Clearly, the global reality presents challenges and opportunities for the Security Council. |
Совершенно очевидно, что глобальная обстановка ставит перед Советом Безопасности новые проблемы и предоставляет ему новые возможности. |
The current international reality is such that that body needs to be more representative and democratic. |
Нынешняя международная обстановка требует усилий с целью повышения уровня представленности и демократичности этого органа. |
Peace is not just empty words; it is reality on the ground and practice of it. |
Мир - это не просто слова; это соответствующая обстановка на местах и конкретные действия по его поддержанию. |
The concept of the United Nations Office for West Africa and the surrounding reality |
Концепция создания Отделения Организации Объединенных Наций для Западной Африки и окружающая обстановка |
The present reality clearly shows that an abandonment of the hostile policy aimed at stifling the Democratic People's Republic of Korea is indispensable for peace and co-existence in the region. |
Нынешняя обстановка четко свидетельствует о том, что отказ от враждебной политики, нацеленной на удушение Корейской Народно-Демократической Республики, неразрывно связан с обеспечением мира и сосуществования в регионе. |
During the last two years, the complex world reality has confronted the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) with the important need to intensify its efforts to advance equality, respect for human dignity and the rule of law. |
В последние два года сложная обстановка в мире поставила Управление Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) перед экстренной необходимостью активизировать свои усилия в области обеспечения равенства, уважения человеческого достоинства и законности. |
The fact is that, four months after the mission, the reality on the ground is no longer the same. |
Дело в том, что четыре месяца спустя после проведения миссии обстановка на местах изменилась. |
In conclusion, both epidemiologic reality and experience of professionals of mental health and social sciences, working in the sector of prevention and support of individuals facing HIV infection, confirmed the need for actions focused on women's population. |
В заключение отметим, что как эпидемиологическая обстановка, так и опыт специалистов в области психического здоровья и социологии, работающих в области предупреждения ВИЧ и предоставления поддержки лицам, подвергающимся риску ВИЧ-инфицирования, подтверждают необходимость принятия целенаправленных мер в интересах женского населения. |
Such a requirement was not made mandatory in appreciation of the reality that when abuse takes place in a very private sphere such as the home, evidence against abusers is not always forthcoming due to fear of reprisals and other consequences. |
Такое требование не было сделано обязательным ввиду того, что, когда насилие имеет место в сугубо частной обстановке, такой как домашняя обстановка, люди не всегда готовы давать показания против лиц, совершающих насилие, боясь возмездия и других последствий. |
He added that he had no doubt that the reality created in the region in 1967 would change significantly, and he acknowledged that this would be an extremely difficult process and that many of his people knew that but were ready for it. |
Он также добавил, что нисколько не сомневался в том, что обстановка, сложившаяся в регионе в 1967 году, претерпит значительные изменения, и признал, что это чрезвычайно сложный процесс; многие из его окружения знали это, но не были к этому готовы. |
The present reality requires that we now set rhetoric aside and work with greater determination than ever to understand each other's security needs and achieve the peace for which we yearn. |
Нынешняя обстановка требует, чтобы сейчас мы забыли о словесных упражнениях и с большей решимостью, чем когда бы то ни было раньше, предпринимали усилия в целях удовлетворения потребностей друг друга в плане безопасности и достижения мира, к которому мы стремимся. |
Although the ultimate impact of these changes is still uncertain, a new international reality has already taken shape and has given rise to a series of phenomena which affect the Security Council. |
Хотя конечный результат воздействия этих перемен пока еще не ясен, в мире сложилась новая международная обстановка, породившая ряд явлений, которые оказывают свое воздействие на деятельность Совета Безопасности. |
At the same time, it is a reality in Somalia that unless USC/SNA also is effectively disarmed along with other factions, the prospects for genuine peace and stability in the country would always remain bleak. |
В то же время обстановка в Сомали такова, что до тех пор, пока не произойдет фактическое разоружение ОСК/СНА и других группировок, перспективы достижения реального мира и стабильности в стране будут оставаться неопределенными. |
It has also created a new reality in which there is no longer any need for retaining nuclear arsenals or security systems based on competing military alliances and nuclear-deterrence policies. |
В результате сложилась также новая обстановка, для которой характерно отсутствие необходимости в сохранении ядерных арсеналов или систем безопасности, основанных на признании факта наличия соперничающих военных альянсов и на политике ядерного сдерживания. |
The international community faces a changing reality full of challenges. |
Обстановка в мире постоянно меняется, ставя перед международным сообществом все новые сложные задачи. |
The reality on the ground has reinforced our belief. |
Реальная обстановка на местах еще больше укрепила нашу убежденность в этом. |
The Special Rapporteur found that the reality in women's prisons failed to match the ideal described above. |
Специальный докладчик пришла к выводу о том, что реальная обстановка в женских тюрьмах далеко не соответствует описанному выше идеалу. |
The reality on the ground calls for immediate action. |
Реальная обстановка на местах требует немедленных действий. |
Nonetheless, the reality is that the situation in Darfur is having a devastating impact on the humanitarian situation on the ground. |
Однако реальность такова, что обстановка в Дарфуре оказывает катастрофическое воздействие на гуманитарную ситуацию на местах. |
The concerns mentioned were only examples suggesting that the promised environment of dialogue was not a reality. |
Высказанные озабоченности служат лишь примерами, указывающими на то, что обещанная обстановка налаживания диалога так и не превратилась в реальность. |
The current world situation demands that of us, and reality has imposed new criteria and values upon us. |
Этого от нас требует обстановка, сложившаяся в мире; современные реалии предъявляют нам новые критерии и ценности. |
While we are making statements and pledging our commitment to peace and disarmament, the reality outside this room is quite different. |
Пока мы выступаем с заявлениями и говорим о своей приверженности миру и разоружению, реальная обстановка за пределами этого зала заседаний является совершенно иной. |
But all of those "ifs" indicate that those estimates are based on assumptions that evolving reality will modify. |
Но все эти «если» свидетельствуют о том, что эти оценки основаны на предположениях, в которые может внести изменения реальная обстановка. |
The same resolution also renewed the mandate of the multinational force, but the reality on the ground suggests that the existing arrangements cannot stabilize the situation there. |
На основании той же резолюции был возобновлен мандат многонациональных сил, однако реальная обстановка в стране показывает, что существующие механизмы не могут стабилизировать ситуацию. |
We are certain that under his leadership, the efforts of the United Nations will reach all peoples and the Organization will adapt itself to the new reality and important challenges imposed on us by the context of international politics. |
Мы уверены в том, что под его руководством усилия Организации Объединенных Наций охватят все народы и Организация приведет свою деятельность в соответствие с новыми реалиями и теми важными задачами, которые ставит перед нами современная международная политическая обстановка. |