But the source of the power to transform such opportunity and hope into reality, if it exists, can only be found with the parties to the Middle East conflict themselves. |
Но источник силы для преобразования таких возможностей и надежды в реальность, если и существует, может быть найден лишь у самих сторон в ближневосточном конфликте. |
I know you can appreciate better than most, Mr. President, that, for my family and me, the issue of climate change is a present reality. |
Я знаю, что Вы, г-н Председатель, можете лучше, чем кто-либо, понять, что для меня и моей семьи вопрос изменения климата - это сегодняшняя реальность. |
Yet this unfortunate reality, for which we see no end, cannot be a reason for not implementing the completion strategies as expeditiously as possible, within the prescribed time frames. |
Однако это прискорбная реальность, которой не видно конца, не может быть оправданием для невыполнения стратегий завершения работы в установленные сроки и как можно скорее. |
The Vienna Declaration and Programme of Action added its contribution to that goal, but all of us - Governments, non-governmental organizations and concerned individuals - must continue the struggle to ensure that human rights become reality. |
Венская декларация и Программа действий внесли свой вклад в достижение этой цели, однако все мы: правительства, неправительственные организации и просто небезразличные люди - должны продолжать борьбу за то, чтобы эти права человека превратились в реальность. |
Finally, our gratitude goes to UNICEF and its marvellous staff who are working in the field to make our words and "A world fit for children" a reality. |
Свою признательность мы адресуем, наконец, ЮНИСЕФ и ее великолепным сотрудникам, работающим в этой области на благо того, чтобы претворить слова «Мир, пригодный для жизни детей» в реальность. |
The report does not refer to the request of Serbia or her arguments that the "new reality" is the result of a violation of resolution 1244. |
В докладе не упоминается ни о просьбе Сербии, ни о ее аргументах, доказывающих, что «новая реальность» является результатом нарушения резолюции 1244. |
Mr. Hmoud (Jordan) said that terrorist acts, which were on the increase - inter alia in terms of the human and material losses they caused - had created a new worldwide reality that called for a clear and comprehensive strategy. |
Г-н Хмуд (Иордания) говорит, что акты терроризма, масштабы которых растут, в том числе в плане человеческих жертв и материального ущерба, создали новую реальность в мире, в отношении которой необходима ясная всеобъемлющая стратегия. |
What the world needs at this crucial juncture is action that would turn the talk about free markets, trade liberalization and the outcome of Doha Development Round into reality. |
Миру на этом решающем этапе необходимы такие меры, которые претворят в реальность рассуждения о свободных рынках, либерализации торговли и итогах раунда переговоров по вопросам развития в Дохе. |
The sad reality of violence against, and abuse and exploitation of, children is one that none of us in the international community has been able fully to prevent. |
Грустная реальность насилия против детей, жестокого обращения с ними и их эксплуатации - этого мы, члены международного сообщества, не сумели полностью предотвратить. |
Those threats thus represent a daily reality for the international community as a whole and a constant danger for certain populations that live in fear and under threat. |
Таким образом, эти угрозы представляют собой каждодневную реальность для международного сообщества в целом и постоянную опасность для некоторых групп населения, которые живут в страхе и под угрозой. |
However, the reality of the situation was that, as a development round, Doha had in fact brought more problems than benefits for developing countries. |
Однако реальность заключается в том, что Дохинский раунд, призванный стать раундом развития, фактически принес больше проблем, чем выгод от развивающихся стран. |
The ease and lack of formalities involved in reflagging a vessel to some jurisdictions brought into question the reality of the concept of flag State sovereignty. |
Та простота и полное отсутствие формальностей, с которыми судно может сменить флаг в зависимости от юрисдикции, ставит под вопрос реальность концепции суверенитета государства флага. |
The Department of Public Information documentary we saw last Monday and the recent act of terrorism perpetrated against a United States Navy ship bring forth the reality of the constant danger of illicit arms and explosives. |
Документальный фильм, снятый Департаментом общественной информации, который мы просмотрели в понедельник, а также недавний акт терроризма, совершенный против военного корабля Соединенных Штатов, подчеркивают реальность постоянной угрозы незаконного оружия и взрывчатых веществ. |
In my country, Zimbabwe, the tragic reality is that an estimated 2 million people are living with HIV/AIDS and that 600,000 have full-blown AIDS, while 782,000 children have been orphaned by the epidemic. |
В моей стране Зимбабве трагическая реальность такова, что 2 миллиона человек живут с ВИЧ/СПИДом, 600000 больны СПИДом, 782000 детей осиротели в результате эпидемии. |
It is a sad reality that the changed nature of contemporary conflicts has placed the safety and security of unarmed men, women and children at even greater risk. |
Печальная реальность состоит в том, что изменение характера современных конфликтов ведет к тому, что безоружные мужчины, женщины и дети оказываются в еще большей опасности. |
A number of delegations, while stressing that the Security Council should properly represent current world reality, expressed their desire to see an adequate correlation between the number of members in the Council and the membership of the General Assembly. |
Ряд делегаций, подчеркнув, что Совет Безопасности должен надлежащим образом отражать нынешнюю мировую реальность, высказали пожелание о том, чтобы было обеспечено должное соотношение между числом членов в Совете и численным составом Генеральной Ассамблеи. |
There was wide support within the Working Group for the notion of freedom of contract and the need to incorporate in the draft convention provisions that took into account commercial reality, in particular the growing use of volume contracts. |
В рамках Рабочей группы прозвучала широкая поддержка концепции свободы договора и необходимости включить в проект конвенции положения, учитывающие эту коммерческую реальность, особенно в связи с расширяющимся использованием договоров об организации перевозок. |
Given the cross-cutting nature of its programming, it was inevitable that some programmes would be implemented by more than one unit of the Organization, a reality which ideally should be reflected in the presentation of the programme budget proposals. |
С учетом многоаспектного характера его программирования неизбежно, что некоторые программы осуществляются более чем одним подразделением Организации - реальность, которая, в идеале, должна быть отражена при представлении предложений в отношении бюджета по программам. |
His Government was firmly committed to making determined efforts to address the outstanding tasks of translating legislative reforms into social reality, building on the changes already made and promoting cultural transformations to sustain them. |
Кроме того, она подтверждает твердую приверженность правительства Чили делу принятия решительных мер для выполнения нерешенных задач преобразования законодательных реформ в социальную реальность, углубления начатых преобразований и содействия лежащим в их основе культурным изменениям. |
While the reality and importance of fragmentation, both in its legislative and institutional form, cannot be doubted, international lawyers have been divided in their assessment of the phenomenon. |
Хотя реальность и значение фрагментации как в ее нормотворческой, так и в ее институциональной формах не вызывают сомнений, юристы-международники разошлись в оценке этого явления. |
Would you ignore this harsh reality and just act as if it were business as usual? |
Игнорировали бы эту жестокую реальность и вели бы себя так, как будто все идет своим обычным чередом? |
A broad coalition of partners, including children and young people, are working to make A World Fit for Children a reality. |
Широкая коалиция партнеров, включая детей и молодежь, принимает меры для того, чтобы превратить инициативу «Мир, пригодный для жизни детей» в реальность. |
As the Council is about to begin the review process in accordance with resolution 1859, we are ready to work with others towards achieving durable solutions that will duly reflect this new reality. |
Так как Совет начинает процесс обзора в соответствии с резолюцией 1859, мы выражаем готовность к сотрудничеству с другими странами в достижении долгосрочных решений, которые будут в должной мере отражать новую реальность. |
I would like to take this opportunity to thank the five nuclear-weapon States for their cooperation, and United Nations bodies for their invaluable support in translating the initiative into reality. |
Мне бы хотелось воспользоваться случаем, чтобы поблагодарить пять обладающих ядерным оружием государств за их сотрудничество, а органы Организации Объединенных Наций - за их бесценную поддержку в претворении этой инициативы в реальность. |
The peoples of the Middle East, who have suffered the ravages of war for so long, are deserving of another chance to make the dream of peace a reality. |
Народы Ближнего Востока, которые на протяжении столь длительного времени страдали от ужасов войны, заслуживают еще одного шанса превратить мечту о мире в реальность. |