Does the reality of Article 108 not compel us to be objective and realistic? |
Не заставляет ли нас реальность статьи 108 быть объективными и реалистичными? |
The ultimate decision on the future character and composition of the Security Council must seek to reflect the reality of an expanded and enlarged General Assembly. |
В процессе поиска окончательного решения вопроса о будущем характере и членском составе Совета Безопасности необходимо стремиться к тому, чтобы отразить реальность расширенной и укрупненной Генеральной Ассамблеи. |
We live in a post-apartheid world, with a Europe of free nations and the Middle East peace process a reality rather than a slogan. |
Мы живем в мире, где нет апартеида, в Европе - свободные нации, а мирный процесс на Ближнем Востоке превратился из лозунга в реальность. |
Such a settlement will create a new reality that would usher in a new era of stability, prosperity and fruitful cooperation for all the countries of the region. |
Такое урегулирование создаст новую реальность, которая ознаменует новую эру стабильности, процветания и плодотворного сотрудничества для всех стран региона. |
In this regard, I call on the parties concerned in the region to adopt practical measures to translate this objective into reality. |
В этой связи я призываю заинтересованные стороны в регионе принять практические меры по превращению этой цели в реальность. |
Women are so routinely subjected to violence in the family and in the community that this long-standing reality is accepted as a part of tradition and culture. |
Насилие в отношении женщин в семье и в обществе стало настолько обыденным, что эта давно сложившаяся реальность воспринимается как часть традиции и культуры. |
The final output of our Conference encapsulates those sentiments and provides a political, legal and institutional framework for translating them into reality in a verifiable, progressive and systematic manner. |
Конечный итог нашей Конференции увековечивает эти идеи и предоставляет политические, правовые и организационные рамки для превращения их в реальность на основе контролируемого, прогрессивного и систематического подхода. |
We are confident that the resumed session of the General Assembly will make the correct decision and turn the dream of a nuclear-test ban into reality. |
Мы убеждены, что возобновленная сессия Генеральной Ассамблеи примет правильное решение и претворит мечту о запрещении ядерных испытаний в реальность. |
Nevertheless, the reality is that the International Court of Justice still remains what it was at its inception. |
Тем не менее реальность состоит в том, что Международный Суд все еще остается в том же виде, что и на момент своего создания. |
Considering the Caucasus as a single integral area and a geopolitical reality, |
рассматривая Кавказ как единый целостный организм и геополитическую реальность, |
However, the reality of its relations with partner Governments has led to a gradual evolution of UNDP's role in the development of programmes and projects. |
Тем не менее реальность ее взаимоотношений с правительствами стран-партнеров обусловила постепенную эволюцию роли ПРООН в разработке программ и проектов. |
The reality of contemporary warfare is that more than 90 per cent of casualties are non-combatants who are often deliberately targeted because of their ethnic or religious affiliation. |
Реальность современной войны такова, что свыше 90 процентов жертв приходится на некомбатантов, которые зачастую становятся преднамеренной целью ввиду их этнической принадлежности или вероисповедания. |
But the reality of our experience is that we have had to fight on the two fronts of political and economic reforms at the same time. |
Но реальность нашего бытия заключается в том, что нам приходится бороться на двух фронтах политических и экономических реформ одновременно. |
The reality is that the base of the Government has become narrower and could be said to represent only the Tajik ethnic group. |
Реальность, однако, такова, что поддержка населением афганского правительства настолько сузилась, что стала представлять только таджикскую этническую группу. |
The reality of global interdependence, while promising new opportunities for cooperation and exchange, reminds us all too often of our shared and persistent problems. |
Реальность глобальной взаимозависимости при открывающихся многообещающих новых возможностях для сотрудничества и обмена, к сожалению, слишком часто напоминает нам о наших общих и постоянных проблемах. |
That Conference must contend with the reality that the social situation of people cannot be improved without, in general, improved economic conditions. |
Участники этой конференции должны учитывать реальность, в соответствии с которой социальное положение людей не может быть улучшено без улучшения в целом экономических условий. |
Nevertheless, five years after the end of the cold war we must acknowledge that the reality has fallen far short of our dreams. |
Тем не менее спустя пять лет после окончания "холодной войны" мы должны признать, что реальность оказалась далекой от наших ожиданий. |
On the contrary, it is seen as a constantly evolving, multifaceted and dynamic reality, a producer of changes but also affected by those changes. |
Наоборот, она рассматривается как постоянно развивающаяся, многогранная и динамичная реальность, вызывающая изменения и сама зависящая от этих изменений. |
There was a sufficient pool of talented and suitably qualified manpower available around the world and that reality should be adequately reflected in the day-to-day functioning of the Organization. |
Во всем мире есть достаточно способных и должным образом подготовленных специалистов, и эта реальность должна находить отражение в повседневном функционировании Организации. |
The reaffirmation by those international bodies of the need to implement the Declaration on decolonization reflected the persistent reality of the colonial system which many administering Powers were still trying to disguise. |
З. Подтверждение этими международными органами необходимости осуществить Декларацию о деколонизации отражает суровую реальность колониальной системы, которую многие управляющие державы до сих пор пытаются скрыть. |
By making the right to development a fundamental human right, the Vienna Declaration had recognized that reality. |
Превратив право на развитие в основное право человека, Венская декларация тем самым признала эту реальность. |
Let us now turn this dream into reality! |
Пришло время превратить мечту в реальность. |
And I also understand how painful it can be when the myth does not quite fit with the reality. |
И также я понимаю, как печально, когда... их взгляды не вписываются в реальность. |
It's just the reality of existing like this. |
Просто такая теперь у нас реальность. |
The reality is that you have every resource of the federal government available to you to find one man. |
Реальность такова, что вы должны использовать все доступные вам ресурсы федеральных органов, чтобы найти одного человека. |