что одного лишь сбора стрелкового оружия недостаточно. |
She hoped that when Yemen's next report was considered, the delegation would be able to report changes in the status of women in both law and reality. | Оратор надеется, что ко времени рассмотрения очередного доклада Йемена делегация сможет сообщить об изменениях, произошедших в положении женщин как с точки зрения права, так и в реальной жизни. |
This theme is taken up at greater length in his essay "On Fairy-Stories", where he argues that fairy-stories are so apt because they are consistent both within themselves and with some truths about reality. | Также он подробно рассмотрел данную тему в своем эссе «О волшебной сказке», где он утверждает, что сказки и волшебные истории уместны и применимы к жизни, так как согласованы и внутри себя, и истинами реальной жизни. |
Meanwhile, the reality is that research and policy are often disconnected at different levels - the global, regional and national - and communication between policymakers, practitioners and researchers is poor. | Вместе с тем в реальной жизни исследования и политика зачастую никак не связаны друг с другом ни на глобальном, ни на региональном, ни на национальном уровне, а контакты между директивными органами, организациями-исполнителями и исследовательскими учреждениями носят случайный характер. |
Otherwise, the Committee risks adopting a mistaken approach with respect to the reality in some countries, affecting its contribution to States' mechanisms to fight terrorism. | В противном случае, Комитет рискует занять неправильный подход в отношении реального положения дел в некоторых странах, что скажется на его помощи государствам в деле создания действенных механизмов по борьбе с терроризмом. |
It is crucial that the work of the CFS is based on the reality on the ground. | Чрезвычайно важно следить за тем, чтобы КВПБ в своей работе исходил из реального положения дел на местах. |
Externally, independent institutions are best placed to provide senior policymakers with an honest assessment of reality without embellishment and the best options for action untarnished by institutional ties. | Что касается наблюдения извне, то независимые учреждения находятся в наилучшем положении для представления высокопоставленным должностным лицам объективной, не приукрашенной оценки реального положения дел, а также оптимальных вариантов для действий без оглядки на межведомственные взаимоотношения. |
If the United Nations Security Council wants to discuss the human rights issue, it should not read the report deliberately forged by the commission of inquiry without witnessing the DPRK's reality with its own eyes but call into question the human rights abuses rampant in the U.S. | Если Совет Безопасности хочет обсудить вопросы прав человека, то ему надо не читать сфальсифицированный доклад Комиссии по расследованию, члены которой не видели реального положения дел в КНДР своими глазами, а поднять вопрос о повсеместных грубых нарушениях прав человека в США. |
This is the stark and irrefutable reality on the ground of present-day Afghanistan. Thirdly, the Hazaras, the Uzbeks, the Turkmen and the Baluchs also constitute major ethnic communities. | Второй, даже пуштуны и таджики, взятые в отдельности, составляют менее одной трети населения Афганистана. Таковы конкретные и неопровержимые факты относительно реального положения дел в сегодняшнем Афганистане. Третий, хазарейцы, узбеки, туркмены и белуджы также составляют крупные этнические общины. |
That was a reality which the United Nations could not ignore. | Речь идет о реальной ситуации, на которую Организация Объединенных Наций не должна закрывать глаза. |
One-sided, it failed to reflect the reality in Belarus, where a positive transformation had taken place in its legislative and law-enforcement practice. | Будучи односторонним, он не отражает реальной ситуации в Беларуси, где произошли положительные преобразования в законодательной и правоприменительной практике. |
To ensure that the report presents a reasonably accurate picture of reality and the country, it has been extended back to cover the period from 1994 to 2005. | В целях точного отражения реальной ситуации в стране был представлен объединенный доклад, охватывающий период с 1994 по 2005 годы. |
His delegation completely dissociated itself from the report, since it did not reflect the reality of the situation in Eritrea. | Делегация оратора абсолютно не согласна с докладом, поскольку он не отражает реальной ситуации в Эритрее. |
Our expressed desire to hold on to our banana industry, which has served us well, in no way reflects any misunderstanding of the reality of the current trade and economic environment. | Наше стремление поддерживать нашу банановую промышленность, которая никогда нас не подводила, отнюдь не свидетельствует о каком-либо непонимании сложившейся на данном этапе реальной ситуации в торгово-экономической сфере. |
The current international reality is such that that body needs to be more representative and democratic. | Нынешняя международная обстановка требует усилий с целью повышения уровня представленности и демократичности этого органа. |
The fact is that, four months after the mission, the reality on the ground is no longer the same. | Дело в том, что четыре месяца спустя после проведения миссии обстановка на местах изменилась. |
The reality on the ground calls for immediate action. | Реальная обстановка на местах требует немедленных действий. |
The concerns mentioned were only examples suggesting that the promised environment of dialogue was not a reality. | Высказанные озабоченности служат лишь примерами, указывающими на то, что обещанная обстановка налаживания диалога так и не превратилась в реальность. |
This process was designed to reflect the reality that circumstances vary greatly from country to country and that implementation cannot be driven by a formula imposed from outside. | Этот процесс был предопределен тем фактом, что реальная обстановка существенно отличается в разных странах и что осуществление не может проходить по формуле, навязанной извне. |
Despite this massive shrinkage, the reality on the ground is unchanged. | Несмотря на это огромное сокращение, реальная действительность не меняется. |
but it's not good reality reality. | Но это плохая реальная действительность. |
It is now a reality. | Сегодня это - реальная действительность. |
While the magnitude of the problem facing the Russian Federation is truly immense, the reality highlights the need for further urgent and carefully coordinated action on the part of the Russian Government. | Хотя масштаб проблемы, стоящей перед Российской Федерацией, поистине огромен, реальная действительность говорит о необходимости дальнейших неотложных и тщательно скоординированных действий со стороны российского правительства. |
The virtual reality in which we are told we live today cannot conceal the nuclear weapons which, as has been asserted, may destroy the planet three times over, as if once were not enough. | Реальная действительность, в условиях которой, как нам говорят, мы живем сегодня, не может скрыть наличие ядерного оружия, которое, как утверждается, может трижды уничтожить планету, как будто бы одного раза недостаточно. |
Her first scene was with J. Mac for Reality Kings in Miami. | Её первой работой стала сцена с Джей Маком студии Reality Kings, которую снимали в Майами. |
The Spark is the fifth studio album by English rock band Enter Shikari, released on 22 September 2017 through Ambush Reality and PIAS Recordings. | The Spark это пятый студийный альбом. английской рок-группы Enter Shikari, выпущенный 22 сентября 2017 года на лейблах Ambrush Reality и PIAS Recordings. |
The song did not appear on the band's debut studio album, Fake Reality, but will feature on its re-release. | Песня не появилась в дебютном альбоме группы, «Fake Reality», но будет представлена в его переиздании. |
In early 2012, the trio toured their live show entitled 'Second Reality Tour' across Australia, the United Kingdom and North America. | В начале 2012 года было организовано живое шоу под названием «Второй тур по реальности» (англ. Second Reality Tour) в Австралии, Великобритании и Северной Америке. |
For several purposes, the numerous possibilities of the so called "virtual reality" are used at the SCHIESS GmbH. | Для различных целей приходят на предприятии Schiess GmbH к увеличению применения разнообразных возможностей так называемой "Virtual Reality". |
A special training programme was organized in April 1999 for Reality system administrators within the field missions. | В апреле 1999 года для операторов системы "Риэлити" в полевых миссиях была организована специальная программа профессиональной подготовки. |
The Board further noted that although the Reality software package has a vendor performance evaluation ability, this is not being used. | Комиссия отметила далее, что, хотя пакет программного обеспечения "Риэлити" позволяет проводить оценку деятельности продавцов, эта возможность не используется. |
Additionally, Immediate Operational Requirement as a field was added to the programme in June 1996 and steps were being taken to enhance the Reality System as a whole in order to generate comprehensive management reports. | Кроме того, в июне 1996 года в программу было введено поле для занесения данных о непосредственных оперативных потребностях (НОП) и были приняты меры по совершенствованию системы "Риэлити" в целом для составления всеобъемлющих управленческих отчетов. |
The system will interface with the Reality procurement support system and the Integrated Management Information System (IMIS) to permit asset life cycle tracking from requisition through procurement to write-off and disposal. | Система будет взаимодействовать с системой поддержки закупочной деятельности «Риэлити» и Комплексной системой управленческой информации (ИМИС) для обеспечения контроля за состоянием имущества на протяжении всего жизненного цикла от выдачи заказа и приобретения до списания и окончательной ликвидации. |
The Board recommends that UNRWA update the Financial Management System on a timely basis and reconcile it with the Reality system to ensure accurate information that is of value to management. | Комиссия рекомендует БАПОР регулярно обновлять систему финансового управления и согласовать ее с системой «Риэлити», с тем чтобы обеспечить предоставление точной информации, имеющей важное значение для управления. |