Such reality puts us far behind on the road to achieving the Millennium Development Goals, which call on States to provide a full course of primary education by 2015. |
Такая реальность отбрасывает нас далеко назад на пути к достижению установленных в Декларации тысячелетия целей развития, требующих от государств обеспечения к 2015 году всем детям полного курса начального образования. |
You can't look at this and say, "Okay now I see reality as it is." Right? It's impossible to overcome this sense that this is indeed longer. |
Вы просто не в состоянии взглянуть еще раз и сказать: «Уж теперь-то я вижу реальность так, как она есть.» Точно? Ведь никак невозможно преодолеть чувство, что этот отрезок на самом деле длиннее. |
The concentrated result of social labor, at the moment of economic abundance, becomes apparent, and forces the submission of all reality to appearance, which is now its product. |
В эпоху экономического изобилия сосредоточенный результат общественного труда становится видимым и подчиняет всю реальность этой видимости, которая отныне является главным продуктом этого труда. |
You have to understand the reality of the situation. |
ы должен осознать и прин€ть эту реальность. |
However, the reality is that we continue to face numerous challenges, including human resources constraints, lack of technical expertise, effective intervention that meets the needs of vulnerable groups and, most of all, the stigma and discrimination. |
Однако реальность такова, что мы по-прежнему сталкиваемся с многочисленными проблемами, включая нехватку людских ресурсов, недостаток технических знаний, эффективной профилактики, отвечающей потребностям уязвимых групп населения, и, главное, осуждение и дискриминацию. |
This year we have a unique opportunity to affirm the reality of our global partnership for development, which is one of the objectives of the Millennium Development Goals. |
В этом году у нас есть уникальная возможность подтвердить реальность нашего глобального партнерства в интересах развития, что является одной из задач, поставленных в закрепленных в Декларации тысячелетия целях развития. |
It is a reality that, after six years of sovereign and independent Government in my country, is manifest in public policies aimed at the radical improvement of the living conditions of the Venezuelan people. |
Это та реальность, которая после шести лет существования в моей стране суверенного и независимого правительства, проявляется в государственной политике, нацеленной на радикальное улучшение условий жизни венесуэльского народа. |
To turn the obligations to respect, protect and fulfil human rights into reality requires an understanding of the best way to do so through law and policy. |
Превращение обязательств уважать, защищать и осуществлять права человека в реальность требует осознания того, что оптимальным средством обеспечения этого являются закон и надлежащая политика. |
Despite that stark reality, the issues relating to natural disasters are, in my view, unfortunately underestimated by nations and by the international community, including the United Nations system. |
Несмотря на столь суровую реальность, проблемы, связанные со стихийными бедствиями, к сожалению, на мой взгляд, недооцениваются странами и международным сообществом, в том числе системой Организации Объединенных Наций. |
We also share the view, as espoused in the Secretary-General's report, that we must act to ensure that catastrophic terrorism never becomes a reality. |
Мы также разделяем отраженное в докладе Генерального секретаря мнение о том, что мы должны обеспечить, чтобы катастрофа терроризма никогда не превратилась в реальность. |
That reality has compounded the difficulties for social development analysed in the present report and has prevented the emergence of comprehensive strategies, including building an enabling environment and strengthening institutions, as public attention has been diverted elsewhere. |
Эта реальность усугубляет проблемы с обеспечением социального развития, анализируемые в настоящем докладе, и препятствует выработке всеобъемлющих стратегий, включая создание благоприятных условий и укрепление институциональной основы, поскольку внимание общественности переключается на другие вопросы. |
In doing so, they tried to take account of the reality of what CD members want, taking account of others' known views of what might be possible. |
При этом они попытались учесть реальность того, что желают члены КР, принимая в расчет известные взгляды других на то, что могло бы оказаться возможным. |
In doing so, PSI reflects the reality that, even as we continue to support and strengthen the existing non-proliferation architecture, proliferators and those facilitating the procurement of deadly capabilities are circumventing existing laws, treaties, and controls against WMD proliferation. |
Вместе с тем ИБОР отражает и реальность того, что, даже если мы продолжаем поддерживать и укреплять существующую нераспространенческую архитектуру, распространители и те, кто облегчает им приобретение смертоносных потенциалов, обходят существующие законы, договоры и контрольные механизмы по противодействию распространению ОМУ. |
On the one hand, such movement can potentially contribute to development; on the other hand, the reality is that large numbers do not return. |
С одной стороны, такая миграция может потенциально способствовать развитию, а с другой стороны, реальность состоит в том, что большое число таких лиц не возвращается в свои страны. |
The military is another area where the commitment of the state against racism has not fully translated into the reality of a racism free environment. |
Вооруженные силы - это еще одна область, в которой решимость государства бороться с расизмом не в полной мере воплотилась в реальность свободных от расизма отношений. |
The task force underlines the commitments made at the highest level in the United Nations Millennium Declaration and specifically the commitment "to making the right to development a reality for everyone". |
Целевая группа подчеркивает значение принятых на самом высоком уровне обязательств, зафиксированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, и в частности обязательства "превратить право на развитие в реальность для всех". |
Multiculturalism presupposed not only recognizing the beliefs and practices of the indigenous peoples but also respecting them, in the knowledge that those peoples often had to struggle to break with an hegemonic culture that concealed the demographic reality of the nation. |
Многообразие культур предполагает не только признание верований и обычаев коренных народов, которые составляют нацию, но также и их уважение, помня при этом о том, что эти народы часто должны вести борьбу, для того чтобы покончить с гегемонистской культурой, которая скрывает демографическую реальность нации. |
In a month-long campaign undertaken at the end of 2004, the Department promoted progress made by the United Nations, African Governments and the international community to make the New Partnership for Africa's Development a reality. |
В рамках продолжавшейся в течение месяца в конце 2004 года кампании Департамент распространял информацию о прогрессе, достигнутом Организацией Объединенных Наций, правительствами африканских стран и международным сообществом в превращении программы «Новое партнерство в интересах развития Африки» в реальность. |
Protecting human rights and empowering people will be the main objectives of OHCHR as it takes the lead in moving the human rights agenda from rhetoric to reality. |
Обеспечение защиты прав человека и предоставление более широких возможностей людям будут основными целями УВКПЧ по мере того, как оно принимает на себя ведущую роль в превращении повестки дня в области прав человека из риторики в реальность. |
Such a narrative would be based on the historical reality of continuous interaction among civilizations at the local, national and international levels, and of many societies where people of different cultures and religions have worked successfully together. |
Такая концепция должна опираться на историческую реальность, которая заключается в непрерывном и постоянном взаимодействии цивилизаций на местном, национальном и международном уровнях, а также в наличии многочисленных обществ, где люди, представляющие различные культуры и религии, успешно работают сообща. |
Translation of these goals into reality and practice requires the commitment of the leaders of the key entities, together with mobilization and allocation of necessary financial and human resources as a matter of priority. |
Воплощение этих целей в реальность и повседневную практику требует, помимо мобилизации и выделения на приоритетной основе необходимых финансовых и людских ресурсов, еще и преданности своему делу со стороны руководителей ключевых подразделений. |
We have been given a chance to make this vision a reality, and we have an obligation to deliver it. |
Нам выпал шанс воплотить это видение в реальность, и мы обязаны это сделать. |
Today, the reality is that, regardless of where they occur or whom they affect, all of them have ramifications on a global scale. |
Сегодня реальность состоит в том, что, где бы эти явления не происходили и на кого бы они не оказывали воздействия, все они имеют последствия в мировом масштабе. |
So the first reality that has to be brought into this Hall is the expectations and dreams of the people of the world, and those here represent that. |
Так что первая реальность, которую надо привнести в этот зал - ожидания и надежды людей мира и тех, кто здесь представлен. |
However, it is a reality in rural areas that when families run into financial problems, girls, rather than boys, has to drop out from school for work. |
Тем не менее реальность такова, что, если в сельских районах семья сталкивается с финансовыми проблемами, то скорее девочкам, чем мальчикам, приходится бросать школу и идти работать. |