| The scenario isn't a science fiction writer's fantasy It's a cosmic reality. | Это не научная фантастика, а космическая реальность. |
| However, fairly soon, reality began to stick its unwelcome nose into the equation. | Однако совсем скоро реальность решила спутать нам карты. |
| It is a reality, and it is also an issue that the Organization cannot continue to sidestep. | Это реальность и вопрос, который Организация не может продолжать игнорировать. |
| Any society that failed to take into account that reality was in danger of falling into decline. | Если не учитывать эту реальность, обществу угрожает распад. |
| Well, they're not very interested in uncomfortable things like political reality. | Когда политическая реальность неудобна, её стараются не замечать. |
| A man of his capacities, his state of mind becomes reality. | Это человек, который сам творит свою реальность. |
| What I would like to suggest is that we make an attempt to acknowledge the new reality and try a new road. | Я предлагаю попытаться признать новую реальность и постараться пойти новым путем. |
| The reality is that the TRNC has an exemplary record with regard to its pluralistic democracy and fully functional parliamentary system. | Реальность такова, что в ТРСК безупречно действуют плюралистическая демократия и полностью функциональная парламентская система. |
| The reality is that there are simply not enough resources to do everything. | Реальность такова, что для достижения всех целей попросту недостаточно ресурсов. |
| Now I just had to take my fantasy and turn it into reality. | Теперь мне оставалось только превратить свою мечту в реальность. |
| They also urged the pro-integration group to accept the reality of the independence of East Timor, thereby contributing to the reconciliation process. | Они также настоятельно призвали эту выступающую за воссоединение группу признать реальность независимости Восточного Тимора. |
| If nothing else, at least that one reality must change in the post-Geneva era. | Уж хотя бы эта реальность должна измениться в постженевскую эпоху. |
| The Section has had to balance the reality of budget constraints against the need to avoid prejudice to indigent accused persons. | Секции приходилось сообразовывать реальность с необходимостью избегать попадания нуждающихся обвиняемых в неблагоприятную ситуацию. |
| Replacing illusions and tricks, it became a standard rule spreading reality in the movies. | Заменив трюки и иллюзии, сюжет утвердил в фильмах реальность. |
| The global community would have to work closely to ensure that the projected acceleration of poverty reduction there would meet reality. | Глобальное сообщество должно действовать сообща, чтобы превратить прогнозируемое ускорение темпов ликвидации нищеты в реальность. |
| You have created a fear-based reality around love. | Вы создали вокруг понятия любви реальность основанную на страхе. |
| Driven by the desire for prestige, he said, biological reality disappeared. | Как он говорил, за верховенствующим желанием быть признанными меркла биологическая реальность. |
| It is where a passionate brethren of craftsmen bring their dreams to magical reality. | Это братство увлечённых ремесленников, воплощающих свои мечты в магическую реальность. |
| These are all reality today, and [in] the future, will be evermore possible. | Это всё - сегодняшняя реальность, которая в будущем станет ещё более возможной. |
| So security is two different things: it's a feeling, and it's a reality. | Итак, безопасность - это две разные вещи: ощущение и реальность. |
| A new generation, well-educated, connected, inspired by universal values and a global understanding, has created a new reality for us. | Новое поколение хорошо образованных, имеющих связи, вдохновленных универсальными ценностями и глобальным видением создало нашу новую реальность. |
| So the 20th century, then, saw how much more complex reality was, but it also saw a positive side. | 20-й век стал свидетелем, насколько сложнее была реальность, но он засвидетельствовал и положительную сторону. |
| The reality of this situation is Jack Crawford misused the power of his office. | Реальность этой ситуации в том, что Джек злоупотребил своими должностными полномочиями. |
| They become overwhelmed with reality and sometimes shame, until the urge builds up again. | На них давит реальность, иногда стыд, до тех пор, пока желание снова не возьмет верх. |
| But then it happened again, and I couldn't deny the reality of what was going on. | Но потом это случилось снова, и я не мог отрицать реальность происходящего. |