Английский - русский
Перевод слова Reality
Вариант перевода Реальность

Примеры в контексте "Reality - Реальность"

Примеры: Reality - Реальность
It has provided humanitarian help at times of crisis and kept alive the aspiration of a just and peaceful international community, when the reality has often been tragically different. Она предоставляла гуманитарную помощь в периоды кризисов и не давала угаснуть надежде на создание справедливого и мирного международного сообщества тогда, когда трагическая реальность, казалось, убивала всякую такую надежду.
He said the Spear could alter reality itself... that it was too powerful for any man or woman to possess, so we broke it into four separate pieces. Он сказал, что Копьё может изменить саму реальность, что оно слишком могущественное, чтобы им мог владеть кто-то один, поэтому мы разбили его на четыре части.
Despite the efforts of the Government, the social reality cannot be overcome because poor parents would rather prefer the children to go to work and earn even a little than send them to school. Несмотря на принимаемые правительством усилия эту социальную реальность не удается устранить в силу того, что неимущие родители склонны посылать детей не в школу, а не работу, пусть даже малооплачиваемую.
This concept has since been turned into reality following the demobilization of several missions, resulting in a large surplus of material and equipment which, with assistance from the Government of Italy, has been collected at the newly established United Nations Logistics Base in Brindisi. Эта концепция воплотилась в реальность после расформирования нескольких миссий, приведшего к появлению крупных излишков материалов и оборудования, которые при содействии со стороны правительства Италии были собраны на вновь созданной базе материально-технического обеспечения Организации Объединенных Наций в Бриндизи.
The expressions indeed reveal the bitter reality that, in Pakistan today, a genuine State change of policy for peace towards Afghanistan remains a dashed hope for the ruling civilian Government. Эти выражения в действительности отражают горькую реальность, которая заключается в том, что в сегодняшнем Пакистане подлинное изменение в государственной политике и взятие курса на установление мира с Афганистаном остаются несбыточной мечтой для управляющего страной гражданского правительства.
Although the post-conflict reconciliation theologian is likely to make a sharp distinction between in-conflict and post-conflict situations, the reality, in most cases, is far more complex. Хотя специалист, разбирающийся в тонкостях постконфликтного примирения, наверняка способен провести в теории четкое различие между конфликтными и постконфликтными ситуациями, реальность во многих случаях намного сложнее.
The first involves perceptions, and focuses on the extent to which the two sides perceive the central reality of their respective positions from diametrically opposed constructions of the meaning of recent events. Первый вывод связан с концептуальными подходами, и его центральным элементом является то, в какой степени обе стороны воспринимают главную реальность своих соответствующих позиций, исходя при этом из диаметрально противоположных толкований сути последних событий.
Unfortunately, the sad reality is that arms have today become the prerogative of sad individuals thirsting for profit, who do not hesitate to use any means to expand their enterprises. К сожалению, печальная реальность состоит в том, что сегодня вооружения оказались в руках мрачных личностей, жаждущих наживы, которые, не колеблясь, используют любые средства для расширения своей деятельности.
Another grim reality in this context is that the developing world, bearing the least responsibility for climate change, will be the most adversely affected by its consequences. Еще одна мрачная реальность в этом контексте - это то, что развивающийся мир, который несет наименьшую ответственность за изменение климата, больше всего пострадает от последствий этого явления.
The distinction between reproductive and other cloning masked the reality that a human being was being created for the purpose of destroying it to produce embryonic stem cell lines or to carry out other experiments - techniques that were highly controversial and raised profound ethical and moral questions. Различие между репродуктивным и другими видами клонирования скрывало реальность, которая состояла в том, что человеческая особь клонируется для последующего уничтожения и создания стволовых клеточных линий или проведения других экспериментов, и такие методы являлись в высшей степени противоречивыми и порождали серьезные этические и моральные проблемы.
This vision will be translated into reality for the parties concerned only if there is bold and strong leadership on both sides willing to grasp the opportunities that arise. Это видение превратится для заинтересованных сторон в реальность лишь в том случае, если обе стороны предпримут смелые, решительные и мудрые действия и захотят воспользоваться представляющимися возможностями.
The following are some of the reflections which emanate from the discussions: As the reality of a more interdependent world is pushing us ever closer together, we will have to improve our management of diversity. Ниже приводятся некоторые из размышлений, высказанных в ходе обсуждений: Поскольку реальность более взаимозависимого мира все больше и больше приближает нас друг к другу, мы должны будем научиться лучше управлять многообразием.
Conflict, when it stems from a real power struggle and leads to genuine negotiations, is a social reality, far removed from the international community's reports and meetings. Конфликт, отражающий объективное соотношение сил, а не парадигму насилия, и позволяющий начать настоящие переговоры, представляет собой единственную социальную реальность, которая далеко не является предметом докладов и совещаний международного сообщества.
Mr. MANNAN (Bangladesh) averred that the homogeneity of Bangladeshi society was a reality which, notwithstanding poverty, was one of Bangladesh's strengths. Г-н МАННАН (Бангладеш) подчеркивает, что единообразие общества Бангладеш - это реальность, которая, несмотря на проблему нищеты, являет собой ее сильную сторону.
Moreover, the usefulness of such a model would lie in a quantitative illustration of real-life experience, but the reality was that sub-Saharan Africa had not been able to achieve more rapid growth despite massive aid inflows over the past 40 years. Кроме того, ценность такой модели определяется количественным анализом реального практического опыта, однако реальность заключается в том, что африканским странам к югу от Сахары не удалось добиться ускорения роста, несмотря на массовый приток помощи на протяжении последних 40 лет.
While the 8 (a) and the SDB Certification Programs are, perhaps, SBA's most recognized programmes, additional agency initiatives have been developed making business opportunities and economic independence a reality to minorities heretofore denied access to the mainstream economy. Хотя Программа 8 а) и Программа сертификации МПНП являются, возможно, наиболее широко известными программами УМБ, Управление разрабатывает новые инициативы, направленные на то, чтобы превратить деловые перспективы и экономическую независимость в реальность для меньшинств, ранее лишенных возможности полноценно участвовать в экономической жизни.
We must change what is a tragic reality around the world, that of twelve-year-olds running around with Kalashnikovs, without any access to education and without ever knowing that there is a different lifestyle, to which they have a right. Мы должны изменить существующую во всем мире трагическую реальность, а именно то, что 12-летние дети бегают с автоматами Калашникова, не имея никакого доступа к образованию и даже не подозревая о существовании совершенно иного образа жизни, на который они имеют право.
We must remain aware of, and sensitive to, the reality that START II, with its target ceiling of 3,500 strategic nuclear weapons for both the United States of America and the Russian Federation, even when ratified will not come into full effect until 2007. Нам необходимо по-прежнему осознавать и тщательно учитывать ту реальность, что даже после ратификации СНВ-2 снижение общего количества стратегических ядерных боеприпасов Соединенных Штатов Америки и Российской Федерации до целевого потолка в 3500 единиц будет окончательно достигнуто только в 2007 году.
Yet the reality is that we can choose to make climate change our first priority, or we can choose to do a lot more good first. Тем временем реальность заключается в том, что мы можем сделать климатические изменения своим главным приоритетом или же отдать предпочтение множеству других гораздо более полезных вещей.
The painful reality of our child soldiers, child labourers and abandoned children in the country point to the formidable task that lies ahead as we seek to rehabilitate them into productive citizens. Суровая реальность существования в нашей стране детей-солдат, детей-рабочих и брошенных детей указывает на стоящую перед нами сложнейшую задачу по перевоспитанию этих детей с целью превращения их в полезных для общества граждан.
Not only may the future be less radiant, but the adjustments that will be required once reality sets in could set off a nastier recession and a more persistent slowing of the economy than anything predicted today. Будущее может быть не только менее блестящим, но изменения, которые необходимо будет провести, как только реальность вступит в свои права, могут вызвать еще худший спад и более упорное замедление экономики, чем что-либо, предсказываемое сегодня.
It is on the basis of that ineluctable reality, the hallmark of the unstoppable nature of just causes, that the Cambodian people is finally emerging from its long ordeal. И, опираясь на эту неизбежную реальность, являющуюся признаком непобедимости правого дела, камбоджийский народ наконец поднимается на ноги после долгого и трудного испытания.
In that connection, the delegation had made available to the Committee a number of children's drawings of the terrible reality in Algeria. В этой связи г-жа Караджа обращает внимание членов Комитета на серию детских рисунков, которые отображают страшную реальность и которые алжирская делегация им передает.
Although there is a preference among member states to abandon the veto entirely, reality dictates that this will not be a promising avenue to explore. Хотя среди государств-членов преобладает мнение о том, что право вето следует полностью отменить, реальность вынуждает нас признать, что изучение этого варианта является малоперспективным.
Thus we must pull back the curtains of prejudice that dim reality, exchange the echoes of the past for the sounds of the future, and bury recrimination of others as an excuse to avoid our duties. Поэтому мы должны отбросить предрассудки, омрачающие реальность, не прислушиваться к голосам из прошлого, а устремить свои взоры в будущее и перестать постоянно обвинять других, используя это в качестве предлога для невыполнения своих обязательств.