The unfortunate reality is that consensus to move negotiations forward on PAROS in the Conference on Disarmament remains elusive, although my delegation still places hope on the adoption of the programme of work proposed by the presidency that would open the way to negotiations. |
Печальная реальность состоит в том, что по-прежнему неуловим консенсус в отношении поступательного продвижения переговоров по ПГВКП на Конференции по разоружению, хотя моя делегация все-таки возлагает надежду на принятие предложенной председательством программы работы, которая откроет путь к переговорам. |
The reality is that, in the transitional period, so far only 7 per cent of the representatives in Government, Parliament, the Senate and the institutions supporting democracy are women, whilst 93 per cent are men. |
Реальность такова, что в переходном периоде лишь 7 процентов представителей в правительстве, парламенте, сенате и институтах, поддерживающих демократию, составляют женщины, а на долю мужчин приходится 93 процента. |
But the reality is that all these initiatives leave us with an additional sense of frustration, as the parties still have not complied with the resolutions of the Security Council, in particular 1402 and 1403. |
Тем не менее реальность такова, что подобные инициативы порождают дополнительное чувство разочарования, поскольку стороны по-прежнему не выполняют резолюции Совета Безопасности, прежде всего резолюции 1402 и 1403. |
All the same, and beneath the headline averages, significant challenges remain, especially because averages often hide the reality of vulnerable groups that have been left behind. |
В то же время существенные и сложные проблемы, скрытые широко освещаемыми средними показателями, сохраняются, тем более что за средними показателями зачастую кроется реальность существования оставленных позади уязвимых групп населения. |
Make "free primary education" a reality and provide free and quality education up to grade 12 |
Воплотить в реальность планы введения «бесплатного начального образования» и обеспечить бесплатное и качественное образование вплоть до 12 класса. |
This reality explains in part why there is little data on how HIV affects indigenous peoples and why its incidence among them is often higher than it is among non-indigenous peoples. |
Эта реальность частично объясняет, почему имеется так мало данных о влиянии ВИЧ-инфекции на представителей коренных народов и почему его распространенность среди них зачастую выше чем среди некоренного населения. |
This phenomenon is also a reality in Member States in which several official languages co-exist; multilingual high-level representatives provide a positive example of equal treatment of their official languages by using them equally in national and international fora (e.g. Cameroon, Canada, Switzerland). |
Это явление представляет собой также реальность в тех государствах-членах, где сосуществует несколько официальных языков; многоязычные высокопоставленные представители демонстрируют положительный пример равного отношения к их официальным языкам посредством их равноценного использования на национальных и международных форумах (например, Камерун, Канада, Швейцария). |
Throughout the world, the reality is that women on average earn less than men, accumulate less pension/superannuation support over a lifetime, and have less access to financial resources in general. |
По всему миру реальность состоит в том, что женщины в среднем зарабатывают меньше мужчин, в течение жизни накапливают меньше на пенсию и обладают более ограниченным доступом к финансовым ресурсам в целом. |
To the extent that women's social and economic reality is different from men's, non-discrimination and equality norms recognize the legitimacy of special measures to address these differences, in the quest to eliminate violence and discrimination against women. |
В той мере, в какой социально-экономическая реальность женщин отличается от социально-экономической реальности мужчин, нормы недискриминации и равенства признают легитимность специальных мер по устранению таких различий в попытках ликвидировать насилие и дискриминацию в отношении женщин. |
The fact that the State respects human rights and that the Omani people enjoy these rights is a tangible reality in Oman. It is in this context and in support of this principle that this recommendation is accepted. |
Соблюдение прав человека Султанатом Оман и использование этих прав народом Омана представляют собой объективную реальность, и именно на этом основании Султанат принимает данную рекомендацию. |
This reality makes coordination between different sectors, such as health, education, agriculture and social welfare, and at different levels of Government, including municipalities and regions, essential. |
Эта реальность делает чрезвычайно важной координацию между такими различными секторами, как здравоохранение, образование, сельское хозяйство и социальное обеспечение, а также различными уровнями государственного управления, включая муниципалитеты и регионы. |
Mr. Lima (Cape Verde) (spoke in French): There are times when people act to expedite the march of their history and shatter all predictions to impose a new reality that reflects their most fundamental and most legitimate aspirations. |
Г-н Лима (Кабо-Верде) (говорит по-французски): Бывают моменты, когда народы в стремлении ускорить ход своей истории вдребезги разбивают любые предсказания и создают новую реальность, которая отражает их самые глубинные и самые законные чаяния. |
The world has a clear responsibility not only to help this new dawn to become a reality, but also to intervene whenever dictatorship, violence and obscurity try to stem the tide. |
Мир, несомненно, несет ответственность за то, чтобы не только помочь превратить эту новую тенденцию в реальность, но и вмешиваться там, где диктатура, насилие и нетранспарентность пытаются повернуть эту тенденцию вспять. |
The United Nations is an important hope - a hope for the world - and an opportunity for its Member States to bring the reality, complicated and onerous as it may be, closer to our hopes. |
Организация Объединенных Наций - это большая надежда, надежда всего мира, а также возможность для государств-членов приблизить к нашим надеждам реальность, какой бы сложной и неблагоприятной она ни была. |
Azerbaijan is consistently misrepresenting and distorting the reality of those tragic events, which, according to the testimonies of various international organizations, high-level Azerbaijani officials, including then-President Ayaz Mutalibov, were organized by the Azerbaijani Popular Front opposition group in order to oust the then Government. |
Азербайджан постоянно дает ложную информацию и искажает реальность этих трагических событий, которые, согласно показаниям различных международных организаций, должностных лиц Азербайджана высокого уровня, включая тогдашнего президента Аяза Муталибова, были организованы оппозиционной группой «Народный фронт» с целью свержения тогдашнего правительства. |
That reality must also be about building peace and forging national unity, and about Central American and Latin American integration and our desire to build a more prosperous, developed, democratic and just homeland. |
Такая реальность также должна заключаться в строительстве мира и консолидации национального единства, а также в центральноамериканской и латиноамериканской интеграции, равно как и в нашем страстном стремлении построить более процветающую, развитую, демократическую и справедливую родину. |
An international training session was held in Creil, France, for 60 students from every continent, on the theme of "Sustainable ecology: a reality for our world, a challenge for students". |
В Крее, Франция, была проведена международная учебная сессия для 60 студентов, представляющих каждый континент, по теме: «Долгосрочные экологические решения: реальность нашего мира, задача для студентов!». |
The majority of Rwandans had experience of forced displacement, either within the country or to a second or even third country, a reality which has shaped all subsequent efforts to manage land issues and to realize housing rights. |
Большинство руандийцев пережили насильственное перемещение либо в пределах страны, либо во вторую или даже третью страну, и эта реальность сформировала все последующие усилия по решению земельных вопросов и реализации жилищных прав. |
Although the most vulnerable countries should be spared from making contributions that were beyond their capacity to pay, all Member States with the capacity to do so should assume a larger share of the Organization's expenses so that the distribution of costs reflected economic reality more accurately. |
В то время как большинство уязвимых стран должны быть избавлены от обязанности вносить взносы, которые являются для них непосильными, все государства-члены, обладающие такой способностью, должны возложить на себя более крупную долю расходов Организации, с тем чтобы распределение ее расходов более точно отражало экономическую реальность. |
Such programmes try to simplify a complex reality by selecting, among the violations that took place during the conflict or the repressive period, those that are considered most serious and distributing a set of benefits among victims and family members. |
Такие программы стремятся упростить сложную реальность, выбирая среди нарушений, имевших место во время конфликта или репрессий, такие нарушения, которые считаются наиболее тяжкими, и распределяя пособия пособий среди жертв и членов их семей. |
When the Assembly reviews the Millennium Development Goals (MDGs) and the struggle against poverty in the world, and we look at the reality in Central America, we can say that the efforts made have not yet yielded the expected results. |
Рассматривая в Ассамблее достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и борьбу с нищетой во всем мире и обращая взгляд на реальность в Центральной Америке, мы можем сказать, что прилагаемые усилия пока не дали ожидаемых результатов. |
However, the theory that monitoring was simply a question of measuring performance against standards was incorrect because the terms of reference that treaties established related to a changing reality; standards too changed as a result, meaning that monitoring called for creativity. |
Теория о том, что наблюдение заключается в простом сопоставлении поведения с критериями норм, неверна, ибо сами условия, из которых складываются договоры, охватывают меняющуюся реальность; следовательно, эволюционируют и нормы, что требует творческого подхода к наблюдению за их осуществлением. |
Indeed, the reality is that development aid is an essential resource, which is used by developing countries to offset the financial burden involved in the execution of major development projects. |
Реальность такова, что помощь в целях развития является важнейшим ресурсом, который развивающиеся страны используют для облегчения финансового бремени, связанного с выполнением крупных проектов в области развития. |
There are several possible explanations, of course, but there is one reality that we see throughout the world, that is, changes in lifestyle in the wake of major advances in science, technology and development. |
Разумеется, есть несколько возможных объяснений, но существует одна общая реальность, которую мы наблюдаем во всем мире, - и это изменение образа жизни в результате крупных достижений в науке, технике и развитии. |
And if not, how were we to achieve harmony and a common understanding and therefore, make human rights a living reality? |
А если нет, то как мы собираемся прийти к гармонии и общему пониманию и превратить права человека в повседневную реальность? |