Recent evidence also demonstrates that the State as perpetrator is not a matter of history but a modern-day reality. |
Как показывают последние события, государство, совершающее насилие, это не историческое явление, а современная реальность. |
It was convinced that the Treaty should continue to play a central role in efforts to make that vision a reality. |
Она убеждена в том, что Договор должен и впредь играть центральную роль в усилиях по обеспечению претворения этого видения в реальность. |
The reality for a competition regulator is that this will take time - many years. |
Для органа по регулированию конкуренции реальность состоит в том, что это займет время - много лет. |
Mary's dream of going abroad finally became a reality. |
Мечта Мэри поехать за границу наконец-то превратилась в реальность. |
Sometimes reality and fantasy are hard to distinguish. |
Иногда реальность и вымысел трудно различить. |
Sometimes reality and fantasy are hard to distinguish. |
Иногда реальность трудно отличить от вымысла. |
Their increasing frequency and intensity underscored the reality of climate change and the importance of meaningful corrective action. |
Увеличение их частотности и интенсивности подчеркивает реальность изменения климата и важность принятия значимых корректирующих действий. |
Translating a vision into an operational reality is a complex and challenging undertaking. |
Воплощение концепции в реальность является сложной и трудной задачей. |
Morocco had through remarkable efforts made democracy a reality. |
Посредством исключительных усилий Марокко превратило демократию в реальность. |
The reality of that digital divide underscored the continuing importance of traditional media, upon which many people continued to rely. |
Реальность этого цифрового неравенства подчеркивает важность дальнейшего использования традиционных средств массовой информации, на которые многие люди продолжают полагаться. |
The proposed budget, which reflected that reality, was the product of a careful exercise in which all programme managers had participated. |
Предлагаемый бюджет, отражающий эту реальность, является результатом кропотливой работы, в которой принимали участие все руководители программ. |
The resolution should therefore take such situations into account to reflect objective reality and an appropriately balanced text. |
В связи с этим в резолюции должны учитываться такие ситуации, чтобы она отражала объективную реальность и должным образом сбалансированный текст. |
They recognized, however, that political will was needed to turn the objectives of the Declaration into everyday reality. |
Однако они признают, что для воплощения целей Декларации в повседневную реальность необходима политическая воля. |
However, the reality is that these burdens and functions are a responsibility that should be shared by all family members. |
Реальность, однако, такова, что это бремя и эти функции составляют сферу ответственности, которая должна быть разделена между всеми членами семьи. |
It is a political reality that this is a political document born of a political compromise. |
Такова политическая реальность: это политический документ, рожденный в результате политического компромисса. |
This reality and its harmful consequences are preventable to a large extent. |
Подобная реальность и ее пагубные последствия могут быть в значительной мере предотвращены. |
Green technologies were essential and the objective of achieving energy for all must become a reality. |
Существенную значимость имеют «зеленые» технологии, а всеобщая энергообеспеченность должна превратиться из цели в реальность. |
Whether international, regional or national, minority rights mechanisms are vital for turning rights and obligations laid out in normative standards into reality. |
Механизмы защиты прав меньшинств, будь то международные, региональные или национальные, имеют решающее значение для воплощения прав и обязанностей, изложенных в нормативных стандартах, в реальность. |
Unfortunately, the reality is that many migrants continue to live and work in precarious and inequitable conditions. |
К сожалению, реальность такова, что многие мигранты продолжают жить и работать в опасных и несправедливых условиях. |
Worldwide cooperation in space is a reality irrespective of the degree of scientific and economic development and of political factors. |
Общемировое сотрудничество в области космонавтики - это объективная реальность, не зависящая ни от степени научного и экономического развития, ни от политических факторов. |
The rule of law could not be confined to mere declarations of legal principle; principles had to be translated into reality. |
Верховенство права не может ограничиваться простыми декларациями юридического принципа; принципы должны быть воплощены в реальность. |
Justice for all would consolidate that reality. |
Правосудие для всех закрепит эту реальность. |
However, taking a closer look at progress, reality still conflicts with ambition. |
Вместе с тем при более внимательном взгляде на достигнутые результаты реальность по-прежнему не совпадает с устремлениями. |
There are many social reasons to explain this reality starting with male-centred education which still persists today. |
Есть множество социальных причин, объясняющих эту реальность, которые по-прежнему действуют и сегодня, начиная с ориентированного на мужчин образования. |
The reality of cult life for women and other females stand in stark contrast to those global objectives. |
Реальность жизни в сектах для женщин и других лиц женского пола резко контрастирует с этими глобальными целями. |