Precisely because of the potentially grave implications that both the terrorist use of WMD and counter-terrorism policy hold for the enjoyment of human rights, it is essential to consider carefully the reality of the threat and the efficacy of the counter-strategy. |
Именно в силу возможных серьезных последствий, с которыми сопряжено для осуществления прав человека применение террористами ОМУ и проведение политики противодействия терроризму, крайне важно тщательно взвесить реальность угрозы и оценить эффективность стратегии противодействия. |
The definitions added in the resolution, and words added in different statements, written neither here or there, referring to "invited" and so on, when talking of the Democratic Republic of the Congo, are nothing but a way of masking the reality. |
Определения, включенные в текст резолюции, и формулировки, добавленные в различные заявления, написанные то там, то здесь, включающие слова типа «предлагает», когда речь идет о Демократической Республике Конго, - все это лишь попытки замаскировать реальность. |
I hope that the right lessons will be drawn from the experience of 11 September and that the vision of an international system for effective and timely conflict prevention will become, at last, a reality. |
Надеюсь, что из событий 11 сентября 2001 года будут извлечены правильные уроки и что идея создания международной системы для действенного и своевременного предупреждения конфликтов, наконец, воплотится в реальность. |
The reality is that the choice of development paths has a strong impact on climate policy, and the technology and energy choices made today commit investors and the global community to a certain emission path for decades to come. |
Реальность заключается в том, что выбор путей развития оказывает серьезное воздействие на политику в области изменения климата и что технологические и энергетические решения, принимаемые сегодня, будут вынуждать инвесторов и глобальное сообщество проводить определенную политику в области сокращения выбросов в течение последующих десятилетий. |
Such a formal clarification is not sufficiently explicit as long as the reality of "equivalence" is not perceived as an activity ensuring only the fulfilment of minimum requirements. |
Такое разъяснение еще не является достаточно ясным; следует также иметь в виду, что реальность эквивалентности касается лишь соблюдения минимальных требований; |
The report's chapter on cooperating for development echoes the Millennium Summit's resolve to wage war on poverty, to make the right to development a reality for all, and to render globalization inclusive and equitable. |
В разделе доклада, посвященном сотрудничеству в целях развития, подтверждается, что на Саммите тысячелетия международное сообщество заявило о своей решимости начать борьбу с нищетой, превратить право на развитие в реальность для всех и сделать глобализацию всеобъемлющей и справедливой. |
In addition, a scientific and legal round table entitled "Nuclear power systems in space: the new reality" was held, and IISL organized a plenary session entitled "Enabling the frontier: regulatory challenges to the utilization of space". |
Кроме того, был проведен круглый стол по научным и правовым вопросам по теме "Ядерные энергетические установки в космосе: новая реальность", и МИКП организовал пленарное заседание по теме "Открывающиеся перспективы: задачи регулирования использования космоса". |
The second, arising from the first, is the reality of a global political and economic agenda set by this collective dominant power, resulting in the implementation of measures determined by this power as representing the essence of what is good. |
Вторая особенность, вытекающая из первой, это реальность глобальной политической и экономической повестки дня, которая установлена этой коллективной руководящей силой и результатом которой является осуществление мер, определяемых этой силой, претендующей на то, что именно она олицетворяет собой добро. |
The reality reflected in these reports raises the concern of the international community about present and future challenges, meaning that it should work effectively to tackle those concerns, as last year witnessed continued increases in the number of disasters and their victims. |
Реальность, отраженная в этих докладах, вызывает озабоченность международного сообщества по поводу нынешних и будущих проблем, а это означает, что оно должно прилагать эффективные усилия с целью разрешения этих проблем, поскольку в прошлом году наблюдался дальнейший рост числа стихийных бедствий и вызванных ими жертв. |
The spirit of Barcelona, as manifested in the acceptance, by the 27 partners, of a common value system and common goals, is a reality, but the aims pursued cannot be fully achieved while factors for disintegration or instability persist in the region. |
Дух Барселоны и признание 27 партнерами системы ценностей и общих целей представляют собой реальность, однако эти цели не могут быть в полной степени достигнуты, если в регионе сохранятся факторы дезинтеграции и нестабильности. |
Is there any other way to describe this reality than to say that it is part of an abominable, hideous apartheid policy that should no longer exist? |
Можно ли еще как-то иначе описать эту реальность, кроме как сказать, что это часть гнусной, отвратительной политики апартеида, которая не имеет права на существование? |
States should acknowledge and implement in their legislation and culture the reality of the multiracial, multi-ethnic and multicultural composition of their States, and should advance a culture of democracy through daily implementation of civil, political, economic, social and cultural rights without discrimination. |
Государствам следует признать и отразить в своем законодательстве и культуре реальность многорасового, многоэтнического и многокультурного состава своих государств и прививать культуру демократии посредством повседневной реализации гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав без какой-либо дискриминации. |
In order to minimize distortions arising from the gap between the comprehensive statistical data on Brazil available from the 1996 census and the data reflecting today's reality, this report will address the individual articles of the Covenant by drawing on more recent sectoral data. |
В целях сведения к минимуму ошибок, обусловленных наличием разрыва между развернутыми статистическими данными по Бразилии, полученными в результате переписи населения 1996 года, и данными, отражающими сегодняшнюю реальность, приводимая в настоящем докладе информация по конкретным статьям Пакта основывается на более новых данных по конкретным секторам. |
The reality is that we have yet to adequately meet the needs even for decent standards of living, food, housing, literacy and education, health and employment for our societies, particularly for the marginalized and disadvantaged population. |
Реальность такова, что нам еще предстоит адекватным образом удовлетворить потребности хотя бы в достойном уровне жизни, продовольствии, жилье, грамотности и образовании, здравоохранении и занятости для народов наших стран, в особенности, для маргинализованных и неимущих слоев населения. |
The United Kingdom is working hard to ensure that both the Chemical Weapons Convention and the Biological and Toxin Weapons Convention demonstrate that a global arms control regime can be made an effective reality. |
Соединенное Королевство активно работает над тем, чтобы Конвенция о запрещении химического оружия и Конвенция о биологическом и токсинном оружии наглядно демонстрировали всему миру, что глобальный режим контроля над вооружениями можно эффективно превратить в реальность. |
Reform of the Security Council to reflect the political reality of the modern world is essential if the United Nations is to remain a credible and effective organization, enjoying the confidence of the peoples of the world. |
Реформа Совета Безопасности, цель которой заключается в том, чтобы отразить политическую реальность современного мира, крайне необходима, если мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций оставалась авторитетной и эффективной организацией, пользующейся доверием у народов мира. |
This reality is a threat to our livelihood and to our lives, as well as a threat to our future and the future of our children. |
Такая реальность является угрозой для нашего благополучия и для нашей жизни, угрозой для нашего будущего и будущего наших детей. |
But despite the reality of the political and legal strategy against the caste-based system, the marginalization, discrimination and continuous violence against Dalits is still a daily occurrence in some parts of India, in particular in the rural areas. |
Однако, несмотря на реальность политической и правовой стратегии по искоренению системы кастовости, маргинализация, дискриминация и насилие в отношении далитов по-прежнему повседневно встречаются в некоторых частях Индии, особенно в сельских районах. |
Indeed, as we gather here today we are confronted by the sad reality that, for most people in the developing countries, especially in Africa, the benefits of information and communication technology remain to be felt. |
Вот и сегодня, когда мы собрались здесь, нам противостоит печальная реальность: большинство людей в развивающихся странах, особенно в Африке, пока так и не ощутили на себе благ информационной технологии и технологии в области средств связи. |
The sustained prosperity of industrialized countries in the last 50 years and the more recent performance of a few developing countries have camouflaged a more gruesome reality, and that is the relentless growth in the number of the very poor. |
Устойчивое процветание промышленно развитых стран в последние 50 лет и недавние показатели немногих развивающихся государств скрывают более страшную реальность, а именно, неуклонный рост числа беднейших слоев населения. |
In Singapore, globalization was not viewed as being inherently good or bad, but as a reality to which one had to adjust and with which one must make one's peace. |
Позиция Сингапура заключается в том, что явление глобализации является ни позитивным, ни негативным, а представляет собой реальность, к которой необходимо адаптироваться и приспособиться. |
Although countries benefit from strengthening their institutions in relevant areas, the reality, according to Michael Finger, who calculated these figures, is that "WTO obligations reflect little awareness of development problems." |
Хотя государства получают выгоду от усиления своих институтов в соответствующих областях, реальность, в соответствии с мнением Майкла Фингера (Michael Finger), который подсчитал эти цифры, состоит в том, что "обязательства ВТО отражают слабую обеспокоенность проблемами развития". |
As we understand it, peace is a reality, a practice, a cooperation and a relationship based on the principles of mutual respect, honouring commitments and implementing them faithfully and responsibly. |
Как мы понимаем, мир - это реальность, это практическое воплощение, это сотрудничество и отношения, основанные на принципах взаимного уважения, выполнении обязательств и осуществлении их добросовестным и ответственным образом. |
Any attempts by one side to change the other, to make claims about the "sunshine policy" and engagement, while ignoring the reality that two different ideas and systems are existing in the North and South, will only mean confrontations and conflict. |
Если одна сторона будет предпринимать попытки добиться изменений другой стороны, выступать с заявлениями о "политике солнечного света" и конструктивного участия, игнорируя при этом реальность существования на Севере и Юге двух различных идеологических и политических систем, то это будет означать лишь конфронтацию и конфликт. |
However, as we stand on the threshold of the new millennium, the reality is painfully brought home to us that, because we operate in the international milieu, unilateral action can be effective only up to a point, after which international cooperation becomes necessary. |
Однако в момент, когда мы стоим на пороге нового тысячелетия, мы болезненно осознаем реальность того, что мы действуем в международных условиях, и односторонние действия могут быть эффективными только до определенного момента, после которого становится необходимым международное сотрудничество. |