The international community is clear that South Ossetia and Abkhazia are part of Georgia, and the United States fully recognizes this reality. |
Международное сообщество однозначно считает Южную Осетию и Абхазию территорией Грузии, и Соединенные Штаты полностью признают эту реальность. |
These three paragraphs do not take this reality, which is known to everyone, into account. |
В указанных пунктах эта общеизвестная реальность не учитывается. |
This is what history affirms and what reality mandates. |
Это подтверждает история и это наша реальность. |
Africa has shown the will to harness its energy and ingenuity to translate that vision into reality. |
Африка проявляет готовность использовать свою энергию и изобретательность для превращения этой мечты в реальность. |
Let us work together to make those intentions a reality. |
Давайте же вместе стараться превратить эти намерения в реальность. |
But we need to intensify our efforts to make this zero-tolerance a reality. |
Но нам необходимо активизировать наши усилия, с тем чтобы превратить эту нулевую терпимость в реальность. |
False frontiers can create flashpoints, and so can attempts at imposing so-called reality. |
Установление неправомерных границ может приводить к появлению горячих точек, равно как и попытки навязать так называемую реальность. |
But continued, coordinated efforts will be essential to turning those blueprints into reality. |
Однако для превращения этих планов в реальность необходимы постоянные и скоординированные усилия. |
Regional organizations are the great new reality of today's international relations. |
Деятельность региональных организаций - это новая положительная реальность в рамках современных международных отношений. |
International reality demonstrates that we are, today, further than ever from having human rights enjoyed by everyone. |
Реальность международной жизни свидетельствует о том, что сегодня мы еще дальше, чем когда-либо, отстоим от идеала всеобщего обеспечения прав человека. |
Capacity to pay should be the fundamental criterion in determining Member States' rates of assessment, since that capacity reflected a country's economic reality. |
Платежеспособность должна быть основополагающим критерием при определении ставок взносов государств-членов, поскольку она отражает экономическую реальность страны. |
For us, terrorism is not a technicality or abstract matter; it is a reality with devastating consequences for our civilian population. |
Для нас терроризм - это не какой-то технический термин или абстрактное понятие, это реальность, с ее уничтожающими последствиями для нашего гражданского населения. |
The manner in which WTO responded to that reality might determine the future of the organization. |
То, как ВТО отреагирует на эту реальность, может определить будущее этой организации. |
For Pakistan, it was a reality that could not be wished away. |
Для Пакистана глобализация - это реальность, которая не исчезнет по мановению волшебной палочки. |
The reality of the current situation demands concerted action in the Council. |
Реальность нынешней ситуации выдвигает необходимость согласований усилий членов Совета. |
Making the Olympic Truce a reality in the modern world is a challenging endeavour. |
Превратить «олимпийское перемирие» в реальность сегодняшнего мира задача исключительно непростая. |
There is a long way to go before this hope can be transformed into reality. |
Прежде чем эта надежда превратится в реальность, предстоит проделать долгий путь. |
That situation cannot continue to be accepted as an immutable reality. |
Такую ситуацию больше нельзя воспринимать как неизменную реальность. |
There is now a solid repertoire of commitments and ideas to turn the Rio vision into reality. |
В настоящее время имеется широкий круг обязательств и идей по воплощению видения Рио в реальность. |
We do not want to lose sight of this complex reality. |
Мы не хотели бы упускать из вида эту сложную реальность. |
It generates great hope for Darfur; it is now up to us to translate that hope into reality. |
Это порождает большие надежды в отношении Дарфура; сейчас от нас зависит превратить эту надежду в реальность. |
The commitment of Governments with regard to the Optional Protocol had largely been translated into reality. |
Обязательства правительств в отношении Факультативного протокола в значительной степени воплощаются в реальность. |
In the European Union, we are turning our common ideals into reality: for us, the individual is paramount. |
В Европейском союзе мы воплощаем наши общие идеалы в реальность: для нас первостепенную ценность представляет человек. |
That is why we will strongly support the United Nations Democracy Fund, so that this aspiration becomes a reality. |
Поэтому мы будем решительно поддерживать Фонд демократии Организации Объединенных Наций, чтобы это устремление превратилось в реальность. |
That reality is only one fragment of the overall picture. |
Эта реальность является одним из фрагментов полной картины. |