Because the reality is that the budget constraints limit our ability to deploy additional personnel to resolve those issues. | Потому что реальность такова, что бюджет ограничивает наши возможности отрядить на решение этих проблем еще людей. |
The harsh reality of the poor countries is accentuated by their exclusion from the decision-making process concerning the international economic situation. | Суровая реальность бедных стран отягощается еще их устранением из процесса принятия решений, касающихся международного экономического положения. |
The Russian Federation is persistent in its efforts to force upon the international community its own virtual reality, acceptable only to itself. | Российская Федерация настойчиво пытается навязать международному сообществу приемлемую только для нее виртуальную реальность. |
Reality, ie reality is a sinusoidal function. | А Реальность, Реальность это просто волновая функция. |
The proposed budget reflected that reality. | Предлагаемый бюджет отражает существующую реальность. |
The reality of this life and His resurrection is the hope of mankind. | Действительность этой жизни и Его воскресения - надежда человечества. |
Now in each of these alternate universes, The reality is different than our own. | Так вот, в каждой из этих альтернативных вселенных, действительность отличается от той, к которой мы привыкли. |
There is no indication that Bush will begin to grasp this bitter reality during the remaining months of his term. | Нет никаких признаков, что Буш начнет осознавать эту горькую действительность в течение оставшихся месяцев своего срока. |
(b) Begin the process of consultation to create a policy which would translate the government and the private sector commitment to gender equality and equity into a reality. | Ь) начать процесс консультаций в целях разработки политики, посредством которой можно было бы превратить обязательства государственного и частного секторов в отношении обеспечения гендерного равенства и равноправия в действительность. |
The objective reality today is that there are independent States in the region - Abkhazia and South Ossetia - and that the Georgian leadership and its allies will need to deal with them sooner or later. | Объективная же действительность сегодня такова, что в регионе существуют независимые государства: Абхазия и Южная Осетия, и считаться с этим как руководству Грузии, так и его союзникам рано или поздно придется. |
That is a much more complex reality, which United Nations peacekeeping operations must face. | Это намного более сложная реалия, с которой сталкивается Организации Объединенных Наций при осуществлении операций по поддержанию мира. |
There was a shameful lack of understanding about what constituted a colony, and the reality was that the United States was making Puerto Rico defenceless. | Налицо позорное непонимание того, что же является колонией, а, тем временем, реалия заключается в том, что Соединенные Штаты лишают Пуэрто-Рико возможности защищаться. |
It is this new reality, which is becoming more apparent every day, that has given rise to dialogue and consultation between all Member States on reforming the structures of our Organization, its organs, its agenda and its methods of working. | Именно эта новая реалия, с каждым днем обретающая все более очевидные черты, дала толчок началу диалога и консультаций между всеми государствами-членами по вопросу, касающемуся реформы структур нашей Организации, ее органов, ее повестки дня и методов ее работы. |
It is a reality of a modern world. | Это - реалия современного мира. |
But in addition, there is an even more fundamental reality that affects the actual enjoyment of human rights by all. | Однако помимо этого существует реалия еще более основополагающего характера, влияющая на практическое осуществление всеми прав человека. |
That consensus must now be translated into reality and added to the past five-year gains. | Этот консенсус должен быть теперь претворен в жизнь и дополнить достижения последних пяти лет. |
Further efforts are needed, however, to translate these commitments into reality and to bring about improvement in the enjoyment of all human rights by the poor and the vulnerable. | Однако необходимы дальнейшие усилия для воплощения этих обязательств в жизнь и улучшения положения в области осуществления всех прав человека неимущих и уязвимых слоев населения. |
Over the past two and a half years, the United Nations has exercised competence and robustness in helping to convert into reality the East Timorese people's aspiration to independence. | За последние два с половиной года Организация Объединенных Наций проявила компетентность и твердость в оказании помощи по претворению в жизнь устремлений восточнотиморского народа к независимости. |
UINFSA calls upon all Afghans in Afghanistan and abroad to respond positively to this appeal, with the intention of making the cause of national unity in Afghanistan a reality. | ОИНФСА призывает всех афганцев в Афганистане и за его границами положительно откликнуться на этот призыв, с тем чтобы воплотить в жизнь идею национального единства в Афганистане. |
Finally, the Government of the United Republic of Tanzania reaffirms its commitment to making the concept of a world, and indeed a Tanzania, fit for children a reality. | Наконец, правительство Объединенной Республики Танзания еще раз заявляет о своей приверженности претворению в жизнь концепции и мира, и самой Танзании, пригодных для жизни детей. |
In the mini-series, the New Warriors agreed to star in a reality television show to fund their team. | В мини-серии «Новые Воины» согласились сыграть в телевизионном шоу на самом деле, чтобы финансировать свою команду. |
In fact, cultural diversity is a daily reality, given that some 43 per cent of the population of foreign origin. | В самом деле, культурное разнообразие - это реальность повседневной жизни страны: примерно 43% ее населения составляют лица иностранного происхождения. |
You've lost all touch with reality! | И ты знаешь, чем на самом деле должен заниматься. |
Leaders must see reality as it is, not as it ought to be. | Руководители должны видеть реальность такой, какой она есть на самом деле, а не такой, какой она должна быть. |
The view was expressed that maybe this was the case because it was also a burning reality. | Она выразила то мнение, что, возможно, уделение столь пристального внимания этим вопросам объясняется тем, что они на самом деле являются наиболее неотложными. |
Thus, excluding them from the witness stand denies the reality that they face violence to a disproportionate degree. | Поэтому исключение их из числа свидетелей мешает осознать тот факт, что они подвергаются насилию намного чаще других. |
At the same time, the Programme acknowledges the reality that economic growth in LDCs is indispensable to the achievement of these objectives. | В то же время в Программе получил признание тот факт, что залогом достижения этих целей является обеспечение экономического роста в НРС. |
President Clinton's message highlights the welcome reality that the decades-long quest to put an end to all nuclear explosions is nearing fruition. | В послании Президента Клинтона отражен отрадный факт того, что существовавшее на протяжении ряда десятилетий стремление к тому, чтобы положить конец всем ядерным взрывам, близко к реализации. |
While recognizing that rules and restrictions were necessary for the good order of the proceedings, he called for the flexibility which reality demanded. | Полностью признавая тот факт, что правила и ограничения необходимы для надлежащего регламентирования хода работы, Председатель высказывается в поддержку гибкого подхода в соответствии с требованиями реально существующей обстановки. |
Submissions received from youth highlight the reality that many young people continue to live in poverty and hunger, especially in rural areas, where education and employment opportunities may be limited. | В представленных молодежью сообщениях подчеркивается тот факт, что множество молодых людей по-прежнему живут в условиях нищеты и голода, особенно в сельских районах с ограниченными возможностями в области образования и занятости. |
But the reality is quite different. | Однако реальное положение дел остается совершенно иным. |
14.10.1 The reality is that Swazi women in the rural areas bear the brunt of the social and economic inequalities that exist. | 14.10.1 Реальное положение дел таково, что женщины свази, проживающие в сельских районах, несут на своих плечах основную тяжесть существующего экономического неравенства. |
The reality is alarming. | Реальное положение дел вызывает тревогу. |
I'm going to be your advocate, and I'm going to make that change a reality. | Я собираюсь стать твоим адвокатом, и хочу, чтобы это изменило реальное положение дел. |
Despite the talk of easing, the seldom disclosed reality is very different and frequently concealed by the adoption of other laws, regardless of their subject matter, to which amendments intensifying the embargo against Cuba are attached. | Говорится о придании блокаде гибкого характера, но реальное положение дел, которое практически замалчивается, является совершенно иным: его часто скрывают, принимая другие законы, независимо от того, каким темам они посвящены, законы, которые предусматривают поправки, ужесточающие блокаду против нашей страны. |
While discussing how many television channels he gets in Venezuela, Raul said he already knows who wins Project Runway, a fashion design reality television show on the Bravo network. | Обсуждая сколько у него каналов в Венесуэле, Рауль сказал что уже знает кто станет победителем Проекта Подиум, телевизионного реалити шоу на канале браво. |
Their next runaway smash reality show about the crabbing industry called, wait for it, you wait for it, America's Got Crabs. | Их следующее хитовое реалити шоу про крабовую промышленность называется, подождите-ка, подождите-ка, "В Америке есть крабы" |
You know, for all my other artists, I'd be all for it, but you really think a reality show with cameras following you everywhere is a good idea? | Знаешь, для всех моих других исполнителей, я был бы за, Но ты правда думаешь, что реалити шоу С камерами, везде тебя преследующими, это хорошая идея? |
France's Presidential Reality Show | Президентское реалити шоу во Франции |
She'll be no better than a reality star, | Не лучше, чем звезда реалити шоу, низшая форма жизни. |
I think we need a reality check here... | Я думаю стоит проверить реально ли это. |
Translating those commitments into reality will make a real difference in promoting peace and harmony and greater understanding and cooperation in the world. | Превращение этих обязательств в реальность будет реально содействовать миру и гармонии и укреплению взаимопонимания и сотрудничества в мире. |
As we noted in the introduction, the World Development Report 2011 will provide a reality check. | Как мы отмечали во введении, доклад о мировом развитии за 2011 год позволит реально оценить ситуацию. |
As genuine development partners, the urban poor release their productive potential and orient development activities in a manner that reflects the reality on the ground. | В качестве подлинных партнеров в области развития бедные слои городского населения реализуют свой производственный потенциал и ориентируют деятельность в области развития сообразно реально существующей ситуации. |
It is crucially important to address the challenge of closing the gap between implementation and the reality. | Не менее важное значение имеет также решение проблемы несоответствия между тем, что делается, и тем, что реально необходимо сделать. |
There's a time to play games and there's a time to focus on reality. | Есть время для игр, и есть время для реальной жизни. |
You know reality is always different. | В реальной жизни все по-другому. |
Ms. Pires said that, while it was often asserted that children should be a priority for any country wishing to attain higher levels of development, such was not the reality in various parts of the world, despite progress in some areas. | Г-жа Пирес, указывая на частоту утверждений о том, что дети должны иметь приоритетное значение для любой страны, желающей достичь более высоких уровней развития, говорит, что в реальной жизни в различных частях мира складывается иная ситуация, несмотря на успехи, достигнутые в некоторых областях. |
The plans of the education sector for the period 1989-1994 aim to meet the natural right of Salvadorians to receive education that will enable them to attain full personal development and achieve a democratic society in which peace, solidarity and social justice become a reality in El Salvador. | Проекты в сфере просвещения на период 1989-1994 годов были разработаны с учетом естественного права сальвадорцев на получение образования, которое позволяло бы им полностью раскрыть все свои способности и построить демократическое общество, в котором принципы мира, солидарности и социальной справедливости нашли бы воплощение в реальной жизни Сальвадора. |
The reforms undertaken in Morocco attest to the royal determination to make democracy a reality in daily life and in the minds of the people, and to make the country a State governed by the rule of law. | Проводимые в Марокко реформы свидетельствуют о королевской решимости утвердить демократию в реальной жизни и сознании людей и создать правовое государство. |
Council considers the assertion that the populations of Northern Mali, especially the Touaregs, are marginalized does not reflect the reality on the ground. | По мнению Совета, утверждение о том, что жители северных районов Мали, особенно туареги, подвергаются маргинализации, не отражает реального положения дел на местах. |
To ensure that current and future generations benefit from opportunities presented by this changing reality and are able to mitigate increased risks, the global community will need to work together in unprecedented ways. | Чтобы нынешнее и будущие поколения могли воспользоваться возможностями, которые возникают в результате такого изменения реального положения дел, и были в состоянии справляться с возросшими рисками, мировому сообществу потребуется изыскать до сих пор не использовавшиеся направления совместной работы. |
This year's meeting of governmental experts, which was chaired by New Zealand, has helped to ensure that discussions at the Review Conference will not be divorced from the reality on the ground. | Заседание правительственных экспертов этого года, которое проходило под председательством Новой Зеландии, содействовало тому, чтобы дискуссии в рамках Конференции по обзору не велись в отрыве от реального положения дел на местах. |
Summary of reality on the ground, including in evacuation camps, on voluntary return, on integration, transit, relocation | Резюме реального положения дел на местах, в том числе в эвакуационных лагерях, а также в области добровольного возвращения, социальной интеграции, транзита, переселения. |
The figure of 1.4 per cent referred to as the proportion of indigenous peoples in the total population did not accurately reflect reality because it took into account only the country's visible minorities and excluded, for example, the forest-dwelling peoples who could not be counted. | Что касается статистических данных о численности коренных народов, то данный показатель, который составляет 1,4%, на самом деле не отражает реального положения дел в силу того, что он включает только известные меньшинства, не охватывая, например, лесных жителей, число которых невозможно определить. |
That was a reality which the United Nations could not ignore. | Речь идет о реальной ситуации, на которую Организация Объединенных Наций не должна закрывать глаза. |
It was nevertheless true that the report currently before the Committee could not portray every facet of the reality of modern Algeria. | Тем не менее верно, что в представленном докладе не описаны, возможно, во всех их нюансах аспекты реальной ситуации в нынешнем Алжире. |
A public health measure based on mortality figures alone will mark the improvement (declining mortality) but not the change for the worse (more and more severe illness) following from this development, and hence presents a distorted view of reality. | Показатель здоровья населения, основанный лишь на цифровых данных о смертности, будет свидетельствовать о позитивном изменении (снижение смертности), а не о негативной тенденции (об увеличении числа серьезно больных лиц) и, следовательно, обусловит искаженное представление о реальной ситуации. |
Based on world experience and Viet Nam's reality, promptly study to develop a model for unemployment insurance institutions as well as the Unemployment Fund relevant to Viet Nam to ensure effective implementation of unemployment insurance policies. | на основе мирового опыта и реальной ситуации во Вьетнаме безотлагательно изучить возможность создания типового учреждения для страхования на случай безработицы, а также фонда пособий по безработице с учетом специфики Вьетнама в целях обеспечения эффективного осуществления политики страхования от безработицы. |
He had taken note of their concerns, some of which reflected a situation that did not correspond to the Algerian reality. | Он принял к сведению их озабоченности, ряд которых не имеет отношения к реальной ситуации в Алжире. |
Clearly, the global reality presents challenges and opportunities for the Security Council. | Совершенно очевидно, что глобальная обстановка ставит перед Советом Безопасности новые проблемы и предоставляет ему новые возможности. |
The concept of the United Nations Office for West Africa and the surrounding reality | Концепция создания Отделения Организации Объединенных Наций для Западной Африки и окружающая обстановка |
In conclusion, both epidemiologic reality and experience of professionals of mental health and social sciences, working in the sector of prevention and support of individuals facing HIV infection, confirmed the need for actions focused on women's population. | В заключение отметим, что как эпидемиологическая обстановка, так и опыт специалистов в области психического здоровья и социологии, работающих в области предупреждения ВИЧ и предоставления поддержки лицам, подвергающимся риску ВИЧ-инфицирования, подтверждают необходимость принятия целенаправленных мер в интересах женского населения. |
We are certain that under his leadership, the efforts of the United Nations will reach all peoples and the Organization will adapt itself to the new reality and important challenges imposed on us by the context of international politics. | Мы уверены в том, что под его руководством усилия Организации Объединенных Наций охватят все народы и Организация приведет свою деятельность в соответствие с новыми реалиями и теми важными задачами, которые ставит перед нами современная международная политическая обстановка. |
The reality - the world situation in which we live today - is the result of the collapse of an unjust political order that has not been replaced by the new order of peace and equity that all the peoples of the world had hoped for. | Эта реальность - глобальная обстановка, в которой мы сегодня живем, - является результатом краха несправедливого политического порядка, на смену которому не пришел новый порядок на основе мира и справедливости, на что так надеялись все народы мира. |
Despite this massive shrinkage, the reality on the ground is unchanged. | Несмотря на это огромное сокращение, реальная действительность не меняется. |
but it's not good reality reality. | Но это плохая реальная действительность. |
The reality was less uplifting. | Реальная действительность не была столь вдохновляющей. |
It is now a reality. | Сегодня это - реальная действительность. |
While we speechify and assert our commitment to peace and disarmament, the reality outside this room is of an altogether different nature. | Мы хотели бы подчеркнуть и подтвердить нашу приверженность делу мира и разоружения, однако реальная действительность за пределами этого зала носит совершенно иной характер. |
The game used Artificial Studio's own 'Reality Engine' technology. | В игре используется игровой движок «Reality Engine» разработки Artificial Studios. |
In 2001, they formed a partnership with Zuxxez Entertainment AG and officially took the name Reality Pump - Game Development Studios. | В 2001 к Reality Pump Studios присоединились разработчики из Zuxxez Entertainment AG, после чего компания официально называется Reality Pump - Game Development Studios. |
Following these events, the heroes are led by Future Batman while villains are led by Future Lex Luthor to the "Nexus of Reality" (the center of the Multiverse itself). | Следуя этим событиям, героев возглавляет Бэтмен будущего, а злодеев возглавляет будущий Лекс Лютор в «Nexus of Reality» (центре самой Мультивселенной). |
Microsoft classifies its minimum and recommended system requirements for Windows Mixed Reality as "Windows Mixed Reality PCs" (60 fps) and "Windows Mixed Reality Ultra PCs" (90 fps). | Microsoft классифицирует свои минимальные и рекомендуемые системные требования для Windows Mixed Reality как «Windows Mixed Reality PC» (60 кадров в секунду) и «Windows Mixed Reality Ultra PC» (90 кадров в секунду). |
A collectible card game, AKB0048 ARcarddass, was released in late 2012 for iOS and Android devices, utilising augmented reality to scan special AR Carddass cards. | Второй сезон Коллекционная карточная игра AKB0048 ARcarddass была выпущена в конце 2012 год]а для IOS и Android, и игре используется дополненная реальность (англ. mixed reality) с помощью которой можно сканировать специальные карточки. |
The Reality system was used for procurement and had been implemented in 1993. | Система «Риэлити» использовалась для процесса закупок и была внедрена в 1993 году. |
The implementation of IMIS Release 3 through the enhancement of the Reality system will address this. | Эта проблема будет решена с вводом в действие очереди З ИМИС путем расширения системы «Риэлити». |
UNRWA informed the Board that it was in the process of acquiring a new procurement and inventory package which should replace the Reality system. | БАПОР информировало Комиссию о том, что Агентство намеревается приобрести новый пакет программного обеспечения по вопросам закупок и инвентаризации, который будет использоваться вместо системы «Риэлити». |
Similarly, the auxiliary procurement system, called "Reality", which has been in service for almost a decade, and some of its basic components, without vendor support, could be replaced. | Аналогичным образом, вспомогательная система закупок «Риэлити», которая функционирует уже почти 10 лет, и некоторые из ее основных компонентов могут быть заменены без поддержки продавцов. |
Concerning the computerized procurement system, the Office was informed that ITC had started training in the use of Reality software, which is linked to IMIS Release 3. | В отношении автоматизированной системы закупок Управление было информировано, что ЦМТ приступил к подготовке сотрудников по вопросам использования программного обеспечения «Риэлити», которое связано с третьей очередью ИМИС. |