Английский - русский
Перевод слова Reality
Вариант перевода Реальность

Примеры в контексте "Reality - Реальность"

Примеры: Reality - Реальность
This, however, does not mean that Suriname wishes to ignore the reality of the many threats which endanger our world and the problems the United Nations has to face within its own structure. Однако это не означает, что Суринам желает игнорировать реальность многих угроз, которые нависли над нашим миром, и проблемы, с которыми Организации Объединенных Наций приходится сталкиваться в рамках своей собственной структуры.
It should be noted that there is a peaceful revolution going on in the Republic of China on Taiwan that promises to make the concept of a global village a reality. Следует отметить, что сейчас в Китайской Республике на Тайване происходит мирная революция, которая обещает превратить концепцию "глобальной деревни" в реальность.
No country in the world can speak of progress while the great majority of peoples suffer from hunger and thirst for justice, however different might be the abstract reality reflected by macroeconomic indicators. Ни одна страна мира не может говорить о прогрессе в то время, как подавляющее большинство народов голодает и стремится к справедливости, какой бы иной ни представлялась абстрактная реальность, отраженная в макроэкономических показателях.
That is why my delegation wishes to take this opportunity to support and affirm the desire expressed by many to see it become a concrete reality. Вот почему моя делегация хотела бы, пользуясь случаем, поддержать и подтвердить выраженное многими стремление к тому, чтобы эта идея превратилась в конкретную реальность.
Contrary to all this, the international community should keep alive in the conscience of mankind the reality of the situation and make clear that those who are negotiating on behalf of the Serbs are no more than war criminals who should be dealt with only as such. Несмотря на это, международное сообщество должно поддерживать в сознании человечества реальность ситуации и дать ясно понять, что те, кто ведет переговоры от имени сербов, являются подлинными военными преступниками, к которым следует относиться соответствующим образом.
With the advent of this auspicious occasion my delegation hopes that the aspiration of global peace and human well-being will come that much closer to becoming a reality. Моя делегация надеется, что с приходом этой знаменательной даты станет еще ближе день, когда превратятся в реальность мечты об установлении всеобщего мира и повышении благосостояния людей.
The grim reality of political instability and social and economic privation, in this the poorest nation in the Western hemisphere, was further exacerbated following the coup d'etat of September 1991. Тяжелая реальность политической нестабильности и социальных и экономических лишений в этом самом бедном государстве западного полушария еще более усугубилась после военного переворота в сентябре 1991 года.
The Declaration of Principles signed in September last year must be transformed, through full compliance, into a practical reality which touches the daily lives of the people. Декларация принципов, подписанная в сентябре прошлого года, должна быть трансформирована - путем полного выполнения ее положений - в реальность, которая затрагивает повседневную жизнь народов.
The efforts of the international community will continue to provide both indispensable support to the negotiating process and the means to translate its achievements into a daily reality for the peoples of the region. Усилия международного сообщества будут продолжаться с целью оказания необходимой поддержки процессу переговоров, а также превращения этих достижений в повседневную реальность для народов этого региона.
It is through our commitment to making this dream a reality within our own borders that our country has made its most important contribution to the cause of the United Nations. Именно благодаря нашей приверженности делу превращения этой мечты в реальность внутри страны мы внесли свой самый значительный вклад в дело Организации Объединенных Наций.
This historic event testifies to the fact that the purposes and principles that guide the United Nations, including that of respect for human rights, can be translated into reality. Это историческое событие подтверждает тот факт, что цели и принципы Организации Объединенных Наций, включая принцип уважения прав человека, могут быть превращены в реальность.
Above all, these recent developments in the field of human rights, sustainable development and social justice are pointing us to the reality that values must become an integral part of statecraft and of diplomacy. Прежде всего эти недавние события в области прав человека, устойчивого развития и социальной справедливости указывают на реальность того, что эти ценности должны стать неотъемлемой частью государственности и дипломатии.
The fact of "difference", and the reality of "the other", can sometimes be felt as a burden, or even as a threat. Реальность "различия" и специфика "другого" могут порой ощущаться как бремя или даже как угроза.
The participation of women in economic systems is not a proposition, but a reality; not a choice, but an economic necessity. Участие женщин в деятельности экономических систем - это отнюдь не предположение, а реальность нашего времени; это - не возможный вариант, а экономическая необходимость.
While the United Nations Charter recognizes the right of States to take measures in self-defence, the reality is that often small States faced with serious threats lack the means to do so. Хотя в Уставе Организации Объединенных Наций признается право государств предпринять некоторые меры в рамках самообороны, реальность такова, что малые государства нередко не обладают средствами сделать это в случаях действительно серьезных угроз.
In both Conferences, the central role of the family emerges as a reality at the crossroads of all the problems of modern society. И на той, и на другой конференциях акцентируется ключевая роль семьи как основная реальность, возникшая на стыке проблем современного общества.
The family as a source of moral values is an age-old reality for us, one that has stood the test of time and resisted the challenge of fashion and circumstance. Семья как источник моральных ценностей представляет собой для нас извечную реальность, которая прошла испытание временем и противостояла требованиям моды и обстоятельств.
In brief, we need a major cultural change based on a simple truth: political pluralism within countries and among nations is not a hypothesis; it is a reality that defines and characterizes all human groups. Одним словом, нам необходимы крупные культурные перемены, основанные на простой истине: политический плюрализм на внутригосударственном уровне и в межгосударственных отношениях не является больше гипотезой; это реальность, которая определяет и характеризует все человеческие образования.
In the United States, terrorism had assumed a horrifying reality when militant fanatics had bombed the World Trade Center and planned to attack the United Nations building. В Соединенных Штатах терроризм превратился в ужасающую реальность, когда воинствующие фанатики произвели взрыв во Всемирном торговом центре и планировали нападение на здание Организации Объединенных Наций.
That objection could not be sidestepped by referring to the "international community", which had a political reality, but legally was an indeterminate entity. Выдвигаемое возражение нельзя игнорировать ссылкой на "международное сообщество", которое, хотя и представляет собой политическую реальность, с правовой точки зрения является неопределенным образованием.
By your own admission you have difficulty distinguishing what's reality from fantasy, so is it possible? Ты ведь сама признала, что с трудом... отличаешь реальность от фантазий.
You're not seriously positing a reality in which any of this is my fault? Постой, ты сейчас серьёзно конструируешь реальность... в которой я в чём-то виноват?
Does that look like a man who wants to face reality? Он похож на того, кто хочет окунуться в реальность?
It's about the entire fabric of reality that's at stake here, which you think would be incentive enough for a certain talking computer to buffer a little quicker. Дело в том, что на кону вся реальность, и вы думаете, что это будет достаточным стимулом, чтобы говорящий компьютер работал чуточку быстрее.
Remember the other day when you were trying to get me to face my reality, right? Помнишь, как недавно ты пыталась показать мне мою реальность?