In a way and to some extent, the Council recognized this reality by, for example, adopting resolution 1345 earlier this year. |
В определенном смысле и в определенной степени эта реальность была признана Советом, когда несколько раньше в этом году он принял резолюцию 1345. |
It is therefore up to all of us whether or not the forward-looking vision that the Secretary-General presents in his report becomes a reality. |
Поэтому от нас зависит, воплотим ли мы перспективное видение Генерального секретаря, отраженное в его докладе, в реальность. |
We are alive to the chilling reality that no country is or ever will be safe until the war against terrorism is finally and completely won. |
Мы осознали жестокую реальность - ни одна страна не может сейчас и не сможет в будущем чувствовать себя в безопасности, пока война против терроризма не будет полностью и бесповоротно выиграна. |
In addition, the United Nations Millennium Summit Declaration must be translated into a concrete reality that satisfies the hopes and aspirations of the peoples of the world. |
Кроме того, потребуется превратить в конкретную реальность Декларацию Саммита тысячелетия Организации Объединенных Наций во исполнение чаяний и надежд народов мира. |
It develops new ideas and policy approaches to address those trends and networks with state, national and global leaders to translate their ideas into reality. |
Он выдает новые идеи и установочные походы, вытекающие из этих тенденций, и кооперируется с лидерами провинциального, государственного и мирового масштаба в деле воплощения их идей в реальность. |
Today, reality amply demonstrates that globalization, despite its enormous potential and opportunities, has not yet yielded the expected results with regard to the universal improvement of living conditions. |
Сегодня же реальность в достаточной мере демонстрирует то, что глобализация, несмотря на все ее невероятные потенциал и возможности, до сих пор не дает результатов, ожидаемых в отношении всеобщего улучшения условий жизни. |
The reality is that more than 95 per cent of the annual value of the South Pacific catch is taken by them. |
Реальность заключается в том, что более 95 процентов годового вылова в южной части Тихого океана приходится именно на них. |
Bearing this reality in mind, Venezuela concurs with the Secretary-General's approach to fostering a culture of peace and of prevention. |
Осознавая эту реальность, Венесуэла поддерживает подход Генерального секретаря к формированию культуры мира и культуры предотвращения. |
But there is a troubling reality before us: the inability of our Organization to take sustained, consistent and effective action against international terrorism. |
Но перед нами открывается тревожная реальность - наша Организация не способна принимать устойчивые, последовательные и эффективные меры против международного терроризма. |
The largely macroeconomic policies embedded in the eighth goal are not easily translated into reality for the social groups and individuals who live in poverty and suffer from vulnerability. |
Имеющие в основном макроэкономический характер политические мероприятия, включенные в восьмую цель, нелегко преобразовать в реальность для социальных групп и отдельных людей, живущих в условиях бедности и страдающих от своей уязвимости. |
That is indeed a monumental task, but it is a necessary one, because the reality for people living with AIDS is a tragically grim one. |
Это, действительно, колоссальная задача, но ее необходимо решить, поскольку для носителей СПИДа реальность выглядит трагически. |
For some countries like my own, this new global reality adds another complex dimension to a regional stability that has always been fragile at best. |
Для некоторых стран, таких как моя, эта новая глобальная реальность добавляет еще один сложный аспект в проблему региональной стабильности, которая всегда была в лучшем случае хрупкой. |
The sombre reality of the inadequacies is reflected in key human development indicators, such as access to education, basic health care, sanitation and clean water. |
Неутешительная реальность этих проблем находит свое отражение в основных показателях развития человеческого потенциала, таких, как доступ к образованию, базовому медицинскому обслуживанию, услугам в области санитарии и чистой воде. |
The United Nations recognizes that reality and works with Member States as well as international and non-governmental organizations to address the challenges it presents. |
Организация Объединенных Наций признает эту реальность и проводит работу с государствами-членами, а также с международными и неправительственными организациями в целях решения связанных с этим проблем. |
Traffic on the Danube- potential and reality |
Перевозки по Дунаю - возможности и реальность |
My delegation will be working actively to make the revitalization of the Counter-Terrorism Committee a reality through the upcoming adoption of a draft Council resolution. |
Моя делегация будет активно работать над превращением идеи активизации работы Контртеррористического комитета в реальность через предстоящее принятие Советом проекта резолюции. |
This reality is most acute for the millions of refugees and internally displaced persons, whose physical, financial and social insecurity erodes their habitual caring and coping mechanisms. |
Эта реальность самым серьезным образом угрожает положению миллионов беженцев и внутренних перемещенных лиц, которые в условиях, когда отсутствует физическая, финансовая и социальная безопасность, лишаются возможности воспользоваться привычными им механизмами ухода и лечения. |
This reality, described here today - albeit in a blatant and biased manner - is the result of a corrupt and evil leadership. |
Эта реальность, представленная здесь сегодня вопиющим и предвзятым образом, является результатом политики коррумпированного и преступного руководства. |
The recruitment of children as fighters in combat zones throughout the world and the many facets of their exploitation are a shameful reality of our contemporary world. |
Вербовка детей в качестве солдат в зонах боевых действий по всему миру и их многогранная эксплуатация - это позорная реальность нашего современного мира. |
Let us not lose sight of the fact that there is now universal recognition of the reality of the problem of climate change and its causes. |
Давайте не упускать из виду того факта, что сейчас действительная реальность проблемы изменения климата и его причин получила повсеместное признание. |
Nevertheless, we must face up to an inescapable reality: the challenges of sustainability simply overwhelm the adequacy of our responses. |
Вместе с тем мы не должны закрывать глаза на неотвратимую реальность: мер, которые мы принимаем для обеспечения устойчивости, просто недостаточно, если учитывать масштабы этой проблемы. |
The promise of significant progress for women through the continued implementation of the Platform for Action can become a reality through genuine efforts by all stakeholders. |
Перспектива существенного прогресса в женском вопросе через дальнейшее осуществление Платформы действий может превратиться в реальность благодаря реальным усилиям всех заинтересованных сторон. |
The Dialogue brought home the reality that current efforts will not suffice to control the rate of growth of global emissions or stabilize atmospheric concentration of GHGs at a safe level. |
Диалог позволил осознать реальность того, что существующих усилий будет недостаточно для контроля за темпами роста глобальных выбросов или для стабилизации атмосферных концентраций ПГ на безопасном уровне. |
For its part, the Conference should heed this global call and should now take a decisive step towards translating this call into reality. |
И Конференции, в свою очередь, следует прислушаться к этому глобальному призыву и тотчас же предпринять решительный шаг к тому, чтобы претворить этот призыв в реальность. |
Those forces favoured strict compliance with the non-proliferation regime and arms control; and those who did not grasp that reality would be marginalized. |
Эти силы поддерживают строгое соблюдение режима нераспространения и контроля над вооружениями; и те, кто не осознает данную реальность, окажутся вне основного потока международной жизни. |