So ecstasy is essentially a stepping into an alternative reality. | Таким образом экстаз - это, по сути, выход в потустороннюю реальность. |
It turns every man's dreams into reality, whether rich or poor. | Он превращает в реальность мечты всех людей, будь они богаты или бедны. |
The third reality is that the number of States in the international community has risen to the point where there are 192 members of the United Nations. | Третья реальность состоит в том, что численность государств в составе международного сообщества возросла в такой степени, что сейчас уже насчитывается 192 члена Организации Объединенных Наций. |
I guess THIS is still my reality | Дюнан: Такова реальность. |
The tragic reality has reasserted itself with its litany of deadly acts, attacks and other reprehensible, unjustifiable and pointless acts of provocation, which often give rise to reprisals and indiscriminate and disproportionate destruction. | Трагическая реальность подтверждается длинным списком смертоносных актов, нападений и прочих предосудительных, непростительных и бессмысленных провокационных актов, зачастую вызывающих ответные карательные меры и неизбирательные и несоразмерные разрушения. |
Conversely, some comments were made based on groundless information, which seriously distorted reality. | Напротив, некоторые замечания основывались на беспочвенной информации, серьезно искажающей действительность. |
Today's reality testifies to the difficulty of attaining the goals of the United Nations for the majority of humankind. | Сегодняшняя действительность свидетельствует о том, что достижение целей Организации Объединенных Наций в отношении большей части человечества сопряжено с трудностями. |
The reality is, at the end of the day, More often than not, turned inside out and upside down. | Действительность, в конце дня, слишком часто оказывается обратной стороной, или вверх ногами. |
While the existence of indigenous movements is a reality in many countries, from Chiapas to "Araucania," from Amazonia to Ayacucho, nowhere in Latin America have they posed a genuine threat to national integrity. | В то время, как существование местных движений - это действительность многих стран, от Чьяпас до "Араукании", от Амазонии до Аякучо, нигде в Латинской Америке они не представляют настоящую угрозу национальной целостности. |
In some cases, the reality of social exclusion and inequality is compounded by the persistence of situations of domination and injustice that keep peoples and nations from developing the basic conditions for building a dignified and sovereign future. | В некоторых случаях действительность, которая характеризуется такими явлениями, как социальное исключение и неравенство, осложняется сохранением ситуаций господства и несправедливости, которые мешают народам и странам создавать базовые условия для построения достойного и суверенного будущего. |
Built on the foundations of historic interchanges between nations in the Indian Ocean, the IOR initiative could be seen both as a geographical reality and a natural economic entity. | Исходя из основ исторических обменов между странами Индийского океана, инициатива ПИО могла бы рассматриваться и как географическая реалия, и как естественное экономическое образование. |
However, all of these terms describe one single reality: immigrants residing in a State in conformity with laws on the entry and residence of foreigners and those who are in violation of those laws. | Между тем за всеми этими выражениями стоит одна и та же реалия: иммигранты, находящиеся в стране в соответствии с законодательством, регулирующим вопросы въезда и пребывания на ее территории иностранных граждан, и те, кто находится в стране в нарушение упомянутого законодательства. |
It is a reality of a modern world. | Это - реалия современного мира. |
Religion is a significant reality, which seriously influences human life. | Религия - это реалия наших дней и истории, оказывающая значительное влияние на жизнь человека. |
The sad reality is that, in spite of the agreements, trading States, such as Thailand, still suffer from unilateral and arbitrary measures in areas such as agriculture, textiles and light-manufacture products. | Печальная реалия состоит в том, что, несмотря на заключение этих соглашений, государства, подобные Таиланду, экономика которых ориентирована на торговлю, по-прежнему страдают от односторонних и произвольных мер, осуществляемых в таких областях, как сельское хозяйство, текстильная и легкая промышленность. |
To make the rule of law a reality beyond the formal establishment of institutions, judicial systems need to be fully accessible to all individuals and groups. | Для претворения в жизнь принципа верховенства права недостаточно формального учреждения институтов: необходимо обеспечить полный доступ к органам правосудия для каждого человека и каждой группы. |
Our world, our reality, needs to make sense to us, so that we can complain of its monotony with a clear conscience. | Мир и жизнь должны быть понятными, чтобы, с чистой совестью, их можно было ругать за однообразие. |
It is encouraging to note, in the report, that African countries have begun to make their common vision a reality with patience and determination, as is shown by initiatives in the areas of the economy and good governance, among others. | Мы с удовлетворением отмечаем, что в докладе подчеркивается, что африканские страны, демонстрируя терпение и решимость, приступили к претворению в жизнь своего общего видения, о чем свидетельствуют осуществляемые ими инициативы по обеспечению развития экономики и благого управления. |
The secretariat supports countries in ensuring equitable access to water and sanitation for all, in particular the poor, vulnerable and socially excluded, under the Protocol on Water and Health, with a view to making the human right to water and sanitation a reality. | Секретариат оказывает поддержку странам в обеспечении равноправного всеобщего доступа к воде и санитарии, в частности, для малоимущих, обездоленных и социально изолированных слоев населения в соответствии с положениями Протокола по проблемам воды и здоровья с целью претворения в жизнь права человека на воду и санитарию. |
Aware of the corporation's worldwide influence, she boldly stows away on the vessel in hopes of meeting Heihachi Mishima and making her dream of owning an amusement park reality. | Зная о влиянии корпорации во всём мире, Сяоюй смело идёт на судно в надежде встретиться с Хэйхати Мисимой, тем самым преследуя цель воплотить в жизнь мечту о собственном парке развлечений. |
But reality often turns out to be the opposite. | Но, на самом деле, очень часто все оказывается наоборот. |
While international law provides that detainees, in principle, shall enjoy all human rights except the right to personal liberty, reality shows that the great majority of detainees around the world are in fact deprived of most human rights without any reasonable justification. | Хотя международное право предусматривает, что задержанные, в принципе, пользуются всеми правами человека, за исключением права на личную свободу, действительность показывает, что значительное большинство задержанных по всему миру на самом деле лишены большинства прав человека без какого-либо разумного оправдания. |
The view was expressed that maybe this was the case because it was also a burning reality. | Она выразила то мнение, что, возможно, уделение столь пристального внимания этим вопросам объясняется тем, что они на самом деле являются наиболее неотложными. |
If I write that the blonde man who's following and watching me is just now riding slowly along on a big shiny motorcycle, well... it immediately becomes reality. | Если я пишу, что светловолосый мужчина, который всюду преследует меня, мчится прямо сейчас на большом сверкающем мотоцикле - ну... так оно и будет на самом деле. |
The capitalistic owner together with his chums, the bookie and the newspaper magnate would have the honest working man believe that his horse is the real goods, when the reality is that it couldn't even trot the length of the stable yard | Капиталист-собственник... вместе со своими сообщниками букмекером и газетным магнатом... убеждает рабочего человека в том, что его лошадь чего-то стоит,... тогда как на самом деле она может только выйти из конюшни,... |
But the fact is that we face a reality that has already caused social disruption and to which no immediate solution is in sight. | Однако факт состоит в том, что мы сталкиваемся с реальной проблемой, которая уже вызвала социальные потрясения, но немедленного решения которой пока не предвидится. |
He stressed the fact that enforced disappearances were an ongoing reality worldwide and the need to continue to promote the ratification of the Convention and to support the work of the non-governmental organizations on the matter. | Он подчеркнул тот факт, что насильственные исчезновения по-прежнему представляют собой реальность во всех странах мира, и необходимость и впредь содействовать ратификации Конвенции и оказывать поддержку работе неправительственных организаций в связи с этим вопросом. |
In regard to violation of human rights and treatment of nationals by both sides, the Ministerial Committee stated that "it could not establish the reality of a systematic or official action directed against Ethiopians in Eritrea". | Что касается нарушений прав человека обеими сторонами и обращения с гражданами другой стороны, то Комитет на уровне министров заявил, что "он не смог установить факт систематических или официальных действий, предпринимаемых против эфиопцев в Эритрее". |
In terms of managing external expectations, respondents from all sectors commented on the fact that the rhetoric on partnership too often outstripped the reality of implementation, which was often more complex and demanding than signing an initial cooperation agreement. | Что касается управления внешними ожиданиями, то респонденты из всех секторов обратили внимание на тот факт, что заявления о партнерских отношениях слишком часто опережают реальные темпы осуществления, которые нередко сопряжены с гораздо бόльшими сложностями и требованиями, чем подписание первоначального соглашения о сотрудничестве. |
This ignores the reality that the people in these populations are indeed a rich resource for any country. | При таком положении дел игнорируется тот факт, что люди, принадлежащие к этим группам, являются действительно ценным ресурсом для любой страны. |
The reality shows that responsibilities for disarmament lie mainly with the world Powers. | Реальное положение дел свидетельствует о том, что ответственность за разоружение лежит, в первую очередь, на крупнейших мировых державах. |
That does not represent the reality of the world, which is today so different from what it was in 1945. | Это не отражает реальное положение дел в мире, который сегодня разительно отличается от того, каким он был в 1945 году. |
While international law provides a comprehensive framework for the protection of all persons deprived of their liberty, the reality for many of them in all regions of the world remains alarming. | Хотя международное право обеспечивает всеобъемлющую основу для защиты всех лиц, лишенных свободы, реальное положение дел для многих из них во всех регионах мира по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность. |
This reality has been covered up by political and media campaigns aimed at protecting the armed groups and denigrating the Syrian State by blaming it for their crimes. | Реальное положение дел камуфлируется политическими и информационными кампаниями, призванными защитить вооруженные группы и очернить сирийское государство, возложив на него вину за их преступления. |
I'm going to be your advocate, and I'm going to make that change a reality. | Я собираюсь стать твоим адвокатом, и хочу, чтобы это изменило реальное положение дел. |
But it's lab 27, mother of all reality shows. | Но это ж лаборатория 27, Прорадительница всех реалити шоу. |
We'd have a reality show called | У нас было бы реалити шоу под названием |
You mean, just reality. | Может быть просто реалити. |
And yell at sports figures and reality stars. | И кричу на спортсменов и звёзд реалити шоу. |
Blair starred in Donald Trump's MTV reality show Pageant Place along with Rachel Smith, Hilary Cruz and Riyo Mori. | Снималась в реалити шоу Дональда Трампа Pageant Place, который транслировался на телеканале MTV с Рэйчел Смит, Хилари Круз и Риё Мори. |
Ending malaria deaths, for example, may soon be a reality. | Так, например, вскоре можно будет реально добиться того, чтобы люди перестали умирать от малярии. |
In addressing the global challenges of explosive population growth and related issues, the international community must face reality. | При решении глобальных проблем, связанных с грозящими взрывом темпами прироста населения и смежными вопросами, международное сообщество должно реально оценивать ситуацию. |
While the threat of military attack or internal armed conflict is a reality for some small States, other forms of threat are of greater concern to most. | Хотя угроза военного нападения или внутреннего вооруженного конфликта реально существует для некоторых малых государств, для большинства из них большее значение имеют другие формы угрозы. |
Violations of human rights, the diversion of humanitarian aide and plans for hegemony over the Sahara as a whole - that was the reality being orchestrated by Algeria. | Нарушения прав человека, неправомерное использование гуманитарной помощи и планы гегемонии над всей Сахарой - вот чем реально дирижирует Алжир. |
If we fail to make these rejections a reality in this millennium, then let us agree that all the talk of moral imperatives and human rights is but mere political expediency. | Если в новом тысячелетии мы всего этого реально не отвергнем, тогда давайте согласимся, что все эти разговоры о моральных императивах и правах человека являются не чем иным, как политическим оппортунизмом. |
Racism, discrimination and xenophobia are a reality in Japanese society. | Расизм, дискриминация и ксенофобия наблюдаются в реальной жизни японского общества. |
The pioneering spirit of the feminist movement is reflected in its speeches but there is a gap between those speeches and reality. | В выступлениях отмечается передовая роль женских движений, однако в реальной жизни эта роль не всегда находит поддержку. |
Ms. Pires said that, while it was often asserted that children should be a priority for any country wishing to attain higher levels of development, such was not the reality in various parts of the world, despite progress in some areas. | Г-жа Пирес, указывая на частоту утверждений о том, что дети должны иметь приоритетное значение для любой страны, желающей достичь более высоких уровней развития, говорит, что в реальной жизни в различных частях мира складывается иная ситуация, несмотря на успехи, достигнутые в некоторых областях. |
Its main aims are to teach pupils to read and write, to introduce them to mathematical logic and to teach basic concepts for understanding reality; | Цель первого цикла обучения состоит в овладении грамотой, развитии математического мышления и изучении основных понятий, необходимых для правильного восприятия реальной жизни; |
In that respect, I should like to describe the reality of life in Paraguay today. | В этой связи я хотел бы рассказать о реальной жизни в Парагвае сегодня. |
Council considers the assertion that the populations of Northern Mali, especially the Touaregs, are marginalized does not reflect the reality on the ground. | По мнению Совета, утверждение о том, что жители северных районов Мали, особенно туареги, подвергаются маргинализации, не отражает реального положения дел на местах. |
The report offered an analysis of the reality of water and sanitation service provision, developing on States' obligations, as well as of the responsibilities of the private sector. | В докладе содержится анализ реального положения дел с водоснабжением и предоставлением санитарных услуг с развернутым описанием обязанностей государств, а также вопроса об ответственности частного сектора. |
Together with country visits, communications keep the mandate close to the reality on the ground and can contribute to improving the situation of thousands of defenders worldwide. | В сочетании с поездками в страны сообщения позволяют мандатариию постоянно быть в полном курсе реального положения дел на местах и могут способствовать улучшению положения тысяч правозащитников во всем мире. |
What I have just briefly touched on deals with the reality of the situation, which should inevitably serve as our point of departure. | Соображения, изложенные мною в сжатой форме, касаются реального положения дел, которое должно непременно служить для нас отправным пунктом. |
As far as the facts on the ground are concerned, the reality is the following: Eritrea has faithfully rearranged its troops, deploying them north of the 25-km Temporary Security Zone and, in many instances, much deeper inside its sovereign territory. | Что же касается реального положения дел на месте, то факты таковы: Эритрея добросовестно передислоцировала свои войска, развернув их к северу от 25-километровой временной зоны безопасности, а во многих случаях на значительно большем расстоянии вглубь своей суверенной территории. |
For that reason, the beginning of point 1 does not reflect reality. | Поэтому начало пункта 1 не соответствует реальной ситуации. |
The representative of CONCAWE commented that figures in ECODAT were not necessarily representative of reality and that the oil companies were currently assessing the figures in light of these uncertainties. | Представитель КОНКАВЕ прокомментировал тот факт, что цифры в ЭКОДАТ необязательно являются репрезентативными для реальной ситуации и что нефтяные компании сейчас оценивают цифры в свете этих возможных отклонений. |
More gravely, the report portrays, through indefensible omissions, a distorted picture of the reality on the ground. | Более того, в докладе - посредством непростительных опущений - дается искаженная картина реальной ситуации. |
In the view of my delegation the statistical analysis does not seem to be based on the reality of the situation. | С точки зрения моей делегации, создается впечатление, что этот статистический анализ основывается вовсе не на реальной ситуации. |
Expectations of a linear progression betray the reality of complex and fragile settings and can lead to unrealistic time frames with unintended, negative consequences. | Ожидания, основанные на линейном прогрессе, не учитывают сложность и неустойчивость реальной ситуации и могут привести к определению нереалистичных сроков, а это, в свою очередь, ведет к неожиданным отрицательным последствиям. |
Peace is not just empty words; it is reality on the ground and practice of it. | Мир - это не просто слова; это соответствующая обстановка на местах и конкретные действия по его поддержанию. |
During the last two years, the complex world reality has confronted the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) with the important need to intensify its efforts to advance equality, respect for human dignity and the rule of law. | В последние два года сложная обстановка в мире поставила Управление Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) перед экстренной необходимостью активизировать свои усилия в области обеспечения равенства, уважения человеческого достоинства и законности. |
He added that he had no doubt that the reality created in the region in 1967 would change significantly, and he acknowledged that this would be an extremely difficult process and that many of his people knew that but were ready for it. | Он также добавил, что нисколько не сомневался в том, что обстановка, сложившаяся в регионе в 1967 году, претерпит значительные изменения, и признал, что это чрезвычайно сложный процесс; многие из его окружения знали это, но не были к этому готовы. |
The reality on the ground calls for immediate action. | Реальная обстановка на местах требует немедленных действий. |
We are certain that under his leadership, the efforts of the United Nations will reach all peoples and the Organization will adapt itself to the new reality and important challenges imposed on us by the context of international politics. | Мы уверены в том, что под его руководством усилия Организации Объединенных Наций охватят все народы и Организация приведет свою деятельность в соответствие с новыми реалиями и теми важными задачами, которые ставит перед нами современная международная политическая обстановка. |
The reality was less uplifting. | Реальная действительность не была столь вдохновляющей. |
It is now a reality. | Сегодня это - реальная действительность. |
While the magnitude of the problem facing the Russian Federation is truly immense, the reality highlights the need for further urgent and carefully coordinated action on the part of the Russian Government. | Хотя масштаб проблемы, стоящей перед Российской Федерацией, поистине огромен, реальная действительность говорит о необходимости дальнейших неотложных и тщательно скоординированных действий со стороны российского правительства. |
The virtual reality in which we are told we live today cannot conceal the nuclear weapons which, as has been asserted, may destroy the planet three times over, as if once were not enough. | Реальная действительность, в условиях которой, как нам говорят, мы живем сегодня, не может скрыть наличие ядерного оружия, которое, как утверждается, может трижды уничтожить планету, как будто бы одного раза недостаточно. |
While we speechify and assert our commitment to peace and disarmament, the reality outside this room is of an altogether different nature. | Мы хотели бы подчеркнуть и подтвердить нашу приверженность делу мира и разоружения, однако реальная действительность за пределами этого зала носит совершенно иной характер. |
Her first scene was with J. Mac for Reality Kings in Miami. | Её первой работой стала сцена с Джей Маком студии Reality Kings, которую снимали в Майами. |
The album features 22 and 23 November 2003 performances in Dublin during his concert tour A Reality Tour. | Альбом был записан 22 и 23 ноября в Дублине в ходе его концертного тура A Reality Tour. |
As of November 2016, Reality Kings has a traffic ranking of 1493. | По состоянию на ноябрь 2016 года, рейтинг трафика Reality Kings составил 1493. |
"Reality 2.0", the fifth episode, was the critical favorite of the series. | «Reality 2.0» - пятый эпизод первого сезона серии. |
It was produced in English by Wizards of the Coast, who purchased the rights to the name Duel Masters from Reality Simulations, Inc., which ran a play-by-mail gladiator game called Duelmasters, now known as Duel2. | На английском языке карточки выпускались фирмой Wizards of the Coast, которая купила права на использование названия «Duel Masters» у Reality Simulations, Inc., выпускавшую в то время игру PBEM под названием Duelmasters и известную теперь как Duel2. |
Data entered into Reality system's bid module allows buyers to select vendors, to generate bids and to analyse quotations. | Данные, вводимые в модуль предложений в системе "Риэлити", позволяют покупателям выбирать продавцов, делать предложения и анализировать оферты. |
Inventory balances transferred from Reality System to procurement and inventory management system | Остатки, переведенные из системы «Риэлити» в систему управления закупками и товарно-материальными запасами |
Requisitions of field missions are approved by the Field Administration and Logistics Division and transmitted through the Reality system to the Purchase Division. | Заявки полевых миссий утверждаются Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения и передаются по системе "Риэлити" в Отдел закупок. |
The Advisory Committee was informed that a new version of the procurement package REALITY has been integrated into IMIS with a view to using the software worldwide and to establishing a common catalogue system for procuring goods and services. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что в ИМИС интегрирован новый вариант пакета программ для обеспечения закупок "РИЭЛИТИ" в целях использования этого программного обеспечения во всех местах службы и создания единой каталогизированной системы для закупки товаров и услуг. |
Software maintenance (Reality and Sun Account) 14500 | Сопровождение программного обеспечения ("Риэлити энд сан эккаунт") |