| That reality, which some wish to confine to the Democratic Republic of the Congo in order to escape their own obligations and responsibilities, is intolerable and unacceptable. | Эта реальность, которую некоторые стремятся приписать лишь Демократической Республике Конго для того, чтобы избежать выполнения собственных обязанностей и ответственности, является неприемлемой и недопустимой. |
| I can only hope that the rest of the international community, and in particular our closest partners, will join us in turning words into reality. | Я могу лишь рассчитывать на то, что и все остальные члены международного сообщества, в особенности наши самые близкие партнеры, вместе с нами претворят эти слова в реальность. |
| The leaders of the world foresaw that 10 years ago and we are committed to making it a reality. | Мировые лидеры предвидели это 10 лет назад, и мы намерены претворить эту задачу в реальность. |
| These success stories should not, however, mask the reality that unless we strengthen our political will and take innovative policy steps, attaining the Millennium Goals will prove elusive. | Однако эти успехи не должны затмевать реальность, которая состоит в том, что, пока мы не укрепим свою политическую волю и не предпримем принципиально новых шагов на политическом уровне, достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет оставаться лишь призрачной мечтой. |
| We fully share the view of the Secretary-General that the existing reality obliges the international community to remain vigilant and to strengthen its efforts to eradicate contemporary manifestations of slavery. | Мы полностью разделяем мнение Генерального секретаря о том, что «существующая реальность обязывает международное сообщество не терять бдительность и наращивать усилия в целях искоренения современных проявлений рабства». |
| His delegation fully supported the outcome of the historic High-level Meeting on the Rule of Law; the onus was on all States to translated political commitments into reality. | Делегация Афганистана полностью поддерживает итоги исторического Совещания на высоком уровне о верховенстве права; ответственность за превращение всех политических обещаний в реальность возлагается на все государства. |
| It looked forward to working with the international community to turn the aspirations of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples into reality. | Оно ждет сотрудничества с международным сообществом, с тем чтобы воплотить в реальность надежды, высказанные в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
| However, this perspective requires us to make the appropriate, necessary efforts, without any hesitation or delay, so that this can become a tangible reality. | Тем не менее эта перспектива требует от нас безотлагательного принятия надлежащих мер, необходимых для ее воплощения в ощутимую реальность. |
| It is our fervent hope that others will join us in making that hope a reality. | Мы горячо надеемся на то, что и другие присоединятся к нам и помогут превратить эту надежду в реальность. |
| This new reality of the United Nations requires a workforce capable of fulfilling both the standing requirements of headquarters programmes and the mandates of field activities. | Эта новая реальность Организации Объединенных Наций требует того, чтобы персонал был способен выполнять постоянные задачи, определенные в программах штаб-квартир, и мандаты, предусмотренные для деятельности на местах. |
| However, as a community of nations we must regretfully concede that, all too often, the reality of implementation has failed to match the ambitions of rhetoric. | Однако как сообщество государств мы должны, к сожалению, признать, что слишком часто реальность осуществления не подкрепляла амбициозную риторику. |
| First, the parties must remain firmly committed to the details of the redeployment plans and accept the reality and far-reaching implications of their implementation. | Во-первых, стороны должны по-прежнему оставаться твердо приверженными реализации деталей планов передислокации и признать реальность и далеко идущие последствия их осуществления. |
| The reality is that without a further process, by definition governments cannot reach agreement on a more effective future response to climate change. | Реальность заключается в том, что без такого дальнейшего процесса правительства не смогут достичь договоренности в отношении более эффективного будущего реагирования на изменение климата. |
| I firmly believe, however, that Haiti's standing does not reflect our full reality, much less our potential. | Однако я твердо считаю, что репутация Гаити не отражает в полной мере нашу реальность, не говоря уже о нашем потенциале. |
| The reality is that many countries - a significant number - did not vote in favour of the draft resolution in the Third Committee. | А реальность такова, что многие страны - значительное их число - не голосовали в Третьем комитете в поддержку этого проекта резолюции. |
| That was a reality that could not be ignored, even though every effort was being made to alter the situation by degrees. | Эту реальность нельзя игнорировать, даже если принимаются все возможные меры, чтобы постепенно изменить ситуацию. |
| That may be politically convenient, but it ignores the reality of the world in which we live today. | Быть может, это и удобно в политическом плане, но ведь это игнорирует реальность того мира, в каком мы живем сегодня. |
| A decade of progress, however, cannot mask the reality that we still have a considerable distance to travel to reach our goals. | Десятилетний прогресс все же не может скрыть ту реальность, что для достижения своих целей нам еще предстоит значительный путь. |
| This new reality underscores the need for strategic approaches to promoting access to energy, enhancing energy efficiency and alleviating the energy poverty of 1.2 billion people. | Эта новая реальность подчеркивает необходимость применения стратегических подходов в отношении содействия доступу к энергоресурсам, повышения энергоэффективности и облегчения бремени "энергетической нищеты", в условиях которой находятся 1,2 млрд. человек. |
| As a consequence, some of the indicators of achievement and outputs were affected by a new reality on the ground. | В результате новая реальность на местах негативно сказалась на некоторых показателях достижения результатов и на некоторых мероприятиях. |
| This stated that colonial frontiers existing at the moment of decolonization constituted a tangible reality which all member states pledged themselves to respect. | Он гласил, что колониальные границы, существовавшие в момент деколонизации, представляли собой ощутимую реальность, которую все государства-члены обязались уважать. |
| The Ministry has also organized research competitions, on "Religious discourse and contemporary reality", and on the rejection of sectarianism. | Кроме того, министерство организовало конкурс на лучшую исследовательскую работу по теме «Изучение религии и современная реальность» и по вопросам неприятия сектантства. |
| A workforce capable of fulfilling both the normative mandates of headquarters programmes and operational mandates of field activities is the new reality of the United Nations. | Эта новая реальность Организации Объединенных Наций требует того, чтобы персонал был способен решать как повседневные вопросы функционирования штаб-квартир, так и оперативные задачи, связанные с деятельностью на местах. |
| All of us are winners because our realization of Security Council reform to reflect the political reality of the world is in the interests of all. | Выигрываем мы все, потому что осуществление реформы Совета Безопасности, отражающей существующую в мире политическую реальность, отвечает всеобщим интересам. |
| But the stark reality is that the countries with lower economic status and with low emissions levels are the most vulnerable to the impact of climate change. | В то же время неприкрытая реальность заключается в том, что страны с более низким уровнем экономического развития и низкими уровнями выбросов парниковых газов наиболее уязвимы в плане воздействия изменения климата. |