In this respect, the role of the United Nations Population Fund (UNFPA) will continue to be crucial, if we are going to turn the Cairo commitments into reality. |
В этой связи Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения и развития (ЮНФПА) будет продолжать играть жизненно важную роль, если мы хотим обратить в реальность взятые в Каире обязательства. |
It seems that the world is facing the risk of terrorism as never before, and the international community - and some countries in particular - have had a rude awakening to this reality of a threat that knows no borders. |
Создается впечатление, что терроризм сегодня как никогда угрожает миру, и международное сообщество - и некоторые страны в особенности - внезапно осознало всю реальность этой угрозы, которая не знает границ. |
Still, the reality confronts us that the views of all other United Nations Member States are outweighed by those of the five permanent members of the Security Council. |
Однако реальность состоит в том, что мнения пяти постоянных членов Совета Безопасности имеют значительно больший вес, чем мнения остальных государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The reality is that a large proportion of the world's population, most of whom live in developing countries, continue to live in poverty and are marginalized in trading arrangements and market access opportunities. |
Реальность такова, что значительная часть населения мира, главным образом в развивающихся странах, продолжает жить в нищете и лишена возможности участвовать в торговых механизмах и иметь доступ на мировые рынки. |
However, the reality is that no new civil wars have broken out recently, and there has been a decline in the number of drawn-out conflicts within and between States. |
Реальность такова, что в последнее время не было отмечено ни одной новой гражданской войны, вместе с тем число затяжных внутригосударственных и межгосударственных конфликтов сокращается. |
If we were to try to make the Council reflect that current reality, the only way we could do so would be to have just one permanent member. |
Если бы мы попытались сделать так, чтобы Совет отражал эту современную реальность, то единственное, что нам пришлось бы сделать, - это оставить лишь одного постоянного члена. |
We call on all States to fulfil their commitments and to work to make this resolution a reality for women in order to ensure their protection and to give them the opportunity to participate in rebuilding their communities. |
Мы призываем все государства выполнить свои обязательства и работать над тем, чтобы превратить эту резолюцию в реальность для женщин с целью обеспечения их защиты и предоставления им возможности участвовать в восстановлении своих общин. |
The sad reality of abuse, violence and exploitation of children is one that none of us in the international community has been able fully to prevent. |
Печальная реальность надругательства и насилия над детьми и их эксплуатации является одной из тех, полностью предотвратить которую не удается никому из нас в международном сообществе. |
It is a process that does not deny the legitimate and universal rights of peoples to self-determination and independence; rather, the power of reason and uncontested reality legitimizes it as irreversible. |
Это процесс, который не отрицает законное и универсальное право народов на самоопределение и независимость - напротив, здравый смысл и неоспоримая реальность позволяют его узаконить и придать ему необратимый характер. |
We need to move towards creating a network of effective and mutually reinforcing mechanisms - regional and global - that are flexible and responsive to the reality we live in today. |
Нам нужно продвигаться вперед, создавая сеть таких эффективных и взаимоукрепляющих механизмов на региональном и глобальном уровне, которые были бы гибкими и реагировали бы на реальность, в которой мы живем сегодня. |
Moreover, it should be taken into account that they are increasingly migrating across borders as the result of globalization and conflict and this reality needs to be reflected in data questions, methods and analysis. |
Кроме того, следует принимать во внимание, что в результате глобализации и конфликтов активизируется процесс их трансграничной миграции, и эта реальность должна находить свое отражение в вопросах, включаемых в анкеты, методах сбора и анализа данных. |
The United Nations Secretary General has noted that "the stark reality is that most poor people in the world still lack access to sustainable financial services, whether it is savings, credit or insurance". |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций отметил, что «суровая реальность состоит в том, что большинство малоимущих людей в мире по-прежнему не имеют доступа к устойчивым финансовым услугам, будь то услуги сберегательных, кредитных или страховых учреждений». |
Noting the changed circumstances referred to above, the Security Council in resolution 1521 (2003) revised the legal basis of its sanctions measures concerning Liberia to reflect the new reality on the ground. |
Приняв во внимание упомянутые выше изменившиеся обстоятельства, Совет Безопасности в резолюции 1521 (2003) внес изменения в правовую основу связанных с санкциями мер в отношении Либерии, чтобы отразить новую реальность на местах. |
The reality is that family forest owners often hunt together on a village level, in hunting clubs and associations with many differing activities, also off season. |
Реальность заключается в том, что семейные лесовладельцы часто охотятся вместе всем селом в составе охотничьих клубов и ассоциаций, занимающихся самой разнообразной деятельностью, осуществляемой также вне сезона. |
Now, it falls to us to fulfil the important and pressing task of working towards a harmonious world of lasting peace and common prosperity by translating that document into action and turning fine words into reality. |
Теперь нам предстоит проделать важную и неотложную работу по продвижению вперед по пути установления гармоничного и прочного мира и всеобщего процветания, претворив этот документ в конкретные действия и превратив слова в реальность. |
It is our responsibility to help transform the anguished dream of my compatriots - to return to their homes in our country's region of Abkhazia and its Tskhinvali region/South Ossetia - into a reality. |
Наша обязанность заключается в том, чтобы помочь превратить заветную мечту моих соотечественников - вернуться в свои дома в районе Абхазия нашей страны и в ее Цхинвальском районе/Южной Осетии - в реальность. |
It is this reality that makes it increasingly critical that all relevant organs of the United Nations, including the Security Council, take up this issue. |
Именно такая реальность повышает настоятельную необходимость того, чтобы этим вопросом занялись все соответствующие органы Организации Объединенных Наций, в том числе и Совет Безопасности. |
That reality and the fact that my country, like so many other highly vulnerable middle-income countries, mean that Peru is fully committed to the effort that we must make to reach such an agreement. |
Такая реальность и такой факт означают, что моя страна, Перу, как и многие другие высокоуязвимые страны со средним уровнем доходов, полностью привержена усилиям, которые мы должны прилагать в целях достижения такого соглашения. |
Turning to the issue of Dalit women, she asked what measures were envisaged by the Government to make their rights a reality, to allow them equal access to education, health and employment and to outlaw caste-based discrimination. |
Касаясь вопроса о женщинах из общины далитов, она спрашивает, какие меры предполагает принять правительство, с тем чтобы воплотить их права в реальность, обеспечить им равный доступ к образованию, здравоохранению и трудоустройству и ликвидировать дискриминацию по признаку кастовой принадлежности. |
The International Labour Organization has documented this sad reality and has alerted us to the fact that this situation risks creating a "lost generation" and is a threat to social cohesion. |
Международная организация труда констатировала в своих документах эту печальную реальность и предупредила нас о том, что данная ситуация несет риск формирования "потерянного поколения" и представляет собой угрозу для социальной сплоченности. |
Few organizations of the United Nations system have a formal policy on multilingualism, although the use of different languages in matters related to documentation, meetings and external communications is a general and factual reality. |
Немногие организации системы Организации Объединенных Наций проводят официальную политику в области многоязычия, хотя использование разных языков в вопросах, касающихся документации, проведения совещаний и внешних связей, - это общая и неоспоримая реальность. |
Ignoring this salient reality and with the purpose of implicating Eritrea in terrorism, the Monitoring Group decided to resort to a sensational accusation that Eritrea allegedly plotted to bomb Addis Ababa during the African Union summit in January 2011. |
Игнорируя такую очевидную реальность и преследуя цель вовлечь Эритрею в терроризм, Группа контроля решила прибегнуть к сенсационному обвинению Эритреи в том, что она, якобы, задумала организовать взрыв в Аддис-Абебе в ходе встречи на высшем уровне Африканского союза в январе 2011 года. |
The current session of the General Assembly promises to be crucial for the adoption of decisions regarding the reform of the Organization aimed at better equipping it to deal with the growing threats and challenges that characterize present-day international reality. |
Нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи обещает быть определяющей в плане принятия решений, касающихся реформирования Организации, направленного на то, чтобы укрепить ее позиции перед лицом нарастающих угроз и вызовов, характеризующих реальность сегодняшней международной жизни. |
Among the main difficulties in turning this vision into reality, a lack of integration between the sectors and across the different levels of government was particularly highlighted. |
В числе основных трудностей, препятствующих превращению этой картины в реальность, особо был подчеркнут такой фактор, как отсутствие интеграции между различными секторами и различными уровнями системы управления. |
The integrated strategic framework provides a platform for the realignment of United Nations country team objectives and programmes with the Government national action plan, to reflect the new reality on the ground. |
Комплексные стратегические рамки служат платформой для согласования целей и программ страновой группы Организации Объединенных Наций с национальным планом действий правительства, отражая новую реальность, сложившуюся на местах. |