That is the reality that we must face. |
Вот реальность, которой нам необходимо смотреть в глаза. |
Japan should see reality clearly and not lie to the international community. |
Японии следует ясно осознавать реальность и не лгать международному сообществу. |
Indonesia encouraged the international community to demonstrate political will in its commitment to making the right to development a reality for all. |
Индонезия настоятельно рекомендует международному сообществу продемонстрировать политическую волю в его стремлении к воплощению права на развитие в реальность для всех. |
The United Nations institutions, including the Security Council, should better reflect that new reality in an equitable manner. |
Институты Организации Объединенных Наций, в том числе и Совет Безопасности, должны лучше и в равной степени учитывать эту новую реальность. |
This sociological reality accounts for men's reluctance to accept and carry out these constitutional provisions and underlies their resistance to change. |
Эта социологическая реальность, которая лежит в основе сопротивления мужчин изменениям, является причиной того, что они пока не готовы принимать и применять эти конституционные нормы. |
The European Union welcomes this unique opportunity to turn the decision of world leaders into reality. |
Европейский союз приветствует эту уникальную возможность претворения решения мировых лидеров в реальность. |
A new political reality is emerging in the Sudan, which emphasizes the politics of inclusion. |
В Судане складывается новая политическая реальность, в которой особое значение приобретает политика всеохватности. |
Yet, migration policies at the national and international levels do not reflect this reality. |
Однако миграционная политика на национальном и международном уровнях эту реальность не отражает. |
That reality requires that the criteria by which a situation of violation is determined be clearly specified. |
Такая реальность требует четкого и конкретного определения критериев выявления тех ситуаций, в которых права человека действительно нарушаются. |
Let us now turn that hope into reality. |
Давайте превратим эту надежду в реальность». |
This sad reality demands that we display renewed solidarity through strengthened international cooperation. |
Эта печальная реальность требует от нас проявления подтвержденной солидарности на основе укрепления международного сотрудничества. |
It is a new reality that we must face and acknowledge. |
Это новая реальность, которую мы все должны принять и признать. |
The new political reality in South-East Europe commands our full attention. |
Новая политическая реальность в Юго-Восточной Европе требует нашего полного внимания. |
However, there is a new reality here that must be taken into account by everyone. |
Тем не менее это новая реальность, которую все должны принимать во внимание. |
The new reality in Kosovo and its future are clear. |
Новая реальность в Косово и его будущее ясны. |
The reality on the ground is that there is no such agreement. |
Реальность на местах такова, что такого согласия нет. |
Sufficient resources must be secured in order to transform the strategy into reality. |
Необходимо обеспечить достаточные средства для того, чтобы воплотить эту стратегию в реальность. |
However, this regrettable reality should not prevent us from implementing the completion strategy within the set deadlines. |
Тем не менее эта достойная сожаления реальность не должна помешать нам осуществить в намеченные сроки стратегию завершения работы трибуналов. |
The total earnings ratio included women working part-time, since that was a reality of many women's lives. |
При расчете показателя соотношения общего заработка учитываются и женщины, работающие неполный рабочий день, поскольку такова реальность жизни многих женщин. |
That evaluation has been transformed into a brutal reality. |
Такой анализ превратился в жестокую реальность. |
That is the cruel reality of the complex and dangerous dimensions of this scourge that spares no country. |
Такова жестокая реальность и масштабы этого сложного и опасного бедствия, от которого нет спасения. |
It is through action at the national level that international human rights obligations can be translated into reality. |
Именно в результате действий на национальном уровне международно-правовые обязательства в области прав человека могут быть превращены в реальность. |
It is mainly through action at the national level that international human rights obligations can be translated into reality. |
Международно-правовые обязательства в области прав человека могут быть превращены в реальность главным образом за счет действий на национальном уровне. |
However, the potential of the present situation contains a perspective to change that reality. |
Однако в нынешней ситуации присутствует потенциал, способный изменить эту реальность. |
Nevertheless, it remains a grim reality that children continue to be subject to grave violations in conflict situations worldwide. |
Тем не менее мрачная реальность состоит в том, что дети по-прежнему являются объектами грубых нарушений в конфликтных ситуациях повсюду в мире. |