The scores from the Alliance study reflect this market reality, as well as the fact that some symbols are unique to motorcycles. |
Система баллов, использовавшаяся Альянсом в его исследовании, отражает рыночную реальность, а также тот факт, что некоторые условные обозначения используются только на мотоциклах. |
While there is some truth to this, the finding masks a more complex reality. |
Хотя доля истины в этом есть, реальность сложнее, чем представляется из этого вывода. |
The distressing reality is that we in the developing world have limited scope and capacity to mitigate the impact of the crisis. |
Печальная реальность состоит в том, что страны развивающегося мира располагают ограниченными возможностями и потенциалом в том, что касается смягчения последствий кризиса. |
Climate change is not a theory; it is a tangible reality that we are witnessing in unusual storms, floods and droughts. |
Изменение климата - это не теория, это - ощутимая реальность, которую мы наблюдаем через необычные бури, наводнения и засухи. |
Despite the success achieved in putting together comprehensive small arms and light weapons control measures, reality dictates an ongoing need for updating regional, national and global controls. |
Несмотря на успех, достигнутый в сведении воедино всеобъемлющих мер контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями, реальность диктует постоянную необходимость модернизации регионального, национального и глобального контроля. |
This has led the Council to adopt sanctions and coercive measures in some cases while, in others, it ignores reality and remains silent and inactive. |
В результате этого Совет вводит санкции и принимает принудительные меры в одних случаях, а в других - он не учитывает реальность, а хранит молчание и бездействует. |
The reality is, however, that it is not possible for us to negotiate all of these issues seriously at the same time. |
Реальность же, между тем, состоит в том, что у нас нет возможности в одно и то же время серьезно вести переговоры по всем из этих проблем. |
Despite the promises made, the reality is that meaningful participation of children in affairs of state, society, community and family is extremely rare. |
Несмотря на данные обещания, реальность такова, что конструктивное участие детей в делах государства, общества, общин и семьи - явление крайне редкое. |
However, the reality is that some Member States prefer to earmark their contributions and to channel their funds through the VFTC within the oversight of an independent Board of Trustees. |
Однако реальность такова, что некоторые государства-члены предпочитают делать целевые взносы и направлять свои средства через ФДВТС под контролем независимого Совета попечителей. |
Regrettably, the reality is that this has become less true for certain groups and, in particular, for older persons. |
К сожалению, реальность такова, что это право ограничено для определенных групп и, в частности, для пожилых людей. |
It is time to translate the political affirmation of the interdependence of human rights into reality, including through strengthened legal protection of economic, social and cultural rights. |
Настала пора превратить политическое подтверждение взаимозависимости прав человека в реальность, в том числе посредством усиления юридической защиты экономических, социальных и культурных прав. |
Advisory assistance was also provided during the BSEC/UNECE/KAF Workshop on "Developing sustainable SMEs - vision and reality" (Bucharest, June 2005). |
Консультативная помощь была также оказана в рамках Рабочего совещания ОЧЭС/ЕЭК ООН/ФКА "Развитие устойчивых МСП - концепция и реальность" (Бухарест, июнь 2005 года). |
Providing practical tools for capacity-building so as to translate sustainable procurement policies into reality. |
с) предоставление практических средств наращивания потенциала с целью воплощения политики устойчивых закупок в реальность. |
In this context, we emphasize that the resolution unequivocally recognizes that a new reality has emerged as a result of the Kodori operation. |
В этой связи мы подчеркиваем, что в резолюции однозначно признается то, что в результате проведения кодорской операции возникла новая реальность. |
Pragmatic solutions had to reflect economic reality and the real needs of the recipient countries, while conforming to the most stringent safety and security requirements and responsible waste management. |
Прагматичные решения должны отражать экономическую реальность и реальные нужды стран-получателей и в то же время сообразовываться с самыми жесткими требованиями безопасности и сохранности и ответственного управления отходами. |
That reality can only accentuate the need to bolster the United Nations to make it a democratic and robust institution of multilateralism through prolonged and concerted collective efforts. |
Такая реальность только подчеркивает необходимость укрепления Организации Объединенных Наций, с тем чтобы на основе долгосрочных и согласованных коллективных усилий сделать ее демократичным и сильным институтом многосторонности. |
The reality of this phenomenon is now well established, and its well-known consequences may lead to international tensions that increase the frequency of armed conflicts. |
Реальность этого явления теперь четко установлена, и его хорошо известные последствия могут вызвать международную напряженность, повышающую частотность вооруженных конфликтов. |
Such a connected approach, even with some repetitions, seems to be suitable for reaching a final result in the form of draft rules truly reflecting existing legal reality. |
Такой связанный подход, даже при некоторых повторах, представляется уместным для достижения окончательного результата в форме проекта правил, подлинно отражающих существующую правовую реальность. |
The Secretariat was using a creative funding arrangement to mask the simple reality that additional resources were needed for the ICT project. |
Секретариат применяет творческую концепцию финансирования, с тем чтобы скрыть простую реальность, обусловливающую необходимость выделения дополнительных ресурсов на цели финансирования проектов ИКТ. |
The progress made in that area showed the desire often expressed by Moroccan authorities to make human rights a reality in everyday life. |
Прогресс, достигнутый в этой области, свидетельствует о неоднократно выражавшемся властями Марокко стремлении превратить права человека в осязаемую реальность в повседневной жизни. |
Journalists and reporters come from an environment where there are many stereotypes that discriminate women and they tend to show this reality. |
Журналисты и репортеры происходят из среды, в которой существует множество дискриминационных по отношению к женщинам стереотипов, и эта реальность, как правило, находит отражение в их работе. |
We are called upon to fight for the values proclaimed six decades ago and to make them a reality in each country and around the world. |
Мы призваны бороться за ценности, провозглашенные шесть десятилетий тому назад, и превратить их в реальность в каждой стране и во всем мире. |
The legislation does not explain how a person can express free will, if they suffer from a severely disturbed judgement of reality. |
В законодательстве не поясняется, как то или иное лицо может свободно выразить свою волю, если оно не в состоянии объективно оценивать реальность. |
However, the reality speaks by itself that the "resolutions" are the root source of mistrust and confrontation, and the impediments to international cooperation. |
Однако реальность говорит сама за себя - "резолюции" сами сеют недоверие и конфронтацию и служат препятствием на пути к развитию международного сотрудничества. |
And, I might add, to think of ways in which the underlying and long-standing reality of the occupation of a people can be removed. |
И я мог бы добавить: и подумать о том, как устранить коренную и давнишнюю реальность оккупации народа. |