| The total earnings ratio included women working part-time, since that was a reality of many women's lives. | При расчете показателя соотношения общего заработка учитываются и женщины, работающие неполный рабочий день, поскольку такова реальность жизни многих женщин. |
| The prospects for general and complete disarmament are positive, and we need to encourage them and work together to make them a reality. | Имеются хорошие перспективы всеобщего и полного разоружения, и мы должны развивать их и сотрудничать, с тем чтобы они превратились в реальность. |
| The resolution blatantly misrepresents reality. | Резолюция явно искажает эту реальность. |
| Now I just had to take my fantasy and turn it into reality. | Теперь мне оставалось только превратить свою мечту в реальность. |
| How many problems of life can be solved actually by tinkering with perception, rather than that tedious, hardworking and messy business of actually trying to change reality? | Сколько проблем можно решить всего лишь забавляясь с восприятием вместо утомительных, усердных и мало приятных стараний изменить реальность? |
| You're the ones who need to see reality. | Вы и есть те самые, кому нужно взглянуть на действительность. |
| The CD can transform wishful thinking into reality. | КР способна претворить желаемое в действительность. |
| While the existence of indigenous movements is a reality in many countries, from Chiapas to "Araucania," from Amazonia to Ayacucho, nowhere in Latin America have they posed a genuine threat to national integrity. | В то время, как существование местных движений - это действительность многих стран, от Чьяпас до "Араукании", от Амазонии до Аякучо, нигде в Латинской Америке они не представляют настоящую угрозу национальной целостности. |
| I was not genomed to alter reality. | Я не запрограммирована менять действительность. |
| The reality was less uplifting. | Реальная действительность не была столь вдохновляющей. |
| That is a much more complex reality, which United Nations peacekeeping operations must face. | Это намного более сложная реалия, с которой сталкивается Организации Объединенных Наций при осуществлении операций по поддержанию мира. |
| This reality reduces the possibility for both the equal sharing of responsibilities of women and men and for equal participation in decision-making. | Эта реалия уменьшает возможность как равного распределения обязанностей среди женщин и мужчин, так и равноправного участия в принятии решений. |
| However, all of these terms describe one single reality: immigrants residing in a State in conformity with laws on the entry and residence of foreigners and those who are in violation of those laws. | Между тем за всеми этими выражениями стоит одна и та же реалия: иммигранты, находящиеся в стране в соответствии с законодательством, регулирующим вопросы въезда и пребывания на ее территории иностранных граждан, и те, кто находится в стране в нарушение упомянутого законодательства. |
| Our election results have brought with them a new political reality in which the Hamas movement holds a majority in the Legislative Council. | В результате проведенных нами выборов возникла новая политическая реалия: большинство мест в Палестинском законодательном совете получил «Хамас». |
| Just like a book that tells us about the end of the world, there's the reality that we can't turn back already. | Словно писания, предвещающие погибель мира Это реалия, над которой мы не властны |
| The dream to go up into space is one we all share, and Howard's making that a reality. | Мы все мечтали о полётах в космос, а Говард воплощает эту мечту в жизнь. |
| It is continuing to deploy efforts in the western and eastern parts of the country to make the culture of peace and agreement thereon a reality. | Она по-прежнему прилагает усилия на западе и востоке своей территории, чтобы претворить в жизнь культуру мира и условия мирного соглашения. |
| It can and will be achieved when individuals, civil society, States and the United Nations work together to make this aspiration a reality for our time. | Он может быть установлен и будет установлен, когда отдельные граждане, гражданское общество, государства и Организация Объединенных Наций объединят свои усилия для претворения этих чаяний в жизнь уже в наше время. |
| Mr. Faessler (Switzerland) (spoke in French): My delegation is pleased that the plan to hold substantive thematic interactive debates has finally become a reality with today's debate on nuclear weapons. | Г-н Фесслер (Швейцария) (говорит по-французски): Наша делегация удовлетворена тем, что намерение провести тематическое интерактивное обсуждение вопросов существа наконец претворилось в жизнь сегодня на этих прениях, посвященных проблеме ядерного оружия. |
| But when I'm sitting in my car after an hour and a half of commute every day, that reality looks very different. | Они как сосуды сердца обеспечивают жизнь города, разворачивающуюся перед тобой, как на ладони. |
| But it is reality, right? | Но ведь на самом деле это так? |
| Wisdom in this context means the ability to see reality as it truly is. | Мудрость в данном контексте означает возможность видеть мир таким, каким он является на самом деле. |
| In fact, cultural diversity is a daily reality, given that some 43 per cent of the population of foreign origin. | В самом деле, культурное разнообразие - это реальность повседневной жизни страны: примерно 43% ее населения составляют лица иностранного происхождения. |
| Some saw this as a simple acknowledgement of reality, but in fact it was a momentous step that required diplomatic skill and political courage. | Некоторые видели в этом простое подтверждение действительности, однако, на самом деле, это был важный шаг, который требовал дипломатических навыков и политической храбрости. |
| The reality is, this would never have appeared in my client's register of interests if my client had suffered his fall anywhere other than the stairs of Parliament House. | На самом деле, это никогда бы не появилось в списке активов моего клиента, если бы мой клиент упал где угодно, кроме парламентской лестницы. |
| To ignore this reality is to deny that it constitutes a real source of political instability. | Игнорировать эту реальность - значит отрицать тот факт, что она представляет собой реальный источник политической нестабильности. |
| That this promised partnership has not become a reality does not diminish the importance of the commitment or of the unmet challenges it presents to State Governments. | Тот факт, что это обещанное партнерство не стало реальностью, не принижает значения приверженности этой цели или нерешенных задач, стоящих в этой связи перед правительствами государств. |
| Given the complexity of today's world and the reality that large segments of the youth and adult populations around the world have not been able to achieve basic skills, continuing education is an essential service which must become a higher priority for Governments and the international community. | Учитывая сложность современного мира и тот факт, что большие сегменты молодежи и взрослого населения во всем мире не могут получить базовых навыков, продолжение обучения является жизненно важной услугой, которая должна пользоваться более приоритетным вниманием правительств и международного сообщества. |
| We regret this, but we cannot ignore the reality on the ground: the Kosovar authorities have declared independence in keeping with the will of a broad majority of the population of Kosovo. Belgium will recognize Kosovo. | Мы сожалеем об этом, но не можем игнорировать реальную ситуацию на местах, не можем игнорировать тот факт, что косовские власти провозгласили независимость в соответствии с волей значительного большинства населения Косово. Бельгия намерена признать Косово. |
| Compounding its difficulties were the plunge in the official exchange rate of the rouble against the dollar and the continued use of Soviet statistics, which bore no relation to reality. | К этому следует добавить головокружительное падение официального обменного курса рубля по отношению к доллару США и тот факт, что продолжает использоваться советская статистика, не соответствующая реальности. |
| As the Special Rapporteur described in his most recent report to the General Assembly, the reality in most countries is totally different. | Как указывал Специальный докладчик в своем самом последнем докладе Генеральной Ассамблее, реальное положение дел в большинстве стран является совершенно иным. |
| While international law provides a comprehensive framework for the protection of all persons deprived of their liberty, the reality for many of them in all regions of the world remains alarming. | Хотя международное право обеспечивает всеобъемлющую основу для защиты всех лиц, лишенных свободы, реальное положение дел для многих из них во всех регионах мира по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность. |
| However, my delegation reserves its position on some of the preambular paragraphs included in the resolution just adopted, as they do not reflect the development of the crisis facing the peace process in the Middle East or the reality of the situation. | Однако моя делегация хотела бы зарезервировать свою позицию по некоторым пунктам преамбулы, включенным в только что принятую резолюцию, поскольку они не отражают ни ход развития кризиса, угрожающего мирному процессу на Ближнем Востоке, ни реальное положение дел. |
| Did the absence of complaints regarding discrimination in employment, referred to in paragraph 84 of the report, reflect reality, or simply a lack of awareness of their rights on the part of the working population? | Отсутствие жалоб на дискриминацию в области занятости, о чем говорилось в пункте 84 доклада, отражает ли оно реальное положение дел или просто свидетельствует о том, что работники не знают о своих правах? |
| Despite the talk of easing, the seldom disclosed reality is very different and frequently concealed by the adoption of other laws, regardless of their subject matter, to which amendments intensifying the embargo against Cuba are attached. | Говорится о придании блокаде гибкого характера, но реальное положение дел, которое практически замалчивается, является совершенно иным: его часто скрывают, принимая другие законы, независимо от того, каким темам они посвящены, законы, которые предусматривают поправки, ужесточающие блокаду против нашей страны. |
| Jobs are, like, maid, cook, reality TV star... | Работа типа горничной, поварихи, звезды реалити шоу... |
| You know, for all my other artists, I'd be all for it, but you really think a reality show with cameras following you everywhere is a good idea? | Знаешь, для всех моих других исполнителей, я был бы за, Но ты правда думаешь, что реалити шоу С камерами, везде тебя преследующими, это хорошая идея? |
| Without the reality show. | Только без реалити шоу. |
| You mean, just reality. | Может быть просто реалити. |
| But this is reality TV. | Но это - реалити ТВ. |
| But now that it's a reality, it's so hard. | Но сейчас, когда все реально, это так тяжело. |
| Yet, the reality of massive human insecurity cannot simply be wished away. | Тем не менее простым желанием нельзя устранить реально существующую широкомасштабную угрозу безопасности людей. |
| He wondered whether that statement was optimistic rather than a reflection of reality. | Г-н Гарвалов спрашивает, не слишком ли оптимистичным является это высказывание в контексте реально существующего положения. |
| To bring democracy into politics and international relations is a goal which can be turned into reality. | Привнесение демократии в политику и международные отношения является реально достижимой целью. |
| While we applaud these achievements we must nonetheless face the reality of the situation as it is today and recognise that rights of women are still violated and that they still face labels of inferiority and cultural stigmatization. | Приветствуя эти достижения, мы должны, тем не менее, реально оценивать существующее на сегодняшний день положение и признать, что права женщин по-прежнему зачастую нарушаются и что они все еще рассматриваются некоторыми в качестве неполноценных людей и подвергаются культурной стигматизации. |
| She hoped that when Yemen's next report was considered, the delegation would be able to report changes in the status of women in both law and reality. | Оратор надеется, что ко времени рассмотрения очередного доклада Йемена делегация сможет сообщить об изменениях, произошедших в положении женщин как с точки зрения права, так и в реальной жизни. |
| Even when the "invisible hand" of the market forces or government policies has meant the existence of job opportunities for young people, most youth still need a "visible hand" to face reality and to take the first steps towards the job market. | Даже в тех случаях, когда «невидимая рука» рынка или государственная политика помогают создать рабочие места для молодежи, большинство молодых людей все-таки нуждаются в «видимой руке» для того, чтобы решать проблемы реальной жизни и сделать первые шаги на рынке труда. |
| Knowledge taught at school may also be too far removed from the reality of children living in, for example, a rural environment and, unable to grasp such knowledge, children become discouraged. | Прививаемые в школе знания могут быть также слишком далеки от реальной жизни детей, проживающих, например, в сельских районах, и, будучи неспособными полностью понять преподаваемые предметы, дети теряют веру в свои силы. |
| Meanwhile, the reality is that research and policy are often disconnected at different levels - the global, regional and national - and communication between policymakers, practitioners and researchers is poor. | Вместе с тем в реальной жизни исследования и политика зачастую никак не связаны друг с другом ни на глобальном, ни на региональном, ни на национальном уровне, а контакты между директивными органами, организациями-исполнителями и исследовательскими учреждениями носят случайный характер. |
| A recent, wonderful study from Stanford University showed that people who have played a virtual reality game in which they took on the role of a good and helpful superhero actually became more caring and helpful towards others afterwards. | Последние замечательные исследования Стэнфордского университета показали, что люди, которые играли в игры виртуальной реальности, где они примерили роль хороших и всегда готовых помочь супергероев, в реальной жизни стали более заботливыми по отношению к другим людям. |
| To acknowledge reality is the first step to changing it. | Объективная оценка реального положения дел - это уже первый шаг в направлении к его изменению к лучшему. |
| This year's meeting of governmental experts, which was chaired by New Zealand, has helped to ensure that discussions at the Review Conference will not be divorced from the reality on the ground. | Заседание правительственных экспертов этого года, которое проходило под председательством Новой Зеландии, содействовало тому, чтобы дискуссии в рамках Конференции по обзору не велись в отрыве от реального положения дел на местах. |
| We respect and support the efforts of the States in the region to establish a nuclear-weapon-free zone on the basis of consultations and agreement freely reached by the States concerned, taking into consideration the reality of the region. | Мы уважаем и поддерживаем усилия государств этого региона по созданию зоны, свободной от ядерного оружия, на основе консультаций и добровольно согласованных заинтересованными государствами договоренностей с учетом реального положения дел в регионе. |
| It did not reflect the reality of the situation and did not facilitate dialogue. | Он не отражает реального положения дел и не способствует диалогу. |
| This idea in no way reflects the reality, and is tendentious, in that all citizens in Côte d'Ivoire are equal before the law. | Это утверждение никоим образом не отражает реального положения дел и является тенденциозным ввиду того, что все граждане в Кот-д'Ивуаре равны перед законом. |
| Therefore, as proposed by the Secretary-General, the presence of a minor contingent is quite in line with the reality on the ground. | Поэтому сохранение небольшого контингента, как это предлагает Генеральный секретарь, вполне соответствует реальной ситуации на месте. |
| The Democratic People's Republic of Korea categorically and totally rejects that reference as being misleading with regard to the fundamental reality on the Korean peninsula. | Корейская Народно-Демократическая Республика категорически и полностью отвергает эту ссылку как вводящую в заблуждение в отношении основополагающей реальной ситуации на Корейском полуострове. |
| More gravely, the report portrays, through indefensible omissions, a distorted picture of the reality on the ground. | Более того, в докладе - посредством непростительных опущений - дается искаженная картина реальной ситуации. |
| That would represent a misunderstanding of the reality of the situation, which is that of a sovereign country aggressed by its neighbours. | Это представляло бы собой искажение реальной ситуации, которая заключается в том, что суверенная страна подверглась нападению своих соседей. |
| By giving his personal testimony as a petitioner, he hoped to draw attention to the reality of the situation in Western Sahara. | Представив свои личные свидетельства как петиционер, он надеется привлечь внимание к реальной ситуации в Западной Сахаре. |
| The current international reality is such that that body needs to be more representative and democratic. | Нынешняя международная обстановка требует усилий с целью повышения уровня представленности и демократичности этого органа. |
| The concept of the United Nations Office for West Africa and the surrounding reality | Концепция создания Отделения Организации Объединенных Наций для Западной Африки и окружающая обстановка |
| The present reality requires that we now set rhetoric aside and work with greater determination than ever to understand each other's security needs and achieve the peace for which we yearn. | Нынешняя обстановка требует, чтобы сейчас мы забыли о словесных упражнениях и с большей решимостью, чем когда бы то ни было раньше, предпринимали усилия в целях удовлетворения потребностей друг друга в плане безопасности и достижения мира, к которому мы стремимся. |
| While we are making statements and pledging our commitment to peace and disarmament, the reality outside this room is quite different. | Пока мы выступаем с заявлениями и говорим о своей приверженности миру и разоружению, реальная обстановка за пределами этого зала заседаний является совершенно иной. |
| For a meaningful peace process to be sustained and succeed, the reality on the ground must be immediately redressed. | Для придания мирному процессу практической направленности и обеспечения его успешного, поступательного продвижения вперед, должна быть незамедлительно изменена реальная обстановка на местах. |
| Despite this massive shrinkage, the reality on the ground is unchanged. | Несмотря на это огромное сокращение, реальная действительность не меняется. |
| but it's not good reality reality. | Но это плохая реальная действительность. |
| The reality was less uplifting. | Реальная действительность не была столь вдохновляющей. |
| While the magnitude of the problem facing the Russian Federation is truly immense, the reality highlights the need for further urgent and carefully coordinated action on the part of the Russian Government. | Хотя масштаб проблемы, стоящей перед Российской Федерацией, поистине огромен, реальная действительность говорит о необходимости дальнейших неотложных и тщательно скоординированных действий со стороны российского правительства. |
| While we speechify and assert our commitment to peace and disarmament, the reality outside this room is of an altogether different nature. | Мы хотели бы подчеркнуть и подтвердить нашу приверженность делу мира и разоружения, однако реальная действительность за пределами этого зала носит совершенно иной характер. |
| Our big friend Darren (Reality Pixie) has now become the vertigo manager in Australia. | Наш большой друг Darren (Reality Pixie) теперь является менеджером vertigo в Австралии. |
| Rodriguez's albums Cold Fact and Coming from Reality were re-released by Light in the Attic Records in 2009. | Альбомы Родригеса Cold Fact и Coming from Reality были переизданы Light in the Attic Records в 2009 году. |
| After Cyberboard Kid's cancellation, the project was finished and published by Reality Studios as Cyril Cyberpunk in 1996. | После отмены Cyberboard Kid проект был закончен и издан Reality Studios под названием Cyril Cyberpunk в 1996 году. |
| The RCP is a 62.5 MHz chip split internally into two major components, the Reality Display Processor (RDP) and the Reality Signal Processor (RSP). | RCP это чип, работающий на частоте 62,5 МГц, разделённый внутри на два основных компонента - «Reality Drawing Processor» (RDP) и «Reality Signal Processor» (RSP). |
| Windows 10 Creators Update (version 1703) includes WDDM 2.2, which is tailored for virtual, augmented and mixed reality with stereoscopic rendering for the Windows Mixed Reality platform, and DXGI 1.6. | Windows 10 Creators Update (версия 1703) включает WDDM 2.2, который адаптирован для виртуальной, дополненной и смешанной реальности с стереоскопическим рендерингом для платформы Windows Mixed Reality, и DXGI 1.6. |
| The Administration attributed this to the limitation of the data fields in the Reality System. | Администрация связывает это с ограниченностью полей данных в системе "Риэлити". |
| The Reality system and IMIS are linked through daily batch processing. | Система "Риэлити" и ИМИС связаны через ежедневную пакетную обработку данных. |
| UNRWA informed the Board that it was in the process of acquiring a new procurement and inventory package which should replace the Reality system. | БАПОР информировало Комиссию о том, что Агентство намеревается приобрести новый пакет программного обеспечения по вопросам закупок и инвентаризации, который будет использоваться вместо системы «Риэлити». |
| The Support Services Section in the Procurement Division maintained the Reality system, another separate procurement database was kept in one of the commodity Procurement Sections and individual clusters maintained their own databases relevant to their specific commodities. | Секция вспомогательного обслуживания в Отделе закупок обслуживает систему "Риэлити", в одной из секций товарных закупок имеется еще одна отдельная база данных о закупках, и индивидуальные группы ведут собственные базы данных по своим конкретным товарам. |
| Software maintenance (Reality and Sun Account) 14500 | Сопровождение программного обеспечения ("Риэлити энд сан эккаунт") |