Английский - русский
Перевод слова Reality
Вариант перевода Реальность

Примеры в контексте "Reality - Реальность"

Примеры: Reality - Реальность
Although the "traditional" international organization has only States as members, the intergovernmental element has ceased to be defining, and that reality cannot be ignored in an instrument that aims at codifying current practice. Хотя «традиционная» международная организация имеет в качестве своих членов только государства, межправительственный элемент перестал быть определяющим, и эту реальность нельзя игнорировать в документе, который направлен на кодификацию сложившейся практики.
Last December, despite the reservations of many States, including the members of the Quartet, the International Court of Justice was dragged into that virtual reality. В декабре прошлого года, несмотря на оговорки, высказанные многими государствами, в том числе членами «четверки», Международный Суд оказался втянут в эту «виртуальную» реальность.
Belarus' Constitution and labour legislation banned gender discrimination in salary levels, but the reality was different: service industries in which women were heavily represented had average salary levels 20 to 30 per cent lower than the average for all sectors. Конституция Беларуси и Трудовой кодекс запрещают дифференцировать размер заработной платы по признаку пола, однако реальность говорит о другом: в секторе услуг, в котором работают преимущественно женщины, средний уровень зарплаты на 20 - 30 процентов ниже, чем в других секторах.
Resource mobilization is essential, in particular, for mine-affected countries to translate the norm into reality by making a difference on the ground, through mine action projects such as demining, victim assistance and mine risk education. И чтобы страны, пораженные минами, могли претворить эту норму в реальность путем изменения ситуации на месте за счет проектов противоминной деятельности, таких как разминирование, помощь пострадавшим и просвещение на предмет риска, существенное значение имеет мобилизация ресурсов.
Those are just a few examples of what has happened during those seven years, but they show perfectly that a new reality in international security has been born. Вот лишь несколько примеров того, что случилось за эти семь лет, но они вполне показывают, что в международной безопасности зародилась новая реальность.
The report of the Secretary-General describes that intolerable reality, including the risks to which children are exposed as a result of landmines, unexploded ordnance and small arms and light weapons. Доклад Генерального секретаря описывает эту нетерпимую реальность, включая опасности, с которыми сталкиваются дети в результате наличия наземных мин, невзорвавшихся снарядов, стрелкового оружия и легких вооружений.
Globalization, which has become a reality of life politically, strategically and economically, requires us to act at the level of the international community as a whole. Глобализация, превратившаяся в реальность во всех областях жизни в политическом, стратегическом и экономическом плане, требует от нас действий на уровне всего международного сообщества в целом.
This is a reality we have to face, but in order to strengthen the safeguards against possible abuses of countermeasures the aim must be to monitor closely the exercise of that instrumental consequence of an internationally wrongful act. Такова реальность, с которой мы вынуждены считаться, однако для укрепления гарантий от возможных злоупотреблений контрмерами цель должна заключаться в обеспечении неослабного наблюдения за реализацией этих инструментальных последствий международно-противоправного деяния.
"I want to issue a caveat regarding a new United Nations mission: the reality is that we have not been able to undertake a comprehensive needs assessment for such a mission. Я хотел бы обратиться с предостережением по поводу новой миссии Организации Объединенных Наций: реальность такова, что мы не смогли провести всеобъемлющую оценку потребностей для проведения такой миссии.
He also noted the economic reality that rehabilitation works have stimulated the development of a whole industry in France, generating important investments and encouraging research and development of appropriate prevention and decontamination techniques. Он также отметил, что экономическая реальность такова, что рекультивационные работы стимулировали появление во Франции целой отрасли, генерирующей значительные инвестиции и поощряющей научные исследования и разработки в области эффективных методов предупреждения загрязнения и обеззараживания.
The stark reality, therefore, is that one in five adults on the planet and tens of millions of school-age children do not read and write. Суровая реальность, таким образом, заключается в том, что каждый пятый взрослый на планете и десятки миллионов детей школьного возраста не умеют читать и писать.
Since the Istanbul Conference, however, there had been a global realization that mankind was destined to become an urban species and that policies at all levels needed to catch up with that growing reality. Однако после Конференции в Стамбуле появилось общее понимание того, что человечество неизбежно придет к урбанизации и что политические шаги на всех уровнях должны учитывать эту растущую реальность.
Perhaps that was because of a sense of immunity from the worst manifestations of this phenomenon in those societies, without whose political will and determination the struggle against the scourge of terrorism could not become a global reality. Происходило это, вероятно, ввиду чувства иммунитета к худшим проявлениям этого феномена в тех обществах, без политической воли и решимости которых борьба с бедствием терроризма не могла превратиться в глобальную реальность.
A number of aspects, both substantive and procedural, will need to be discussed and agreed on so that the Council can take timely action to turn the planning exercise into a reality. Необходимо будет обсудить и согласовать целый ряд аспектов - как субстантивных, так и процедурных, - с тем чтобы Совет мог своевременно принять меры к превращению запланированных действий в реальность.
We cannot base our actions in the Middle East on assumptions that reality and the behaviour of the parties to the conflict have so often proven wrong. Мы не можем строить наши действия на Ближнем Востоке исходя из того, что реальность и действия сторон в конфликте так часто оказывались неверными.
Mr. Melendez (El Salvador) said that until 1971, the United Nations had made the mistake of failing to recognize the existence of the People's Republic of China as a political reality. Г-н Мелендес (Сальвадор) говорит, что со стороны Организации Объединенных Наций было ошибкой не признавать до 1971 года Китайскую Народную Республику как политическую реальность.
This year's participants - who have been with us here during the First Committee session - recently completed their visit to Hiroshima and Nagasaki, which I hope helped to provide an insight into the reality of the atomic bombings. В этом году участники, присутствовавшие здесь вместе с нами на сессии Первого комитета, недавно завершили свою поездку в Хиросиму и Нагасаки, что, как я надеюсь, помогло понять реальность атомных бомбардировок.
That reality, unfortunately, has not been reflected in the draft resolution before us, and we again would like to express our disappointment in that regard. К сожалению, эта реальность не получила отражения в представленном на наше рассмотрение проекте резолюции, и мы вновь хотели бы выразить разочарование в этой связи.
While we do not wish to paint a bleak picture, the reality is that 2004 has been a disappointing year in the field of multilateral disarmament efforts. Хотя нам и не хотелось бы рисовать мрачную картину, реальность, тем не менее, такова, что 2004 год был разочаровывающим в отношении многосторонних усилий в деле разоружения.
The debate about globalization and its impact on development has for some time now been running far ahead of the reality facing policymakers in developing countries. Полемика, развернувшаяся вокруг глобализации и ее влияния на развитие, вот уже некоторое время намного опережает реальность, с которой сталкиваются директивные органы в развивающихся странах.
Finally, the traditional policy and the Balkan mentality of mistrust continue to hold hostage the opposing parties, preventing them from seeing in the future a positive, irreversible reality that will serve stability and regional peace, creating the ground for a prosperous and integrated region. И наконец, традиционная политика и балканский менталитет недоверия по-прежнему мешают противоборствующим сторонам взглянуть на будущее как на позитивную необратимую реальность, которая будет способствовать обеспечению стабильности и мира в регионе, создавая условия для процветания и интеграции региона.
He will be missed and will be remembered particularly as a great man who was able to translate his dreams into reality for the benefit of his people. Нам будет его недоставать, и мы запомним его, в частности, как великого человека, который смог претворить свои мечты в реальность на благо своего народа.
In opening this plenary meeting, I would like to appeal to everyone to join efforts to make human rights education a reality in our societies and a focus of our discussions in future years. Открывая это пленарное заседание, я хотел бы обратиться с призывом ко всем объединить усилия, с тем чтобы превратить образование в области прав человека в реальность в наших обществах и сделать его предметом обсуждений в предстоящие годы.
Today, it has become clear that the attainment of the Millennium Development Goals is a reality for some countries and a distant hope for others. Сегодня стало очевидным, что достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, это реальность для некоторых стран и отдаленная мечта для других.
Nevertheless, we have not lost sight of the reality - an impoverished population that is ever more vociferous in its demands for the elimination of discrimination, just and equal treatment and access by women to the decision-making hierarchy. Как бы то ни было, мы не упускаем из виду реальность - обездоленные слои населения, которые все более настойчиво требуют ликвидации дискриминации, справедливости и равного отношения к ним, а также доступа женщин на уровень принятия политических решений.