It's my last check, it's just... it's like... reality. |
Это моя последняя зарплата, это просто... это как... реальность. |
We would exam all the reality itself And then the self It's only then you'll find the true meaning in life. |
Когда вы познаете всю реальность, а потом самоё себя, тогда вы обретёте истинный смысл жизни. |
Today this reality has been superseded and therefore it is necessary to consider the issue of the veto, perceived as anachronistic, anti-democratic and contrary to the basic principle that all States Members of the United Nations have equal rights and duties. |
Сегодня эта реальность отошла в прошлое, и поэтому необходимо рассмотреть вопрос о праве вето, которое воспринимается как анахронизм, антидемократическое понятие, противоречащее основному принципу, согласно которому все государства - члены Организации Объединенных Наций имеют равные права и обязанности. |
The new reality should be treated as an opportunity and a challenge to become engaged with the situation in South Africa in a way that would advance the democratic cause and create the best possible social and economic conditions for its triumph. |
Эту новую реальность следует рассматривать как возможность и задачу, связанные с оказанием воздействия на положение в Южной Африке таким образом, который способствовал бы делу демократии и создал бы наилучшие возможные социально-экономические условия для ее торжества. |
The international community placed a high value on democratic practices, human rights and sustainable development, but translating such practices into economic reality was not possible in many countries. |
Международное сообщество придает большое значение демократической практике, правам человека и устойчивому развитию, однако воплощение такой практики в экономическую реальность во многих странах оказывается |
As was clear from the World Economic Survey 1993 and The World Economy in 1993: An Update, economic reality had failed to live up to expectations. |
Как стало ясно из "Обзора мирового экономического положения, 1993 год" и документа "Мировая экономика в 1993 году: последние изменения", экономическая реальность не подтвердила ожиданий. |
We have replaced the danger of the nuclear bomb with the reality of the "social bomb". |
На смену опасности ядерной бомбы пришла реальность "социальной бомбы". |
To have any impact on reality, they require continued use as well as effort on the part of both the speaker and the listener. |
Они требуют постоянного использования как оратором, так и усилий как со стороны оратора, так и слушателя, для того чтобы оказывать влияние на существующую реальность. |
I don't know that he's fully accepted the reality of it. |
Я не знаю, принял ли он полностью реальность происходящего с ним |
No, it's my job to serve the client, and the reality is, it's not winnable. |
Нет, моя работа - служить клиенту, а реальность такова, что нам не выиграть. |
There is sadly still a long way to go before a sufficiently improved climate can be created to translate such goals as a Middle East zone free of all weapons of mass destruction into a reality. |
К сожалению, еще предстоит проделать большую работу для того, чтобы стало возможным создание в достаточной мере благоприятной атмосферы, позволяющей воплотить в реальность такие цели, как превращение Ближнего Востока в зону, свободную от всякого оружия массового уничтожения. |
The international community needs a more open, more deliberative and more transparent Security Council, one that better reflects the new composition of the Organization and the new international reality. |
Международному сообществу нужен более открытый, более совещательный и более транспарентный Совет Безопасности, который лучше отражает новый состав Организации и новую международную реальность. |
The reality of international relations required that it should be left to States parties to determine the legal value of reservations and declarations and thus the legal relationship between States. |
Реальность международных отношений требует, чтобы самим государствам-участникам была предоставлена возможность определять юридическую значимость оговорок и заявлений и, как следствие, правовых отношений между государствами. |
The Special Rapporteur believes that the reality of international relations indicates that the legal consequences of internationally wrongful acts are neither purely reparatory nor purely punitive. |
Специальный докладчик полагает, что реальность международных отношений указывает на то, что правовые последствия международно-противоправных деяний не носят ни чисто репарационный характер, ни чисто карательный характер. |
The Agreement establishing the Commonwealth of Independent States (including the Protocol of 21 December 1991) declares that the Union of Soviet Socialist Republics as a subject of international law and a geopolitical reality no longer exists. |
Соглашение о создании СНГ (включая протокол от 21 декабря 1991 года) констатировало, что Союз ССР как субъект международного права и геополитическая реальность прекращает свое существование. |
The new historical reality we face - knowing immediately what happens elsewhere in the world and within or countries - means that we all must share a greater responsibility and solidarity. |
Новая историческая реальность, разворачивающаяся на наших глазах, возможность незамедлительно знать, что происходит повсюду в мире и внутри каждой из наших стран, означает, что мы все должны с большим чувством ответственности и солидарности относиться к друг другу. |
The consolidation of democratic Governments, growing respect for human rights and economic and social progress are a tangible reality in and a stimulus for the future of Latin America, a continent to which Spain is linked by solid historical ties of mutual friendship and confidence. |
Укрепление демократических правительств, рост уважения к правам человека и экономический и социальный прогресс - это ощутимая реальность и стимул для будущего Латинской Америки, континента, с которым Испания связана прочными историческими узами взаимной дружбы и доверия. |
Yet, while these developments have revived expectations of a more peaceful and secure world, the acute reality is that our planet is still far from being a peaceful place. |
Однако хотя эти события и возродили надежды на более мирную и безопасную жизнь, суровая реальность заключается в том, что на нашей планете еще не воцарился мир. |
We are determined to learn from the tragedies of the past and to translate our vision of a cooperative future into reality by creating a common security space free of dividing lines, in which all States are equal partners. |
Мы полны решимости учиться на трагедиях прошлого и обеспечивать претворение нашего видения совместного будущего в реальность путем создания общего пространства безопасности, свободного от линий раздела, в котором все государства будут равными партнерами . |
The reality of the situation, however, was that drug couriers would have the opportunity to warn their accomplices if they were allowed to communicate with third parties immediately after their arrest. |
Однако реальность обстановки такова, что перевозчики наркотиков будут иметь возможности для того, чтобы предупредить своих сообщников, если им разрешат общаться с третьими сторонами сразу же после своего ареста. |
Such was the cruel reality of the Frente POLISARIO, an enterprise that usurped the human rights of refugees detained against their will and sought only to maintain the status quo. |
Такова суровая реальность, в том что касается Фронта ПОЛИСАРИО - организации, узурпировавшей права человека беженцев, которые удерживаются против их воли, и стремящейся сохранить статус-кво. |
We would therefore like to take this opportunity to appeal to the international community gathered here to judge Equatorial Guinea by what is actually happening there, and thus to confirm the objective reality of our movement towards progress and prosperity. |
Поэтому мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы призвать собравшееся здесь международное сообщество судить об Экваториальной Гвинее с учетом того, что там действительно происходит, и таким образом подтвердить объективную реальность нашего продвижения к прогрессу и процветанию. |
Today, we are pleased to see that all countries have worked very hard to turn the commitments they made at that Summit into reality, with encouraging results achieved in improving the survival, protection and development of children. |
Сегодня мы с удовлетворением отмечаем, что все страны прилагают напряженные усилия для того, чтобы превратить в реальность принятые на Встрече на высшем уровне обязательства, которые приносят вдохновляющие результаты в деле обеспечения выживания, защиты и развития детей. |
But reality has shown that there are still limitations and constraints beyond the control of the Organization which delay or prevent the quest for solutions, thus giving the impression that the search for peace is an unattainable aspiration. |
Однако реальность показала, что по-прежнему сохраняются такие не подвластные Организации стесняющие и сковывающие обстоятельства, которые затягивают отыскание решений или препятствуют ему, таким образом создавая впечатление, будто стремление к миру является чаянием неосуществимым. |
Today, an open functional regionalism is bringing about far-reaching changes that are swiftly altering the existing order, and the United Nations would be ill-advised to disregard that new reality in strengthening the Security Council and reforming its institutions. |
Сегодня открытый функциональный регионализм несет с собой далеко идущие изменения, которые быстро преобразуют существующий порядок, и для Организации Объединенных Наций было бы неверно игнорировать эту новую реальность в процессе укрепления Совета Безопасности и реформирования своих институтов. |