Английский - русский
Перевод слова Reality
Вариант перевода Реальность

Примеры в контексте "Reality - Реальность"

Примеры: Reality - Реальность
That reality, which some wish to confine to the Democratic Republic of the Congo in order to escape their own obligations and responsibilities, is intolerable and unacceptable. Эта реальность, которую некоторые стремятся приписать лишь Демократической Республике Конго для того, чтобы избежать выполнения собственных обязанностей и ответственности, является неприемлемой и недопустимой.
I can only hope that the rest of the international community, and in particular our closest partners, will join us in turning words into reality. Я могу лишь рассчитывать на то, что и все остальные члены международного сообщества, в особенности наши самые близкие партнеры, вместе с нами претворят эти слова в реальность.
The leaders of the world foresaw that 10 years ago and we are committed to making it a reality. Мировые лидеры предвидели это 10 лет назад, и мы намерены претворить эту задачу в реальность.
These success stories should not, however, mask the reality that unless we strengthen our political will and take innovative policy steps, attaining the Millennium Goals will prove elusive. Однако эти успехи не должны затмевать реальность, которая состоит в том, что, пока мы не укрепим свою политическую волю и не предпримем принципиально новых шагов на политическом уровне, достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет оставаться лишь призрачной мечтой.
We fully share the view of the Secretary-General that the existing reality obliges the international community to remain vigilant and to strengthen its efforts to eradicate contemporary manifestations of slavery. Мы полностью разделяем мнение Генерального секретаря о том, что «существующая реальность обязывает международное сообщество не терять бдительность и наращивать усилия в целях искоренения современных проявлений рабства».
His delegation fully supported the outcome of the historic High-level Meeting on the Rule of Law; the onus was on all States to translated political commitments into reality. Делегация Афганистана полностью поддерживает итоги исторического Совещания на высоком уровне о верховенстве права; ответственность за превращение всех политических обещаний в реальность возлагается на все государства.
It looked forward to working with the international community to turn the aspirations of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples into reality. Оно ждет сотрудничества с международным сообществом, с тем чтобы воплотить в реальность надежды, высказанные в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов.
However, this perspective requires us to make the appropriate, necessary efforts, without any hesitation or delay, so that this can become a tangible reality. Тем не менее эта перспектива требует от нас безотлагательного принятия надлежащих мер, необходимых для ее воплощения в ощутимую реальность.
It is our fervent hope that others will join us in making that hope a reality. Мы горячо надеемся на то, что и другие присоединятся к нам и помогут превратить эту надежду в реальность.
This new reality of the United Nations requires a workforce capable of fulfilling both the standing requirements of headquarters programmes and the mandates of field activities. Эта новая реальность Организации Объединенных Наций требует того, чтобы персонал был способен выполнять постоянные задачи, определенные в программах штаб-квартир, и мандаты, предусмотренные для деятельности на местах.
However, as a community of nations we must regretfully concede that, all too often, the reality of implementation has failed to match the ambitions of rhetoric. Однако как сообщество государств мы должны, к сожалению, признать, что слишком часто реальность осуществления не подкрепляла амбициозную риторику.
First, the parties must remain firmly committed to the details of the redeployment plans and accept the reality and far-reaching implications of their implementation. Во-первых, стороны должны по-прежнему оставаться твердо приверженными реализации деталей планов передислокации и признать реальность и далеко идущие последствия их осуществления.
The reality is that without a further process, by definition governments cannot reach agreement on a more effective future response to climate change. Реальность заключается в том, что без такого дальнейшего процесса правительства не смогут достичь договоренности в отношении более эффективного будущего реагирования на изменение климата.
I firmly believe, however, that Haiti's standing does not reflect our full reality, much less our potential. Однако я твердо считаю, что репутация Гаити не отражает в полной мере нашу реальность, не говоря уже о нашем потенциале.
The reality is that many countries - a significant number - did not vote in favour of the draft resolution in the Third Committee. А реальность такова, что многие страны - значительное их число - не голосовали в Третьем комитете в поддержку этого проекта резолюции.
That was a reality that could not be ignored, even though every effort was being made to alter the situation by degrees. Эту реальность нельзя игнорировать, даже если принимаются все возможные меры, чтобы постепенно изменить ситуацию.
That may be politically convenient, but it ignores the reality of the world in which we live today. Быть может, это и удобно в политическом плане, но ведь это игнорирует реальность того мира, в каком мы живем сегодня.
A decade of progress, however, cannot mask the reality that we still have a considerable distance to travel to reach our goals. Десятилетний прогресс все же не может скрыть ту реальность, что для достижения своих целей нам еще предстоит значительный путь.
This new reality underscores the need for strategic approaches to promoting access to energy, enhancing energy efficiency and alleviating the energy poverty of 1.2 billion people. Эта новая реальность подчеркивает необходимость применения стратегических подходов в отношении содействия доступу к энергоресурсам, повышения энергоэффективности и облегчения бремени "энергетической нищеты", в условиях которой находятся 1,2 млрд. человек.
As a consequence, some of the indicators of achievement and outputs were affected by a new reality on the ground. В результате новая реальность на местах негативно сказалась на некоторых показателях достижения результатов и на некоторых мероприятиях.
This stated that colonial frontiers existing at the moment of decolonization constituted a tangible reality which all member states pledged themselves to respect. Он гласил, что колониальные границы, существовавшие в момент деколонизации, представляли собой ощутимую реальность, которую все государства-члены обязались уважать.
The Ministry has also organized research competitions, on "Religious discourse and contemporary reality", and on the rejection of sectarianism. Кроме того, министерство организовало конкурс на лучшую исследовательскую работу по теме «Изучение религии и современная реальность» и по вопросам неприятия сектантства.
A workforce capable of fulfilling both the normative mandates of headquarters programmes and operational mandates of field activities is the new reality of the United Nations. Эта новая реальность Организации Объединенных Наций требует того, чтобы персонал был способен решать как повседневные вопросы функционирования штаб-квартир, так и оперативные задачи, связанные с деятельностью на местах.
All of us are winners because our realization of Security Council reform to reflect the political reality of the world is in the interests of all. Выигрываем мы все, потому что осуществление реформы Совета Безопасности, отражающей существующую в мире политическую реальность, отвечает всеобщим интересам.
But the stark reality is that the countries with lower economic status and with low emissions levels are the most vulnerable to the impact of climate change. В то же время неприкрытая реальность заключается в том, что страны с более низким уровнем экономического развития и низкими уровнями выбросов парниковых газов наиболее уязвимы в плане воздействия изменения климата.