| She actually reality is that well-known and popular formatter (Textile, Markdown, ...) on similar structures reliably collapsed. | Она на самом деле реальность такова, что хорошо известны и популярны форматирования (текстильная, Markdown, ...) на аналогичных структурах надежной рухнул. |
| Discussions in a subordinate body of the Conference would have to take this reality into account. | И в ходе дискуссий в подчиненном органе Конференции пришлось бы принимать в расчет эту реальность. |
| It's a country where dreams and reality are conflated... where, in their heads, people fly as high as Icarus. | В этой стране мечты и реальность сливаются... Тут люди в своем воображении взлетают выше Икара. |
| In almost every simulation, organisms that see none of reality but are just tuned to fitness drive to extinction all the organisms that perceive reality as it is. | Почти во всех тестах организмы, которые не видели никакой реальности, но были настроены на приспособленность, уничтожили все организмы, воспринимавшие реальность. |
| reality is so harsh or pretend that you are. | Когда реальность слишком сложно принять проще сойти с ума или сказать себе, что сошел с ума. |
| Such an assertion was thus a misrepresentation of the reality. | Таким образом, такие утверждения искажают действительность. |
| The new breed of African leaders has the determination and the political courage to confront the truth and reality, however painful and harsh they may be. | Новое поколение африканских лидеров обладает решимостью и политическим мужеством для того, чтобы признать истину и реальную действительность, какими бы болезненными и горькими они ни были. |
| It is a feeling, not a reality: ninety-five percent, at least, is a feeling. | Это чувство, а не действительность: на девяносто пять процентов, по крайней мере, - это чувство. |
| The two worlds are juxtaposed and the reader is challenged on how to perceive reality. | Переплетаясь, два мира бросают вызов читателю - ему решать, как понимать действительность. |
| We continue to support the view that it is time for the Security Council to be more democratic, in order to make it better able to deal with the increasing number and complexity of issues it must deal with and more reflective of post-1948 reality. | Мы по-прежнему считаем, что настало время, чтобы Совет Безопасности стал более демократичным, мог эффективнее реагировать на растущее количество все более усложняющихся проблем, с которыми ему приходится сталкиваться, и лучше отражал изменившуюся после 1948 года действительность. |
| Nowhere is this new reality more evident than in the much-needed work of the United Nations. | Эта новая реалия наиболее очевидна в крайне востребованной деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Built on the foundations of historic interchanges between nations in the Indian Ocean, the IOR initiative could be seen both as a geographical reality and a natural economic entity. | Исходя из основ исторических обменов между странами Индийского океана, инициатива ПИО могла бы рассматриваться и как географическая реалия, и как естественное экономическое образование. |
| There was a shameful lack of understanding about what constituted a colony, and the reality was that the United States was making Puerto Rico defenceless. | Налицо позорное непонимание того, что же является колонией, а, тем временем, реалия заключается в том, что Соединенные Штаты лишают Пуэрто-Рико возможности защищаться. |
| It is this new reality, which is becoming more apparent every day, that has given rise to dialogue and consultation between all Member States on reforming the structures of our Organization, its organs, its agenda and its methods of working. | Именно эта новая реалия, с каждым днем обретающая все более очевидные черты, дала толчок началу диалога и консультаций между всеми государствами-членами по вопросу, касающемуся реформы структур нашей Организации, ее органов, ее повестки дня и методов ее работы. |
| One can visualize the political reality that such a term is meant to represent. | Политическая реалия, которую обозначает подобное выражение, вполне понятна. |
| To make this transformative vision a reality, UN-Women is engaging closely in the two processes outlined above. | Для претворения в жизнь этой преобразовательной концепции Структура «ООН-женщины» принимает самое непосредственное участие в описанных выше процессах. |
| Let us stay focused in the year ahead, and make those reforms a reality. | Давайте же, действуя целеустремленно в будущем году, претворим эти реформы в жизнь. |
| This unfortunate reality still affects the lives of thousands of people throughout the region of the Pacific Islands. | Эта достойная сожаления реальность все еще воздействует на жизнь тысяч людей в регионе островов Тихого океана. |
| Even the once-distant threat of rising sea-level is now a reality, forcing some of our people to emigrate and rebuild their lives elsewhere. | Даже некогда далекая угроза повышения уровня моря сегодня стала реальностью и вынуждает некоторых людей эмигрировать и строить свою жизнь в других местах. |
| Mr. Faessler (Switzerland) (spoke in French): My delegation is pleased that the plan to hold substantive thematic interactive debates has finally become a reality with today's debate on nuclear weapons. | Г-н Фесслер (Швейцария) (говорит по-французски): Наша делегация удовлетворена тем, что намерение провести тематическое интерактивное обсуждение вопросов существа наконец претворилось в жизнь сегодня на этих прениях, посвященных проблеме ядерного оружия. |
| What you experienced was an artificial reality an interactive program that created memories of things that never actually happened. | Всё, что вы пережили - искусственная реальность в интерактивной программе, создающей воспоминания о том, чего на самом деле не было. |
| Reality, have you seen my daughter? | На самом деле, вы видели мою дочь? |
| That's the reality. | Ёто на самом деле так. |
| If I write that the blonde man who's following and watching me is just now riding slowly along on a big shiny motorcycle, well... it immediately becomes reality. | Если я пишу, что светловолосый мужчина, который всюду преследует меня, мчится прямо сейчас на большом сверкающем мотоцикле - ну... так оно и будет на самом деле. |
| It is true that there is a general connection among all the elements of reality before us, which abide by the law of causality, by way of cause and effect, moving forward. | На самом деле, существует общая связь между всеми частями находящейся перед нами действительности, существующей по закону причинно-следственной связи, и развивающейся в соответствии с причиной и следствием. |
| The even more vexing reality is that 49 per cent of these women do not reveal the violence they endure, let alone seek help from any organization. | Еще более горькая правда состоит в том, что 49 процентов этих женщин скрывают тот факт, что они подвергаются насилию, и уж тем более не пытаются обратиться за помощью в какую бы то ни было организацию. |
| We are, however, coming to terms with the reality that Ireland is irrevocably a major multicultural society with over 160 nationalities living and working in the country. | Тем не менее мы постепенно признаем тот факт, что Ирландия окончательно превращается в крупное многокультурное общество, где рядом живут и работают представители более 160 национальностей. |
| That new development was reflected in the Commission's 1996 consensus statement on the situation in East Timor, but no further steps had been taken to translate it into reality. | Этот новый факт был указан в декларации по вопросу о положении в Восточном Тиморе, одобренной Комиссией в 1996 году консенсусом, однако не было принято никаких дополнительных мер в целях реализации этого на практике. |
| The account attested to the presence of a cosmopolitan yet fundamentally Argentine population dwelling on Argentine soil, a historical reality that the distorted British version of events strove to conceal. | Этот рассказ свидетельствует о присутствии многонационального, но тем не менее в основном аргентинского населения, проживающего на аргентинской земле - это исторический факт, попытка скрыть который предпринята в искаженной версии событий, представленной Великобританией. |
| Mr. THORNBERRY said that the accounts of victims of descent-based discrimination and their supporters had forcefully brought home the fact that such discrimination was a harsh reality for many millions of human beings. | Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что рассказы жертв дискриминации по признаку родового происхождения и тех, кто их поддерживает, со всей очевидностью высветили тот факт, что для многих миллионов людей эта дискриминация - суровая действительность. |
| A formulation should be found which better reflected reality. | Он просит найти такую формулировку, которая лучше отражала бы реальное положение дел. |
| However, reality shows that, despite the progress made, there is still much to do and many obstacles to overcome. | Однако реальное положение дел свидетельствует о том, что, несмотря на достигнутый прогресс, многое еще нужно сделать и преодолеть многочисленные препятствия. |
| While the 1994 Constitution clearly spells out the functions of the Service, gaps have existed between the ideals enshrined in the law and the practical reality on the ground. | Хотя в Конституции 1994 года подробно перечислены функции полицейской службы, реальное положение дел не соответствует идеалам, закрепленным в законодательстве. |
| In 2002, 3,297 crimes against women had been recorded, but figures regarding domestic violence were far from reflecting reality, especially since many women victims did not approach the law-enforcement agencies about their situation. | В 2002 году в отношении женщин зарегистрировано 3297 преступлений, однако эта статистика далеко не полностью отражает реальное положение дел, особенно по той причине, что не во всех случаях потерпевшие женщины обращаются в правоохранительные органы. |
| Participants agreed that despite the acknowledgment of the central role of regional actors in support of peacebuilding-related processes in the United Nations and international policy documents, the practical reality does not support this narrative. | Участники сошлись во мнении, что, хотя центральная роль региональных субъектов в поддержке процессов миростроительства получила признание в Организации Объединенных Наций и в международных документах по вопросам политики, реальное положение дел не соответствует заявленным намерениям. |
| Like a reality show without the cameras. | Как будто это реалити шоу, но без камер. |
| Now, good reality tv is about the three f's: | Сейчас хорошие реалити шоу состоят из трех частей: |
| While discussing how many television channels he gets in Venezuela, Raul said he already knows who wins Project Runway, a fashion design reality television show on the Bravo network. | Обсуждая сколько у него каналов в Венесуэле, Рауль сказал что уже знает кто станет победителем Проекта Подиум, телевизионного реалити шоу на канале браво. |
| The REALITY support function carries out the maintenance and development of the system, database integrity, production of management information statistics, system training and interface responsibilities with the Integrated Management Information System (IMIS). | Вспомогательная функция РЕАЛИТИ связана с эксплуатацией и развитием системы, обеспечением целостности базы данных, составлением статистических данных по управленческой информации, подготовкой для работы с системой и функцией взаимодействия с комплексной системой управленческой информации (ИМИС). |
| You need to remember that reality television is formulaic before you get us canceled. | Ты должен вспомнить, что все реалити телевидение полностью шаблонно пока нас не закрыли. |
| Because he wants them to see what the reality of this is, and how he's never, ever going to give up. | Потому что он хочет, чтобы они видели, насколько всё это реально, и то, что он никогда-никогда не сдастся. |
| Ensure that the financial and performance reports from implementing partners reflect the reality of actual assistance provided to the beneficiaries; and, | обеспечивать, чтобы финансовые доклады и доклады о ходе работы партнеров-исполнителей реально отражали помощь, фактически оказанную бенефициарам; |
| Even where the conditions are perceived to be favourable, there is a need to temper public expectations with a sense of reality about the prospects for mediation and peace-keeping efforts. | Даже в тех случаях, когда условия для этого представляются благоприятными, следует реально оценивать перспективы посреднических и миротворческих усилий и не давать общественности повода для завышенных ожиданий. |
| On the other hand, the Darfur crisis, in which China has lent its support to Khartoum, has provided a reality check for both sides, revealing the limits to collaboration. | С другой стороны, кризис в Дарфуре, в котором Китай встал на сторону Хартума, предоставил возможность обеим сторонам реально оценить перспективы сотрудничества. |
| While cyclical time was the time of static illusion, really lived, spectacular time... is the time of reality as it transforms itself, lived in illusion. | Если циклическое время было временем неизменной иллюзии, проживаемой реально, зрелищное время является временем постоянно изменяющейся реальности, проживаемой иллюзорно. |
| I'm ready for a little reality if you are. | Я готова к реальной жизни, если ты готов. |
| It's only in cinema that we get that crucial dimension which we are not ready to confront in our reality. | Лишь в кино мы можем увидеть жизненно важное измерение, с которым мы не готовы столкнуться в реальной жизни. |
| She hoped that when Yemen's next report was considered, the delegation would be able to report changes in the status of women in both law and reality. | Оратор надеется, что ко времени рассмотрения очередного доклада Йемена делегация сможет сообщить об изменениях, произошедших в положении женщин как с точки зрения права, так и в реальной жизни. |
| Its main aims are to teach pupils to read and write, to introduce them to mathematical logic and to teach basic concepts for understanding reality; | Цель первого цикла обучения состоит в овладении грамотой, развитии математического мышления и изучении основных понятий, необходимых для правильного восприятия реальной жизни; |
| However, significantly greater investment is still needed in data collection to begin to build a more effective picture of the reality of the lives of children with disabilities. | Однако деятельность по сбору данных по-прежнему требует существенно больших инвестиций, если ставится задача составить на их основе более полное представление о реальной жизни детей-инвалидов. |
| The 20 August 2013 report painted a blatantly distorted picture of the reality in our region. | В докладе от 20 августа 2013 года дана крайне искаженная картина реального положения дел в нашем регионе. |
| His point of view was the opposite: the goal of human rights standards, and of humanitarian law as well, was to change the negative aspects of reality for the better. | Представитель Венесуэлы придерживается противоположной точки зрения: цель стандартов в области прав человека и гуманитарного права заключается в изменении негативных аспектов реального положения дел к лучшему. |
| In order to evaluate the reality of girls' education in Sudan, the Centre conducted a survey on the education of Sudanese women that was subsequently used to create a database, which has become the first point of reference for decision-making bodies. | Для оценки реального положения дел с образованием девочек в Судане Центр провел исследование по вопросам образования суданских женщин, по результатам которого была создана база данных, ставшая первой опорной точкой для директивных органов. |
| The review will compare the intention of the Inter-Agency Mobility Accord with the reality of staff mobility in the United Nations system and will identify obstacles and issues to be solved in order to facilitate inter-agency staff mobility. | В рамках обзора будет проведен сопоставительный анализ целей Соглашения о межучрежденческой мобильности и реального положения дел в области мобильности персонала в системе Организации Объединенных Наций и будут выявлены препятствия и проблемы, которые необходимо решить для облегчения межучрежденческой мобильности персонала. |
| The figure of 1.4 per cent referred to as the proportion of indigenous peoples in the total population did not accurately reflect reality because it took into account only the country's visible minorities and excluded, for example, the forest-dwelling peoples who could not be counted. | Что касается статистических данных о численности коренных народов, то данный показатель, который составляет 1,4%, на самом деле не отражает реального положения дел в силу того, что он включает только известные меньшинства, не охватывая, например, лесных жителей, число которых невозможно определить. |
| For that reason, the beginning of point 1 ("to accelerate its work on the revisions of the Recommendations [...]") does not reflect reality. | Поэтому начало пункта 1 («ускорить ее деятельность по пересмотру Рекомендаций...») не соответствует реальной ситуации. |
| With respect to the reality in the Caribbean, the representative of Trinidad and Tobago called attention to the cultural influence of the United States on his nation's youth, which had two particularly negative consequences: youth emigration and the rise of criminal gangs. | Касаясь реальной ситуации в Карибском бассейне, представитель Тринидада и Тобаго обратил внимание на фактор культурного влияния Соединенных Штатов Америки на молодежь, к числу наиболее негативных последствий которого относится молодежная эмиграция и рост числа преступных сообществ. |
| He had taken note of their concerns, some of which reflected a situation that did not correspond to the Algerian reality. | Он принял к сведению их озабоченности, ряд которых не имеет отношения к реальной ситуации в Алжире. |
| Our organization's interventions concerning Tibet during the period 1994-1997 recounted the reality of the situation, which is that the basic rights of the Tibetans were being violated by the Chinese authorities. | Выступления нашей организации в период 1994 - 1997 годов по вопросу о Тибете касались реальной ситуации, в которой имели место нарушения элементарных прав тибетцев со стороны китайских властей. |
| It is equally clear that international monitors, including OHCHR, and the media must be allowed to regain access to Kosovo for further investigations into alleged abuses and to expose the full reality of the situation to the international community. | Не менее очевидной представляется и необходимость в снятии запрета на возвращение в Косово международных наблюдателей, включая сотрудников УВКПЧ, и журналистов для проведения дальнейших расследований по предполагаемым случаям злоупотреблений и информирования международного сообщества о реальной ситуации во всей ее полноте. |
| The current international reality is such that that body needs to be more representative and democratic. | Нынешняя международная обстановка требует усилий с целью повышения уровня представленности и демократичности этого органа. |
| The concept of the United Nations Office for West Africa and the surrounding reality | Концепция создания Отделения Организации Объединенных Наций для Западной Африки и окружающая обстановка |
| It has also created a new reality in which there is no longer any need for retaining nuclear arsenals or security systems based on competing military alliances and nuclear-deterrence policies. | В результате сложилась также новая обстановка, для которой характерно отсутствие необходимости в сохранении ядерных арсеналов или систем безопасности, основанных на признании факта наличия соперничающих военных альянсов и на политике ядерного сдерживания. |
| The concerns mentioned were only examples suggesting that the promised environment of dialogue was not a reality. | Высказанные озабоченности служат лишь примерами, указывающими на то, что обещанная обстановка налаживания диалога так и не превратилась в реальность. |
| For a meaningful peace process to be sustained and succeed, the reality on the ground must be immediately redressed. | Для придания мирному процессу практической направленности и обеспечения его успешного, поступательного продвижения вперед, должна быть незамедлительно изменена реальная обстановка на местах. |
| Despite this massive shrinkage, the reality on the ground is unchanged. | Несмотря на это огромное сокращение, реальная действительность не меняется. |
| but it's not good reality reality. | Но это плохая реальная действительность. |
| While the magnitude of the problem facing the Russian Federation is truly immense, the reality highlights the need for further urgent and carefully coordinated action on the part of the Russian Government. | Хотя масштаб проблемы, стоящей перед Российской Федерацией, поистине огромен, реальная действительность говорит о необходимости дальнейших неотложных и тщательно скоординированных действий со стороны российского правительства. |
| The virtual reality in which we are told we live today cannot conceal the nuclear weapons which, as has been asserted, may destroy the planet three times over, as if once were not enough. | Реальная действительность, в условиях которой, как нам говорят, мы живем сегодня, не может скрыть наличие ядерного оружия, которое, как утверждается, может трижды уничтожить планету, как будто бы одного раза недостаточно. |
| While we speechify and assert our commitment to peace and disarmament, the reality outside this room is of an altogether different nature. | Мы хотели бы подчеркнуть и подтвердить нашу приверженность делу мира и разоружения, однако реальная действительность за пределами этого зала носит совершенно иной характер. |
| He is also an advisor to Avatar Reality. | Он также является советником компании Avatar Reality. |
| Coming from Reality is the second and (to date) final studio album to date from American singer and songwriter Rodriguez, originally released by Sussex Records in 1971. | Coming from Reality (с англ. - «Возвращение из реальности») - второй и последний студийный альбом американского музыканта Сиксто Родригеса, изначально был издан на лейбле Sussex Records в 1971 году. |
| It originated in the era of software rendering on PCs prior to the appearance of GPUs, competing with other libraries such as Argonaut's BRender and RenderMorphics' Reality Lab (the latter was acquired by Microsoft and became Direct3D). | Он конкурировал с другими программными библиотеками, такими как BRender от компании Argonaut Software и Reality Lab от компании RenderMorphics (Reality Lab позже был приобретён корпорацией Microsoft и стал частью Direct3D). |
| Robbie Baldwin appears in two audio logs - the first is a commercial for The New Warriors Reality Show, and the second is as he is getting his new costume, where he goes into detail about who the costume is for, and why. | Робби Болдуин появляется в двух аудио журналах, где первый - это рекламный ролик для The New Warriors Reality Show, а второй - когда он получает свой новый костюм, где он подробно рассказывает о том, для кого предназначен костюм и почему. |
| In 1967 with a short-lived band called 'The Abstract Reality', a 45 rpm single Love Burns Like A Fire Inside was released. | В 1967 участвовал в группе The Abstract Reality в Детройте, однако она просуществовала недолго, успев выпустить сингл Love Burns Like A Fire Inside. |
| A special training programme was organized in April 1999 for Reality system administrators within the field missions. | В апреле 1999 года для операторов системы "Риэлити" в полевых миссиях была организована специальная программа профессиональной подготовки. |
| The Board further noted that although the Reality software package has a vendor performance evaluation ability, this is not being used. | Комиссия отметила далее, что, хотя пакет программного обеспечения "Риэлити" позволяет проводить оценку деятельности продавцов, эта возможность не используется. |
| The Committee was informed, upon enquiry, that the mission had initially attempted to utilize the fixed assets module of the Reality Procurement Support System. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что миссия сначала попыталась использовать модуль учета основных активов системы поддержки закупочной деятельности "Риэлити". |
| All peacekeeping missions have been given guidance on the need to review the status of requisitions in a timely manner and to eliminate those requisitions from the Reality system that are no longer valid. | Всем миссиям по поддержанию мира было указано на необходимость своевременно проверять ход рассмотрения заявок и удалять из системы "Риэлити" заявки, которые уже устарели. |
| The Procurement and Transportation Division told the Board that with the advent of the Integrated Management Information System (IMIS) and the upgrading of the Reality System, an internal reporting system is currently under development. | Отдел материально-технического и транспортного обеспечения сообщил Комиссии, что в настоящее время в связи с внедрением Комплексной системы управленческой информации (ИМИС) и модернизацией системы "Риэлити" ведется разработка внутренней системы отчетности. |