| The international community is clear that South Ossetia and Abkhazia are part of Georgia, and the United States fully recognizes this reality. | Международное сообщество однозначно считает Южную Осетию и Абхазию территорией Грузии, и Соединенные Штаты полностью признают эту реальность. |
| These three paragraphs do not take this reality, which is known to everyone, into account. | В указанных пунктах эта общеизвестная реальность не учитывается. |
| This is what history affirms and what reality mandates. | Это подтверждает история и это наша реальность. |
| Africa has shown the will to harness its energy and ingenuity to translate that vision into reality. | Африка проявляет готовность использовать свою энергию и изобретательность для превращения этой мечты в реальность. |
| Let us work together to make those intentions a reality. | Давайте же вместе стараться превратить эти намерения в реальность. |
| But we need to intensify our efforts to make this zero-tolerance a reality. | Но нам необходимо активизировать наши усилия, с тем чтобы превратить эту нулевую терпимость в реальность. |
| False frontiers can create flashpoints, and so can attempts at imposing so-called reality. | Установление неправомерных границ может приводить к появлению горячих точек, равно как и попытки навязать так называемую реальность. |
| But continued, coordinated efforts will be essential to turning those blueprints into reality. | Однако для превращения этих планов в реальность необходимы постоянные и скоординированные усилия. |
| Regional organizations are the great new reality of today's international relations. | Деятельность региональных организаций - это новая положительная реальность в рамках современных международных отношений. |
| International reality demonstrates that we are, today, further than ever from having human rights enjoyed by everyone. | Реальность международной жизни свидетельствует о том, что сегодня мы еще дальше, чем когда-либо, отстоим от идеала всеобщего обеспечения прав человека. |
| Capacity to pay should be the fundamental criterion in determining Member States' rates of assessment, since that capacity reflected a country's economic reality. | Платежеспособность должна быть основополагающим критерием при определении ставок взносов государств-членов, поскольку она отражает экономическую реальность страны. |
| For us, terrorism is not a technicality or abstract matter; it is a reality with devastating consequences for our civilian population. | Для нас терроризм - это не какой-то технический термин или абстрактное понятие, это реальность, с ее уничтожающими последствиями для нашего гражданского населения. |
| The manner in which WTO responded to that reality might determine the future of the organization. | То, как ВТО отреагирует на эту реальность, может определить будущее этой организации. |
| For Pakistan, it was a reality that could not be wished away. | Для Пакистана глобализация - это реальность, которая не исчезнет по мановению волшебной палочки. |
| The reality of the current situation demands concerted action in the Council. | Реальность нынешней ситуации выдвигает необходимость согласований усилий членов Совета. |
| Making the Olympic Truce a reality in the modern world is a challenging endeavour. | Превратить «олимпийское перемирие» в реальность сегодняшнего мира задача исключительно непростая. |
| There is a long way to go before this hope can be transformed into reality. | Прежде чем эта надежда превратится в реальность, предстоит проделать долгий путь. |
| That situation cannot continue to be accepted as an immutable reality. | Такую ситуацию больше нельзя воспринимать как неизменную реальность. |
| There is now a solid repertoire of commitments and ideas to turn the Rio vision into reality. | В настоящее время имеется широкий круг обязательств и идей по воплощению видения Рио в реальность. |
| We do not want to lose sight of this complex reality. | Мы не хотели бы упускать из вида эту сложную реальность. |
| It generates great hope for Darfur; it is now up to us to translate that hope into reality. | Это порождает большие надежды в отношении Дарфура; сейчас от нас зависит превратить эту надежду в реальность. |
| The commitment of Governments with regard to the Optional Protocol had largely been translated into reality. | Обязательства правительств в отношении Факультативного протокола в значительной степени воплощаются в реальность. |
| In the European Union, we are turning our common ideals into reality: for us, the individual is paramount. | В Европейском союзе мы воплощаем наши общие идеалы в реальность: для нас первостепенную ценность представляет человек. |
| That is why we will strongly support the United Nations Democracy Fund, so that this aspiration becomes a reality. | Поэтому мы будем решительно поддерживать Фонд демократии Организации Объединенных Наций, чтобы это устремление превратилось в реальность. |
| That reality is only one fragment of the overall picture. | Эта реальность является одним из фрагментов полной картины. |