Even in areas where the region as a whole is on track, there are countries and subregions or country groups that are lagging behind - a reality that is often masked by the regional average dominated by data received from large countries. |
Даже в тех областях, где региону в целом удается «не выбиваться из графика», имеются страны и субрегионы или группы стран, которые отстают, - реальность, которая зачастую маскируется региональными усредненными показателями, в которых превалируют данные по крупным странам. |
But the Convention is now a reality, with 144 signatories, producing tangible results on the destruction of landmines and on banning their trade - and changing the political climate to make the use of landmines unacceptable around the world. |
Но сегодня эта Конвенция уже реальность, ее подписало 144 страны, и она дает ощутимые результаты в плане уничтожения наземных мин и запрета на их торговлю, а также способствует изменению политического климата, делая применение наземных мин во всем мире явлением неприемлемым. |
The four main functions that UNCTAD featured in its web site with regard to its "core" work did not entirely reflect reality - UNCTAD did much more than that and did it well. |
Четыре главные функции, которые ЮНКТАД изложила на своем веб-сайте в отношении своей "основной работы", неполно отражают реальность - ЮНКТАД делает гораздо больше и делает хорошо. |
The removal of human rights violations from the reality of life in Colombia must begin with a recognition, by the Government, the international community and society in general, of the gravity of the situation and its causes. |
Чтобы избавить нынешнюю колумбийскую реальность от нарушений прав человека, прежде всего необходимо, чтобы правительство, международное сообщество и общество в целом признали серьезность сложившегося положения и выявило его коренные причины. |
As a number of developing countries that were once producers of primary raw materials become leading manufacturers and exporters of sophisticated goods and services, South-South cooperation needs to reflect this new reality. |
По мере того, как ряд развивающихся стран, которые были когда-то производителями первичных сырьевых материалов, становятся ведущими производителями и экспортерами современных товаров и услуг, эту новую реальность необходимо отражать в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
One participant raised the linkage between maternal mortality and lack of access to health services as a reality in many communities since access to health care of many pregnant women is limited to traditional midwives as the only existing alternative. |
Один из участников затронул вопрос о связи между материнской смертностью и отсутствием доступа к услугам здравоохранения как реальность многих общин, поскольку для многих беременных женщин доступ к здравоохранению ограничивается единственной возможностью традиционными родовспомогательницами. |
However, the stark reality is that women in Afghanistan, especially outside of Kabul and urban areas, and particularly among the poor, are generally still viewed as the property of men. |
Однако суровая реальность заключается в том, что женщины в Афганистане, особенно за пределами Кабула и городских районов, и особенно бедные, по-прежнему, как правило, рассматриваются как собственность мужчин. |
Obviously, there is a place for other sets of participants to undertake efforts to reform the system, but their efforts should recognize and reflect the reality of the United Nations as the main engine of the process. |
Очевидно, что в этой работе есть место и для других участников и усилий, направленных на реформу этой системы, однако их усилия должны признавать и отражать реальность существования Организации Объединенных Наций как главной движущей силы процесса. |
However, the reality was that no progress had been achieved in implementing the 13 practical steps; on the contrary, measures contrary to the letter and spirit of those obligations had been adopted. |
Однако реальность такова, что в выполнении 13 практических шагов не было достигнуто никакого прогресса; наоборот принимались меры, противоречащие духу и букве этих обязательств. |
If participation of a foreign national in an armed conflict for payment was sufficient to be considered mercenary, then the reality was that almost all the support services of the armed forces that many Western countries employed should be considered mercenary and criminal. |
Если участия иностранного гражданина в вооруженном конфликте за вознаграждение достаточно для того, чтобы считать его наемником, то тогда, как показывает реальность, почти все обеспечение и обслуживание вооруженных сил, используемое многими западными странами, можно считать наемнической и преступной деятельностью. |
The reality is that, 60 years after the United Nations was formed as a response to the appalling and ghastly results of the crime of racism, we are still confronted by the cancer of racism. |
Нынешняя реальность состоит в том, что 60 лет спустя после основания Организации Объединенных Наций в качестве ответной меры на ужасающие и отвратительные результаты преступлений расизма, мы все еще сталкиваемся с раковой опухолью расизма. |
Five years after the Millennium Summit, the harsh reality is that the great majority of the Goals that were set, modest as they were, will not be achieved. |
Сейчас, спустя пять лет после Саммита тысячелетия, жестокая реальность состоит в том, что большинство поставленных целей, какими бы скромными они ни были, не будут достигнуты. |
Despite the procedural nature of the decision we are adopting, the permanent members of the Security Council, with a view to maintaining and extending the veto, insisted that the General Assembly change the legal reality of the decision. |
Несмотря на процедурный характер принимаемого нами решения, постоянные члены Совета Безопасности в целях сохранения и расширения права вето настаивали на том, чтобы Генеральная Ассамблея изменила юридическую реальность этого решения. |
A recent report on the social dimensions of globalization had highlighted that aspect, describing the exclusion of such countries from the benefits of globalization as a "persistent reality". |
В недавнем докладе о социальных аспектах глобализации этот вопрос был выделен особо, и отлучение этих стран от благ, которые несет с собой глобализация, было охарактеризовано как «очевидная реальность». |
We believe that conditions for peace and security are closely linked to the political process and to economic and social development, and that they represent a reality that is part of a larger regional context. |
Мы считаем, что условия обеспечения мира и безопасности тесно связаны с политическим процессом, а также с экономическим и социальным развитием, а также, что они представляют собой реальность, которая является частью более широкого регионального контекста. |
It is a pity that the Council is limited by the reality of international politics and is unlikely to be able to help the 23 million people of Taiwan to obtain the basic right to participate in international affairs. |
К сожалению, реальность международной политики ограничивает деятельность этого Совета, и он, вряд ли, сможет помочь 23-миллионому народу Тайваня получить свое основное право на участие в международных отношениях. |
At the same time, it is true that there have been horrendous violations during the life of the United Nations, but no one can deny that the reality and consequences are very different from the situation that prevailed only a few decades ago. |
В то же время верно то, что имели место серьезные, ужасающие нарушения во время существования Организации Объединенных Наций, но никто не может отрицать, что сегодня реальность и условия совершенно иные по сравнению с ситуацией, имевшей место всего несколько десятилетий назад. |
The current Government of Nepal has accorded top priority to the protection and promotion of human rights with a view to translating Nepal's international human rights commitments and obligations into reality. |
Нынешнее правительство Непала придает первостепенное значение защите и поощрению прав человека, стараясь воплотить в реальность приверженность и обязательства Непала в области соблюдения прав человека на международном уровне. |
Clearly, therefore, parliaments should be more closely involved in the area of trade and trade negotiations, which would enable them to play their part in building political support and ultimately translating the outcome of the Doha Round into reality for the benefit of all citizens. |
В связи с этим очевидно, что парламенты должны быть более активно вовлечены в сферу торговли и торговых переговоров, что позволит им сыграть свою роль в наращивании политической поддержки и, в конечном счете, в трансформации итогов Дохинского раунда в реальность на благо всех граждан. |
The international community had made commitments in various forums to create a political, economic and social environment favourable to translating the right to development into reality, and to foster cohesion, social integration and opportunities for poverty eradication. |
Международное сообщество на различных форумах взяло на себя обязательства по созданию политической, экономической и социальной среды, благоприятной для перевода права на развитие в реальность, поощрения связанности, социальной интеграции и возможностей для ликвидации нищеты. |
The global partnership for development, as set out in the Millennium Declaration and reaffirmed by the 2005 World Summit, is primarily a commitment to make the right to development a reality for all, and we should reach broad agreement in fulfilling the promise. |
Глобальное партнерство в целях развития, провозглашенное в Декларации тысячелетия и подтвержденное на Всемирном саммите 2005 года, - это прежде всего обязательство претворить право на развитие в реальность для всех, и мы должны добиваться широкого согласия в выполнении этого обещания. |
Fifty years after the Atoms for Peace initiative, the time has come, in my view, to think of a new framework for the use of nuclear energy, a framework that accounts for both the lessons we have learned and the current reality. |
Спустя 50 лет после появления инициативы «Мирный атом», на мой взгляд, пришло время подумать о новом механизме применения атомной энергии, - таком механизме, который учитывал бы как усвоенные нами уроки, так и нынешнюю реальность. |
I would suggest that a failure to appreciate the linkage between the embargo as it is now in place and Cuba's failure to meet its international obligations under the Human Rights Convention is a failure to accept reality. |
Поэтому я хотел бы заметить, что неспособность осознать связь между блокадой в ее нынешнем виде и неспособностью Кубы выполнить свои международные обязательства по Конвенции о правах человека, является неспособностью принять реальность. |
Thus, the debates that have been held within and outside the Council on the humanitarian consequences of sanctions reflect the deep concern prevailing in the international community, and the Council must respond appropriately to that reality. |
Так, проводимые в Совете и за его пределами обсуждения гуманитарных последствий санкций отражают царящую в международном сообществе глубокую обеспокоенность ими, и Совет должен соответствующим образом отреагировать на эту реальность. |
This theoretical possibility that the use of weapons which are expected to cause ERW may, nevertheless, pose less of a threat to the civilian population demonstrates the reality that the taking of precautions in attack does not automatically preclude the selection of ERWproducing weapons. |
Эта теоретическая возможность того, что применение оружия, которое, как ожидается, создаст ВПВ, может, тем не менее, создавать меньшую угрозу гражданскому населению, демонстрирует ту реальность, что принятие мер предосторожности при нападении не исключает автоматически выбора оружия, генерирующего ВПВ. |