In fact, the reality is that it is Azerbaijan that has imposed a blockade on Nagorno Karabakh and Armenia, which has continued over 12 years now. |
Реальность заключается в том, что как раз Азербайджан ввел блокаду против Нагорного Карабаха и Армении, которая продолжается вот уже более 12 лет. |
Those words compel us to recall that our Organization has been entrusted by our peoples with the sacred task of translating their aspirations into reality. |
Эти слова заставляют нас помнить о том, что наши народы возложили на нашу Организацию сокровенную миссию воплощения своих чаяний в реальность. |
This is the reality of socialist Korea, where the people enjoy the blessing of the leadership and the leader enjoys the blessing of the people through the generations. |
Такова реальность социалистической Кореи, где народ пользуется благословением руководителей, а руководство получает благословение народа на протяжении поколений. |
In our societies in particular, we find that globalization has imposed a new economic and social reality where the old is coexisting with the new to various degrees. |
В наших обществах, в частности, мы исходим из того, что глобализация влечет за собой новую экономическую реальность и новую социальную ситуацию там, где старое сосуществует с новым в различных соотношениях и на разных уровнях. |
We can only proceed if these core issues and dilemmas are recognized and accepted as a reality by both parties and the international community. |
Нам удастся продолжать это дело только в том случае, если эти коренные проблемы и дилеммы будут признаны и правильно восприняты обеими сторонами и международным сообществом как действительная реальность. |
And this is now the reality that we, the Council, must deal with. |
И теперь это реальность, с которой мы, Совет, должны что-то делать. |
A unified Europe is no longer a dream; it is a reality upon which the prosperity and security of the entire continent is based. |
Объединенная Европа - это уже не просто мечта; это реальность, на которой зиждутся процветание и безопасность всего континента. |
Clearly, much work remains to be accomplished if we are to fully translate international human rights standards into a reality for all peoples. |
Ясно, что предстоит осуществить еще очень большую работу, если мы хотим в полной мере воплотить международные стандарты в области прав человека в реальность для всех народов. |
That proposal is now with the Interim Administration, which is expected to act on it shortly and make the Civil Service Commission a reality. |
Это предложение находится сейчас во Временной администрации, которая, как ожидается, вскоре примет по нему решение и превратит комиссию по гражданской службе в реальность. |
What we sorely lack is the ability to have our humanitarian principles become a reality for political, military and economic leaders around the world. |
Чего нам очень недостает, так это превращения наших гуманитарных принципов в реальность для политических, военных и экономических лидеров во всем мире. |
At the same time, the success of the disarmament programme, as represented by the extensive demobilization and heavy weapons cantonment, has signalled a new reality. |
В то же время новую реальность возвещает успех программы разоружения, проявляющийся в широкой демобилизации и сборе тяжелых вооружений. |
They look for ways to translate into reality the ideals expressed in the United Nations Charter, which established the fundamental principles of international law. |
Они ищут способы претворения в реальность идеалов, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций, которая определила основополагающие принципы международного права. |
The reality is that the much elusive "political will" by some key States to make progress is still not forthcoming. |
Реальность состоит в том, что кое у каких ключевых государств все еще так и не просматривается весьма неуловимой "политической воли" к достижению прогресса. |
That was why the country's complex reality, with the interaction of numerous social, political and economic factors, had to be assessed with objectivity. |
Вот почему необходимо со всей объективностью оценить ту слож-ную реальность, которая сложилась в нашей стране с учетом многочисленных социальных, политических и экономических факторов. |
War is the bitter reality that makes us all doubt whether we have made advances in our ethics, values and humanity. |
Война - это жестокая реальность, заставляющая всех нас задуматься над тем, добились ли мы хоть какого прогресса в том, что касается нравственных норм, идеалов и гуманизма. |
Our national motto, Pax et justitia - Peace and justice - symbolizes both our reality and our dream. |
Девиз нашей страны, «Мир и справедливость», символизирует реальность сегодняшнего дня и нашу мечту. |
Emphasizing the urgent need to make the right to development a reality for everyone, |
подчеркивая настоятельную необходимость превращения права на развитие в реальность для всех, |
Kosovo's independence is a reality and has passed through many difficult phases, from war atrocities to lengthy negotiations under the mediation of the international community and the Secretary-General's special envoy. |
Независимость Косово - это реальность, которая стала результатом многих трудных этапов: от жестокостей войны до долгих переговоров при посредничестве международного сообщества и специального посланника Генерального секретаря. |
It is the reality and immediacy of these threats that initially motivated the Pacific small island developing States to sponsor resolution 63/281 containing the request for the Secretary-General's report. |
Именно реальность и непосредственность таких угроз изначально подтолкнула тихоокеанские малые островные развивающиеся государства на авторство резолюции 63/281, в котором содержится адресованная Генеральному секретарю просьба представить этот доклад. |
Much work remains to be done, however, before a concerted "delivering as one" response becomes a reality. |
Тем не менее, многое еще предстоит сделать для того, чтобы согласованные действия Организации Объединенных Наций как единого целого воплотились в реальность. |
I urge the leaders of Governments, civil society, communities and the private sector to turn this vision into reality with concrete commitments to action. |
Я настоятельно призываю лидеров правительств, гражданского общества, общественности и частного сектора воплотить это видение в реальность, приняв конкретные обязательства о готовности к действиям. |
It is, in fact, a vehicle that can shape a new reality through multilateral negotiations and the adoption of appropriate international instruments. |
Ведь, в сущности, она представляет собой движитель, который может формировать новую реальность посредством многосторонних переговоров и принятия соответствующих международных инструментов. |
The reality is that the majority of workers do not have a safety net to rely on in times of need. |
Реальность заключается в том, что большинство трудящихся не имеют никакого механизма социальной защиты, на который можно было бы опереться в тяжелые времена. |
He directed that a film record the reality and that it be shown widely to German citizens. |
Он дал директиву заснять всю реальность на кинопленку и продемонстрировать ее в среде широкой гражданской немецкой общественности. |
The reality is that the causes of the pay gap are complex, and there are no quick fixes. |
Реальность такова, что причины разрыва в оплате труда весьма неоднозначны, и быстрых решений нет. |