It is incumbent upon us to confront what yesterday was nothing but conjecture and today is a living reality, in keeping with the principles and ideals of the United Nations which our countries embody. |
На нас же возлагается обязанность противостоять, на основе соблюдения принципов и идеалов Организации Объединенных Наций, воплощенных в деятельности наших стран, тому, что вчера было не более чем догадкой, а сегодня превратилось в живую реальность. |
Characterized by reciprocity, it is a quest in peace-building, a venture that in less than half a century has continued to transform the founding fathers' ideal into a tangible reality. |
Это основанное на взаимности стремление к построению мира, которое менее чем за полвека превратило этот идеал отцов-основателей в реальность наших дней. |
And just as trade, technology and the reality of interdependence force us to abide with each other in a world that is shrinking in space and natural resources, we find ourselves torn apart by bigotry, intolerance and hate. |
И подобно тому, как торговля, технология и реальность взаимозависимости вынуждают нас считаться друг с другом в мире, в котором остается все меньше пространства и природных ресурсов, мы оказываемся расколотыми в результате фанатизма, нетерпимости и ненависти. |
But everywhere we look - north, south, east or west - the reality often falls short of the ideal. |
Но куда бы мы ни бросили взгляд - на север, на юг, на восток или на запад - реальность часто не соответствует идеалу. |
To this end, we have continually pointed out our positions, pleading with the international community and the Croatian side to recognize in them only the necessary reality and the only way of overcoming the created animosities, sufferings and frustrations. |
С этой целью мы постоянно обращали внимание на нашу позицию, призывая международное сообщество и хорватскую сторону усмотреть в ней лишь неизбежную реальность и единственный путь к преодолению накопившейся вражды, страданий и разочарований. |
In conclusion, I would like to express our conviction that our changing reality proves the need to enhance regular collaboration between the United Nations and the OSCE in many areas of security. |
В заключение я хотел бы выразить нашу убежденность в том, что изменяющаяся реальность указывает на необходимость расширения регулярного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ во многих областях безопасности. |
As we look ahead to the next millennium, we must be unflagging in our efforts to make human rights a reality for every person, especially for those who have less in life. |
Накануне следующего тысячелетия мы должны прилагать неизменные усилия по превращению прав человека в реальность для всех, в особенности для тех, кто пользуется недостаточными правами. |
Let me state that we in South Africa are painfully aware that much needs to be done to make human rights a living reality for our people. |
Позвольте мне заявить, что мы, в Южной Африке, с болью осознаем, что для претворения прав человека в живую реальность для нашего народа сделать нам необходимо еще многое. |
The genocide and war crimes recently committed in the Balkan region and in the Great Lakes region clearly confirm this harsh reality. |
Геноцид и военные преступления, недавно совершенные в Балканском регионе и в регионе Великих озер, ясно подтверждают эту суровую реальность. |
This reality underscores the urgent need to foster real sustainable human development throughout the world, as well as within our countries, which are confronting the challenge of relieving excruciating poverty. |
Эта реальность подчеркивает срочную необходимость укрепления подлинного устойчивого улучшения положения человека во всем мире, а также в наших странах, которые сталкиваются с задачей облегчения положения ужасающей нищеты. |
As we approach the twenty-first century, the relevance of the United Nations in enhancing international cooperation in all areas of human endeavour is, to us, no longer a matter of doubt but reality. |
Сейчас, когда мы приближаемся к двадцать первому столетию, актуальность Организации Объединенных Наций в деле укрепления международного сотрудничества во всех областях человеческой деятельности более не вызывает у нас сомнений; для нас это реальность. |
Others, in a more patient tone, have sought to look into the reality as it stood and were determined to find a wise response to it. |
Другие, используя более сдержанный тон, пытались представить реальность такой, какая она есть, и были полны решимости найти мудрое решение в качестве реакции на нее. |
Since the reality on the Korean Peninsula is that neither side is willing to give up its system, reunification based on one system will inevitably lead to confrontation. |
Поскольку реальность на Корейском полуострове такова, что ни одна из сторон не желает отказываться от своей системы, воссоединение, основанное на одной системе, неизбежно приведет к конфронтации. |
In the light of this reality, there is no doubt whatsoever that, in the coming years, indigenous languages will become central to all the major educational reforms that are being undertaken virtually throughout the world. |
Такова реальность, и, вне всякого сомнения, использование языков коренных народов окажется в ближайшие годы в центре всех крупных реформ системы обучения, которые обещают начаться почти повсюду в мире. |
It is a harsh reality that mistrust still lingers in the relations between the two Koreas, and even determined efforts to nurture peaceful coexistence as an interim arrangement pending reunification are being hindered due to the lack of genuine political will. |
Жестокая реальность состоит в том, что в отношениях между двумя Кореями сохраняется недоверие, и даже самые решительные усилия, предпринимаемые с целью заложить основы мирного сосуществования в качестве промежуточного состояния до воссоединения, наталкиваются на серьезные препятствия ввиду отсутствия искренней политической воли. |
Monograph, "Child Rights in Kyrgyzstan: reality and future", Bishkek, 1998 |
Монография "Права детей в Кыргызстане: реальность и будущее", Бишкек, 1998 год. |
This is the reality which we have to confront as any treaty for the cessation of the production of fissile material would be discriminatory if it forgot the past and present and addressed only the future. |
Вот та реальность, с которой нам придется столкнуться, ибо любой договор о прекращении производства расщепляющегося материала был бы дискриминационным по своему характеру, если забывать о прошлом и настоящем, а брать в расчет только будущее. |
Mr. Tekaya (Tunisia) said that the United Nations had translated into reality the principles of freedom and human dignity and had enabled peoples under colonial domination to determine their destiny. |
Г-н ТЕКАЙЯ (Тунис) говорит, что Организация Объединенных Наций воплотила в реальность принципы свободы и человеческого достоинства и позволила народам, находящимся под колониальным господством, определять свою судьбу. |
We hope that this time the Security Council will find ways and means to translate that proposal into reality as soon as possible and thus avert a repetition of the horrors of Jenin and Nablus. |
Мы надеемся, что на сей раз Совет Безопасности найдет пути и средства превратить это предложение в реальность как можно скорее и тем самым предотвратить повторение ужасов Дженина и Наблуса. |
The sad reality is that conflicts are fuelled by trafficking in small arms, the interference of neighbouring States and the indifference of arms-exporting countries as to the destination of their products. |
Печальная реальность заключается в том, что конфликты разжигаются вследствие торговли стрелковым оружием, вмешательства соседних государств и безразличия стран-экспортеров оружия по отношению к тем, кому направляется их продукция. |
So we believe that these results should not be taken lightly, because through analysis of their implications and causes it may be possible to identify a promising space within which to design policies that better reflect reality. |
Поэтому мы считаем, что к этим результатам следует отнестись со всей серьезностью, поскольку благодаря анализу их результатов и причин можно выявить позитивные аспекты, с помощью которых можно будет разрабатывать политику, которая лучше отражала бы реальность. |
Transforming the good intentions of codes of conduct into corporate reality will require sustained effort, training and changing of entrenched attitudes not only among companies but also among financial service industry professionals. |
Трансформация хороших намерений кодексов поведения в корпоративную реальность потребует неустанных усилий, подготовки кадров и изменения стереотипов - причем не только в компаниях, но и в сфере профессионалов отрасли финансовых услуг. |
The new reality required a review of traditional government roles and business strategies, including consumer protection and redress, tax collection, trade and competition policies, jurisdictional issues and the like. |
Новая реальность потребовала пересмотра традиционной роли правительства и стратегий предприятий, включая защиту прав потребителей и компенсацию причиненного ущерба, взимание налогов, торговую и конкурентную политику, юрисдикционные и другие подобные вопросы. |
A number of valuable proposals have been made this morning and this afternoon that we feel should be set out in a single list for the consideration and follow-up of the Security Council, which might devote a special meeting to making it an operational reality. |
В ходе утреннего и дневного заседаний прозвучал целый ряд ценных предложений, которые, как нам представляется, должны быть сведены воедино в целях рассмотрения и разработки последующих мер, которым Совет Безопасности мог бы посвятить специальное заседание, с тем чтобы воплотить их в реальность. |
The top priority at this moment is to turn that consensus into a reality and help strengthen the capacity of AMIS, thus creating a good foundation for the implementation of the Abuja agreement. |
В данный момент основной приоритет - превратить этот консенсус в реальность и помочь укрепить потенциал МАСС, создав тем самым хорошую основу для осуществления абуджийского соглашения. |