| We must base our discussions on reality, not on delusions and distortion of facts. | В ходе наших обсуждении мы должны опираться на реальность, а не на иллюзии и искаженные факты. |
| This is no longer just a scientific theory, but a living reality. | Это уже не научная гипотеза, а подлинная реальность. |
| We fervently hope that the commitments made will become a reality. | Мы горячо надеемся на то, что принятые обязательства превратятся в реальность. |
| The complex reality of our interdependent world imposes itself on the human rights agenda. | Сложная реальность нашего взаимозависимого мира проецирует себя на повестку дня в области прав человека. |
| The reality is that trade preferences are eroding; official flows are declining, while historical ties with former partners in development are fading. | Реальность состоит в том, что торговые льготы отменяются, потоки официальной помощи уменьшаются, а традиционные связи с бывшими партнерами ослабевают. |
| States working in partnership with the United Nations, the private sector and civil society can translate the goals into reality. | Государства в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, частным сектором и гражданским обществом могут воплотить эти цели в реальность. |
| Now, action must follow to make the two Durban documents a reality of everyday life. | Теперь должны последовать действия, которые превратили бы два заключенных в Дурбане документа в реальность повседневной жизни. |
| It does not seek to create an alternative credible reality, but rather, a reflection of its own fanaticism. | Он вовсе не стремится создать альтернативную надежную реальность, а, скорее, действует в отражение своего собственного фанатизма. |
| The use of the Internet in international trade has become a reality and is expected to increase. | Использование сети "Интернет" в международной торговле превратилось в реальность и, как ожидается, будет расширяться. |
| The harsh reality is that private capital flows tend to go to countries with strong investment climates. | Суровая реальность заключается в том, что потоки частного капитала, как правило, направляются в страны, характеризующиеся благоприятным инвестиционным климатом. |
| What appeared to be a nightmare a few years ago had turned out to be a reality. | То, что казалось кошмаром всего несколько лет тому назад, воплотилось в реальность. |
| The reality of the situation in Cyprus, as has been repeatedly recognized by the international community, is as follows. | Реальность положения на Кипре, как неоднократно признавалось международным сообществом, состоит в следующем. |
| The actual reality is such that the coming winter threatens millions of Afghans with death from starvation. | Реальность такова, что наступающей зимой миллионам афганцев грозит голодная смерть. |
| The reality was that only powerful States and blocs were in a position to take countermeasures, usually against weaker nations. | Реальность такова, что только сильные государства и блоки имеют возможности для принятия контрмер - обычно против более слабых государств. |
| This is a reality that we must contend with. | Такова реальность, с которой нам приходится сталкиваться. |
| It is clear, however, that the decision-making process of the Council must reflect reality. | Однако совершенно очевидно, что процесс принятия решений в Совете должен отражать реальность. |
| The Secretary-General was right to highlight this inescapable reality in his recommendations throughout the report. | Генеральный секретарь совершенно справедливо указывает на эту неизбежную реальность в своих рекомендациях на протяжении всего доклада. |
| The representative of Rospatent stressed that the attitude of the public also reflected economic reality, as legitimate copies were often not affordable. | Представитель Роспатента подчеркнул, что отношение населения отражает еще и экономическую реальность, ибо законные экземпляры зачастую недоступны по цене. |
| The report of the Secretary-General describes a complex reality that calls for action by both Somalis and the international community. | В докладе Генерального секретаря освещается сложная реальность, которая требует действий со стороны как сомалийцев, так и международного сообщества. |
| What matters under this approach is the economic reality of the transaction or contract. | В рамках этого подхода имеет значение экономическая реальность операции или договора. |
| We are aware of the harsh reality of terrorism in which we are, at times, immersed. | Мы осознаем суровую реальность терроризма, с которой мы временами сталкиваемся. |
| The diversity of the world is a reality that should be recognized. | Глобальное многообразие есть объективная реальность, и это следует признавать. |
| It grossly distorts reality and it seeks to bully the Council to score political points. | В нем грубо искажается реальность и содержится попытка оказать давление на Совет, с тем чтобы обеспечить себе политические «очки». |
| In formulating this report, the CTC has expressly recognized this reality and has responded in a considered and constructive way. | При подготовке этого доклада КТК четко признал эту реальность и отреагировал на нее взвешенным и конструктивным образом. |
| The Government reiterates here its determination to proceed with the efforts to translate the Statute into concrete reality. | Правительство вновь подтверждает здесь свою решимость продолжать усилия, направленные на то, чтобы превратить Статут в конкретную реальность. |