Английский - русский
Перевод слова Reality
Вариант перевода Реальность

Примеры в контексте "Reality - Реальность"

Примеры: Reality - Реальность
Today, some way into that journey, we have begun to wonder whether that dream was not a mirage, whether the new reality on which so much depends will be shaped with the good will and cooperation of all nations, big and small alike. Сегодня, уже пройдя определенный путь в этом путешествии, мы начинаем задаваться вопросом, не была ли та мечта миражом и будет ли новая реальность, от которой так многое зависит, создана в духе доброй воли и сотрудничества всех государств, как больших, так и малых.
Similarly, the reality and inevitability of regional economic integration processes must be confronted in the agenda for development, as well as the protection of the environment, following the ground-breaking achievements of the historic United Nations Conference on Environment and Development last year in Rio de Janeiro. Аналогично этому реальность и неизбежность процессов региональной экономической интеграции должна найти свое отражение в повестке дня для развития, равно как и охрана окружающей среды, в целях содействия реализации революционных достижений исторической Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, состоявшейся в прошлом году в Рио-де-Жанейро.
We admire the exhaustive information he has given us and appreciate his deep analysis of the problems confronting the Organization, problems that reflect the very complex reality the international community must face. Нас восхищает представленная нам исчерпывающая информация, и мы высоко ценим его глубокий анализ проблем, стоящих перед нашей Организацией, проблем, отражающих чрезвычайно сложную реальность, которую должно решать международное сообщество.
That objective reality is not fundamentally the result of anything the Organization, its Members or its leaders and administration - that is, the Secretariat - have done or have failed to do. Эта объективная реальность не является в основном результатом чего-то, что Организация, ее члены или ее руководители и администрация, то есть Секретариат, не сделали или не сумели сделать.
The reality - the world situation in which we live today - is the result of the collapse of an unjust political order that has not been replaced by the new order of peace and equity that all the peoples of the world had hoped for. Эта реальность - глобальная обстановка, в которой мы сегодня живем, - является результатом краха несправедливого политического порядка, на смену которому не пришел новый порядок на основе мира и справедливости, на что так надеялись все народы мира.
Thirdly, to translate this interest into reality, the Government of Sudan established the National Council on Children's Welfare and takes special interest in the education of children. В-третьих, для того чтобы претворить эту заинтересованность в реальность, правительство Судана создало Национальный совет по вопросам социального обеспечения детей и проявляет особый интерес к образованию детей.
While countries recognize the reality of power politics and their application, particularly in the bilateral context, the reformed and restructured United Nations must no longer be the tool of any one country, irrespective of its power. Хотя страны признают реальность существования силовой политики и ее примёнёния, особенно в двусторонних отношениях, Организация Объединенных Наций после завершения реформы и перестройки не должна более служить инструментом ни для одной страны, независимо от ее мощи.
The reality is that no State can long remain just or free, and thus also have the potential to pursue a successful and sustainable development strategy, if its citizens are prohibited from participating actively and substantially in its political processes and economic, social and cultural development. Реальность такова, что ни одно государство не может долго оставаться справедливым или свободным и, следовательно, обладать также потенциалом для осуществления стратегии успешного и устойчивого развития, если его гражданам запрещено принимать активное и широкое участие в его политических процессах и экономическом, социальном и культурном развитии.
The grim reality is that all the planning and projections will come to naught if the situation on the ground does not permit the quick and effective implementation of the development projects defined by the United Nations and its agencies. Суровая реальность такова, что все планирование и прогнозы ни к чему не приведут, если положение на местах не позволит быстро и эффективно осуществить проекты в области развития, разработанные Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями.
The unfortunate reality is that we are generally faced with constraints, such as data limitation and unavailability, a lack of reliable sources, inappropriate measuring techniques and the misclassification of data. К сожалению, реальность такова, что мы имеем дело с такими сдерживающими факторами, как ограниченность данных и их недоступность, отсутствие надежных источников, несовершенная методика подсчета и неверная классификация данных.
We also believe it is important to point out that for the foundations of the Alliance for the Sustainable Development of Central America to become a reality we must make the greatest efforts in the region to overcome the major obstacles of extreme poverty and poverty in general. Мы также считаем важным отметить, что для воплощения в реальность основ Союза за устойчивое развитие Центральной Америки нам необходимо предпринять в регионе самые решительные действия по преодолению таких серьезных препятствий, как крайняя нищета и нищета в целом.
The new reality leads us to assert that State sovereignty has already been made subject to international law - and, it can be said, to natural law - thus negating the theoretical legitimacy of the State that was born with the modern age. Новая реальность подводит нас к утверждению того, что государственный суверенитет уже подчинен международному праву и, можно сказать, естественному праву; тем самым отрицается теоретическая законность государства, родившегося в современную эпоху.
This obliges States, within the framework of the United Nations system, to go beyond their traditional activities and jointly engage in management activities in the Organization based on the new cultural, economic and geographical reality made up of broad functional regional areas. Это обязывает государства в рамках системы Организации Объединенных Наций выходить за рамки своей традиционной деятельности и совместно заниматься управленческой работой в Организации, опираясь на новую культурную, экономическую и географическую реальность - реальность широких функциональных региональных пространств.
The reality is that non-State actors could take advantage of any weak link; thus the submission of such reports to the Committee is imperative, as they aid the Committee in determining how to support a country in implementing the provisions of the resolution. Реальность состоит в том, что негосударственные субъекты могут использовать любое слабое звено, поэтому представление таких докладов Комитету является насущной необходимостью, так как они помогают Комитету определить, какую помощь следует оказать стране в выполнении положений резолюции.
At the same time, if encouraged to participate in an international forum where a blueprint for international cooperation for space activities is prepared at the intergovernmental level for the coming century, young people could be motivated to turn the blueprint into reality. В то же время поощрение участия молодежи в международных форумах, на которых составляются программы международного сотрудничества в космической области на межправительственном уровне в следующем столетии, могло бы стимулировать заинтересованность молодежи в превращении таких планов в реальность.
Although most development assistance to countries of the South came from the private sector, the reality was that all international agencies combined could have a greater impact on the well-being of aid recipients than the bilateral programmes of individual donor countries. Хотя преобладающая часть помощи на цели развития поступает в страны Юга из частного сектора, реальность заключается в том, что все международные учреждения, вместе взятые, могут оказать большее воздействие на благосостояние получателей помощи, чем двусторонние программы отдельных стран-доноров.
Mr. Hynes (Canada) said that human rights violations must be addressed in a forthright manner, demonstrating that the United Nations was serious about translating the principles of the Universal Declaration of Human Rights into reality. Г-н ХАЙНЗ (Канада) говорит, что вопросы нарушения прав человека следует обсуждать честно и откровенно, показывая тем самым, что Организация Объединенных Наций серьезно намерена претворить принципы Всеобщей декларации прав человека в реальность.
It is not a way of sanctioning the causes of war or of consolidating gains; it is a reality, a practice and a form of cooperation based on principles of mutual respect and on scrupulous and responsible respect for commitments entered into. Это не способ устранения причин войны или консолидации достижений; это реальность, практика и форма сотрудничества на основе принципов взаимного уважения и скрупулезного и ответственного уважения взятых обязательств.
In fact, even though there have been considerable developments in the field of international law, the reality is that there is still a long way to go before an international order founded on law and justice can prevail. Собственно говоря, несмотря на достигнутый в области международного права существенный прогресс, реальность состоит в том, что нам предстоит еще пройти большой путь до того, как возобладает международный порядок, основанный на законности и справедливости.
It was stressed in this context that processes aimed at harmonizing the work of the system around common objectives must reflect the reality and substance of country-level situations so that appropriate use is made of all capacities available within the system. В этой связи было подчеркнуто, что процессы, направленные на согласование деятельности системы в рамках общих задач, должны отражать реальность и существо положения на страновом уровне, с тем чтобы надлежащим образом использовать все возможности, имеющиеся в рамках системы.
We fully share the Secretary-General's view of a world grounded in collective action where problems, threats and opportunities transcend national boundaries and where the reality of our global interdependence is fully recognized. Мы полностью разделяем мнение Генерального секретаря о мире, базирующемся на коллективных действиях, мире, где проблемы, угрозы и возможности выходят за рамки национальных границ и где полностью осознается реальность нашей глобальной взаимозависимости.
The increased vulnerability of the oceans and their resources is a reality that has mobilized attention from various perspectives - citizens, communities, those who rely on such resources for their livelihoods, international organizations, academia and civil society. Возросшая уязвимость океанов и их ресурсов - это реальность, которая приковала к себе внимание различных слоев общества - простых граждан, общин, тех, кто полагается на эти ресурсы как на средства для своего собственного выживания, международных организаций, академических кругов и гражданского общества.
The international community needs now, not in the next millennium, to consider how best to translate the goal of the ultimate elimination of nuclear weapons into a more concrete reality; to explore and agree how and by what means this goal might be achieved. Международному сообществу нужно сегодня - а не в следующем тысячелетии - задуматься над тем, как лучше всего воплотить цель конечной ликвидации ядерного оружия в более конкретную реальность, изучить и согласовать пути и средства достижения этой цели.
It has also taught us that while patriotism could be a value commonly shared by Africans, the cruel reality of Africa, at least a part of it, is that it counts only for its wealth. Оно заставило нас понять, что, хотя патриотизм может быть ценностью, которую разделяют все африканцы, суровая реальность Африки, по крайней мере, ее части, состоит в том, что она имеет значение лишь с точки зрения ее богатств.
Aware of this reality, the Secretary-General of the United Nations has set forth his reform programme for the Organization, which includes a set of measures and proposals aimed at achieving this goal. Осознавая эту реальность, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций представил на рассмотрение свою программу реформы Организации, которая включает комплекс мер и предложений по достижению этой цели.