This is not an archaic religious view, but a human reality, which is now the subject of serious scientific studies which challenge the received notion that the conscience is a product of the brain. |
В основе такого подхода - не архаичные религиозные воззрения, а человеческая реальность, которая в настоящее время стала предметом глубоких научных исследований, ставящих под сомнение парадигму, согласно которой сознание есть продукт деятельности головного мозга. |
Hearings on the topic "Russians in the Caucasus: myths and reality". |
слушания "Русские на Кавказе: мифы и реальность"; |
One would think that the simple word "work" should already entail those factors, but the reality made it necessary to emphasize them by adding the modifier "decent". |
Казалось бы, простое слово «работа» уже должно предполагать эти факторы, но реальность потребовала подчеркнуть их, добавляя определение «достойная». |
The reality is linked to the achievements of the Millennium Development Goals: the empowerment of women, food production, universal education, maternal health, lower child mortality and environmental protection. |
Существующая реальность отражает достижение Целей развития тысячелетия: расширение прав и возможностей женщин, производство продовольствия, всеобщее начальное образование, улучшение охраны материнства, сокращение детской смертности и обеспечение экологической устойчивости. |
Localizing the Goals will highlight the local dimension in development efforts and targets will reflect the local context and reality, while also empowering the people. |
Локализация целей позволит высветить местные аспекты усилий в области развития, а показатели будут отражать местный контекст и реальность, что позволит также расширить права и возможности людей. |
Since 2010, the Government has formulated policies to enhance the enjoyment of rights for the people of Kenya and make the Bill of Rights a reality for the majority. |
С 2010 года правительство сформулировало ряд программ для расширения реализации прав народа Кении и превратило Билль о правах в реальность для большинства людей. |
That letter is nothing but another attempt by the Azerbaijani propaganda machine to distort reality and to distract the attention of the international community from the blatant, continuous violations of the ceasefire by Azerbaijan itself. |
Это письмо есть не что иное, как очередная попытка азербайджанской пропагандистской машины исказить реальность и отвлечь внимание международного сообщества от вопиющих, непрекращающихся нарушений соглашения о прекращении огня самим Азербайджаном. |
Of 268 recommendations received during the review, the DPRK rejected 83 recommendations on the ground as they seriously distorted the reality of and slandered the country driven by sinister political motivation. |
З. Из 268 рекомендаций, полученных в ходе обзора, КНДР отклонила 83 рекомендации на том основании, что они серьезно искажают реальность и сопряжены с клеветой на страну, вдохновляемой зловещими политическими мотивами. |
In closing, he said that, while much remained to be done to make the Convention's aims a reality, the Committee could rightly be proud of its accomplishments to date. |
В заключение оратор говорит, что, хотя еще остается сделать многое для воплощения целей Конвенции в реальность, Комитет может по праву гордиться тем, что уже достигнуто. |
The reality for Eritrea, given its adversarial and strained relationship with neighbours Ethiopia and Djibouti, is that the Sudan offers it the only relatively secure route to bring in goods by land, from fuel and household items to weaponry. |
Для Эритреи - с учетом ее враждебных и напряженных отношений с соседними Эфиопией и Джибути - реальность такова, что Судан - это единственная страна, способная обеспечить относительно надежный канал для сухопутной доставки товаров: от топлива и предметов домашнего обихода до оружия. |
It was a reality that countries differed in social systems, development levels, religious traditions and ideologies; they should work together to promote the international cause of human rights. |
Реальность состоит в том, что страны отличаются друг от друга социальной системой, уровнем развития, религиозными традициями и идеологией; они должны работать сообща, чтобы содействовать международному делу защиты прав человека. |
Broadband enables a wide range of new technologies and, unlike developments in other industries, ICT innovations move rapidly from concept to reality, extending far beyond mere improvements to existing technology or incremental tools to support efficiencies. |
Широкополосная сеть позволяет использовать широкий круг новых технологий и, в отличие от разработок в других отраслях, инновации в области ИКТ быстрее из концепции превращается в реальность и выходят далеко за рамки простого усовершенствования существующей технологии или поэтапных инструментов для поддержки эффективности. |
Mr. Khan (Pakistan) said that regardless of the drafters' best intentions, the reality was that the current wording caused legal problems and was contentious because it would refer to instruments which some countries had specifically opted not to join. |
Г-н Хан (Пакистан) говорит, что, какими бы благими намерениями ни руководствовались составители, реальность такова, что нынешняя формулировка вызывает юридические проблемы и является спорной, поскольку здесь будет указано на инструменты, к которым некоторые страны сознательно предпочли не присоединяться. |
Her country accepted its share of the responsibility for protecting its environment, but the reality was that climate change was caused by emissions from countries many thousands of kilometres away. |
Ее страна принимает свою долю ответственности за защиту своей окружающей среды, но реальность такова, что изменение климата обусловлено выбросами с территории стран, находящихся за многие тысячи километров. |
The reality of today is that women have not yet arrived at a point where they are able to obtain the same degree of success in their careers as that afforded men. |
Сегодняшняя реальность такова, что женщины пока не достигли такого положения, когда они могут добиться равного с мужчинами успеха в своей карьере. |
Beyond the imperative character of the labour regulations, a social reality exists which the legislator intends to correct by means of a series of measures to effectively ensure the right to equality. |
Кроме обязательного характера трудового законодательства, есть социальная реальность, в которую законодательный орган стремится внести ряд поправок для обеспечения реализации права на равенство. |
The reality, however, is that in as much as government is committed to this, the availability of resources may limit the extent to which these aims can be fulfilled. |
Реальность, однако, такова, что, несмотря на приверженность правительства этой идее, ограниченность ресурсов может сузить масштабы выполнения этих задач. |
My consciousness, my reality, my subject, all converge in her |
Моё сознание, моя реальность, моя суть - всё сошлось в ней. |
Not one little bit, but I have to face the reality of the situation. |
Ни разу, но я должна признать реальность всей ситуации |
Photography has a kind of... a reality which is almost illusion. |
Фотография заключает в себе реальность но эта реальность во многом иллюзорна. |
Then the sun came up and reality set in |
Взошло солнце и мы вернулись в реальность. |
And if you looked at education, jobs, economy, wealth, prison, you'd see that people of color face a very different reality than those whose ancestors came... |
И если взглянешь на образование, работу, экономику, богатство, тюрьмы, то увидишь, что у цветных людей совсем другая реальность, чем у тех, чьи предки прибыли... |
Maybe it was imagination that physics is just that branch of science which creates a systems of laws and principles which are so general as to be able to describe reality, to encompass the world. |
Мне казалось, что физика есть именно той наукой, которая создает правовые системы и принципы, которые являются настолько общими чтобы быть в состоянии описать реальность, обхватив весь мир. |
They've got your money, and the reality is, they've got things to lose by releasing her alive... whatever they're telling you. |
У них ваши деньги, и реальность такова, что им совсем не выгодно оставлять вашу дочь в живых... что бы они там вам не говорили. |
He's sort of gotten used to being Freddy now... and he likes our time and space... so he's decided to cross over out of films into our reality. |
Оно привыкло использовать образ Фредди... и ему нравится наше время и мир... настолько, что он решил выйти из фильмов в нашу реальность. |