| The phenomenon of globalization, in all its diversity, is a reality that cannot be ignored. | Явление глобализации во всем ее многообразии - это реальность, которую нельзя игнорировать. |
| The current structure of that body is obsolete, reflecting a reality that prevailed more than 50 years ago. | Нынешняя структура этого органа является устаревшей и отражает реальность, которая существовала более 50 лет тому назад. |
| Ignoring United Nations resolutions can hardly be considered as a reality by the international community. | Вряд ли игнорирование резолюций Организации Объединенных Наций может рассматриваться международным сообществом как реальность. |
| This reality, we think, lends greater urgency to the Secretary-General's proposals for reform. | Эта реальность, как мы считаем, придает еще большую актуальность предложениям Генерального секретаря в области реформы. |
| This reality has been underscored by our discussions on Security Council reform. | Эта реальность недооценивалась в ходе наших обсуждений реформы Совета Безопасности. |
| We appeal to Member States to acknowledge this reality and to give the Secretary-General their generous support. | Мы призываем государства-члены признать эту реальность и оказать Генеральному секретарю щедрую поддержку. |
| I must stress, however, that the reality still falls far short of the potential. | Должен, однако, подчеркнуть, что реальность пока еще очень далека от потенциальных возможностей. |
| The reality most likely lies somewhere between these two extreme views. | Вероятнее всего, реальность находится где-то посередине между этими двумя противоположными точками зрения. |
| It merely asks that, given the new context, the reality of the Republic of China be acknowledged. | Она просто просит, учитывая новый контекст, признать реальность Китайской Республики. |
| However, the reality is more complicated than it at first appears. | Однако реальность намного сложнее, чем это кажется на первый взгляд. |
| Satellite systems had made significant contributions to making the global information highway a reality. | Значительный вклад в превращение глобальной информационной магистрали в реальность внесли спутниковые системы. |
| This is the reality in terms of the implementation of the Agreed Framework. | Это реальность, в том что касается осуществления Рамочной договоренности. |
| This brutal reality has been exacerbated by a qualitative change in the nature and scope of conflicts in recent times. | Эта жестокая реальность усугубляется происшедшим в последнее время качественным изменением характера конфликтов и их масштабов. |
| However, the present reality is that the Convention does not cover the major historical producers and users of APLs. | Однако сегодняшняя реальность заключается в том, что Конвенция не охватывает основных исторических производителей и пользователей ППМ. |
| This central reality must be kept in mind by all concerned as we proceed. | Эту главную реальность должны учитывать все заинтересованные стороны в контексте своих дальнейших действий. |
| This is a reality that cannot be denied. | Это - реальность, и ее нельзя отрицать. |
| The resolutions of the Fourth Committee also must change with the times so that they reflected reality. | Резолюции Четвертого комитета также должны изменяться в соответствии с требованиями времени, с тем чтобы учитывать реальность. |
| National parliaments would ultimately have to consider the Statute and adopt it in order for it to become a reality. | Именно национальные парламенты должны будут в конечном счете изучить Статут и принять его, чтобы он превратился в реальность. |
| Along the same lines, this Organization has not been able to translate into reality the principles and concepts embodied in those resolutions. | В том же ключе наша Организация не может превратить в реальность принципы и концепции, воплощенные в этих резолюциях. |
| Any sustainable progress must be constructed on the hopes of the people coupled to their dedication to translate those hopes into reality. | Любой прочный прогресс должен основываться на надеждах народа и на его готовности превратить эти надежды в реальность. |
| The reality is that there has been significant movement towards implementation of Council resolutions by the parties with the help of many international actors. | Реальность состоит в том, что имеется примечательное продвижение сторон к осуществлению резолюций Совета с помощью многих международных субъектов. |
| This is the reality that cannot be either circumvented or ignored. | Это реальность, которую невозможно обойти или проигнорировать. |
| The reality, of course, is that this is not going to happen any time soon. | Безусловно, реальность такова, что этого не произойдет в ближайшем будущем. |
| This reflects the diversity of institutional philosophies and mandates and the reality of different country conditions. | Это отражает разнообразие философий, которых придерживаются различные учреждения, и их мандатов, а также реальность существования в странах различных условий. |
| The reality was that a great deal of information was already being transmitted electronically within the United Nations system. | Реальность такова, что значительный объем информации уже передается в рамках системы Организации Объединенных Наций при помощи электронных средств. |