| That is the reality that we must face. | Вот реальность, которой нам необходимо смотреть в глаза. |
| Japan should see reality clearly and not lie to the international community. | Японии следует ясно осознавать реальность и не лгать международному сообществу. |
| Indonesia encouraged the international community to demonstrate political will in its commitment to making the right to development a reality for all. | Индонезия настоятельно рекомендует международному сообществу продемонстрировать политическую волю в его стремлении к воплощению права на развитие в реальность для всех. |
| The United Nations institutions, including the Security Council, should better reflect that new reality in an equitable manner. | Институты Организации Объединенных Наций, в том числе и Совет Безопасности, должны лучше и в равной степени учитывать эту новую реальность. |
| This sociological reality accounts for men's reluctance to accept and carry out these constitutional provisions and underlies their resistance to change. | Эта социологическая реальность, которая лежит в основе сопротивления мужчин изменениям, является причиной того, что они пока не готовы принимать и применять эти конституционные нормы. |
| The European Union welcomes this unique opportunity to turn the decision of world leaders into reality. | Европейский союз приветствует эту уникальную возможность претворения решения мировых лидеров в реальность. |
| A new political reality is emerging in the Sudan, which emphasizes the politics of inclusion. | В Судане складывается новая политическая реальность, в которой особое значение приобретает политика всеохватности. |
| Yet, migration policies at the national and international levels do not reflect this reality. | Однако миграционная политика на национальном и международном уровнях эту реальность не отражает. |
| That reality requires that the criteria by which a situation of violation is determined be clearly specified. | Такая реальность требует четкого и конкретного определения критериев выявления тех ситуаций, в которых права человека действительно нарушаются. |
| Let us now turn that hope into reality. | Давайте превратим эту надежду в реальность». |
| This sad reality demands that we display renewed solidarity through strengthened international cooperation. | Эта печальная реальность требует от нас проявления подтвержденной солидарности на основе укрепления международного сотрудничества. |
| It is a new reality that we must face and acknowledge. | Это новая реальность, которую мы все должны принять и признать. |
| The new political reality in South-East Europe commands our full attention. | Новая политическая реальность в Юго-Восточной Европе требует нашего полного внимания. |
| However, there is a new reality here that must be taken into account by everyone. | Тем не менее это новая реальность, которую все должны принимать во внимание. |
| The new reality in Kosovo and its future are clear. | Новая реальность в Косово и его будущее ясны. |
| The reality on the ground is that there is no such agreement. | Реальность на местах такова, что такого согласия нет. |
| Sufficient resources must be secured in order to transform the strategy into reality. | Необходимо обеспечить достаточные средства для того, чтобы воплотить эту стратегию в реальность. |
| However, this regrettable reality should not prevent us from implementing the completion strategy within the set deadlines. | Тем не менее эта достойная сожаления реальность не должна помешать нам осуществить в намеченные сроки стратегию завершения работы трибуналов. |
| The total earnings ratio included women working part-time, since that was a reality of many women's lives. | При расчете показателя соотношения общего заработка учитываются и женщины, работающие неполный рабочий день, поскольку такова реальность жизни многих женщин. |
| That evaluation has been transformed into a brutal reality. | Такой анализ превратился в жестокую реальность. |
| That is the cruel reality of the complex and dangerous dimensions of this scourge that spares no country. | Такова жестокая реальность и масштабы этого сложного и опасного бедствия, от которого нет спасения. |
| It is through action at the national level that international human rights obligations can be translated into reality. | Именно в результате действий на национальном уровне международно-правовые обязательства в области прав человека могут быть превращены в реальность. |
| It is mainly through action at the national level that international human rights obligations can be translated into reality. | Международно-правовые обязательства в области прав человека могут быть превращены в реальность главным образом за счет действий на национальном уровне. |
| However, the potential of the present situation contains a perspective to change that reality. | Однако в нынешней ситуации присутствует потенциал, способный изменить эту реальность. |
| Nevertheless, it remains a grim reality that children continue to be subject to grave violations in conflict situations worldwide. | Тем не менее мрачная реальность состоит в том, что дети по-прежнему являются объектами грубых нарушений в конфликтных ситуациях повсюду в мире. |