Английский - русский
Перевод слова Reality
Вариант перевода Реальность

Примеры в контексте "Reality - Реальность"

Примеры: Reality - Реальность
Behind that, or perhaps in spite of that, there is a human reality: that of men, women and children who suffer from hunger and constraints. Наряду с этим или, возможно, вопреки этому, существует человеческая реальность: мужчины, женщины и дети, страдающие от голода и лишений.
We might dispute the causes and the sharing of responsibility, but no longer do we dispute the awesome reality of climate change. Мы можем спорить о причинах и о том, кто в этом виноват, но более не можем оспаривать суровую реальность климатических изменений.
The Secretary-General has stated that our generation, with the combination of resources and technology at its disposal, must be the first to make the right of development a reality for everyone and to free the entire human race from war. Генеральный секретарь говорил, что наше поколение благодаря сочетанию имеющихся в его распоряжении ресурсов и технологий должно быть первым поколением, которое превратит право на развитие в реальность для каждого и освободит весь человеческий род от войны.
Finally, my delegation reaffirms its readiness to cooperate fully with all other members to make general and complete disarmament a reality, thus creating a world where peace and stability reign. Наконец, моя делегация хотела бы подтвердить свою готовность всесторонне сотрудничать с другими государствами-членами, с тем чтобы превратить общее и полное разоружение в реальность и тем самым способствовать созданию общества, в котором будут царить мир и стабильность.
By requesting this body to find common ground, the heads of States and Governments recognized that the Open-ended Working Group had outlived its usefulness and that a new reality had to come into place. Обратившись к этому органу с просьбой выработать общий подход, главы государств и правительств признали, что Рабочая группа открытого состава утратила свою актуальность, и что на смену ей должна прийти новая реальность.
While expanding Security Council membership is conceivable, at least on paper, the reality is that it will be a difficult process because of the required amendment to the Charter. Хотя расширение членского состава Совета Безопасности осуществимо - по крайней мере, на бумаге, - реальность заключается в том, что этот процесс будет трудным, поскольку потребуется внести изменения в Устав.
With over 70 per cent of new and emerging diseases originating in animals, this reality requires a deeper level of cooperation between animal and human health sectors at national and international levels. Свыше 70 процентов случаев новых и появляющихся заболеваний происходит среди животных, и эта реальность требует углубления сотрудничества между ветеринарией и медициной на национальном и международном уровнях.
The Monterrey Consensus, whereby the wealthier countries would increase official development assistance to 0.7 per cent of their gross national product, is still far from being translated into reality. Решения Монтеррейского консенсуса, согласно которым богатые страны должны увеличить объем предоставляемой официальной помощи в целях развития до 0,7 процента от их валового национального продукта, еще только предстоит воплотить в реальность.
If the Council does not take this reality into account it will be very difficult to prevent or resolve conflicts in a sustainable way, because it will mean putting to one side the most important variables. Если Совет не примет во внимание эту реальность, будет очень трудно предотвращать или разрешать конфликты на основе прочных решений, поскольку это будет равносильно толкованию самых важных переменных факторов только под одним углом зрения.
The dynamics of today's world, conditioned by immense forces of change, have forced us to accept the stark reality that no nation can prosper alone and that the problems we face demand global consensus. Динамика сегодняшнего мира, обусловленная мощными движущими силами перемен, заставляет нас признать суровую реальность того, что ни одно государство не может процветать в одиночку и что стоящие перед нами проблемы требуют глобальных решений.
We are willing to explore this initiative during the present session, if the perception and reality of a "consensus veto" continues to frustrate our efforts. Мы готовы вновь рассмотреть эту инициативу в ходе нынешней сессии, если понятие и реальность «консенсусного вето» будет по-прежнему срывать наши усилия.
The most recent report of the Secretary-General clearly reflects that reality and argues that its primary cause is the lack of sustained international financial support and of appropriate technical capacities to address the pandemic. В самом последнем докладе Генерального секретаря ясно отражена эта реальность и отмечено, что его главная причина - отсутствие устойчивой международной финансовой помощи и надлежащего технического потенциала для ведения борьбы с этой пандемией.
The reality, however, is that the threat of terrorism is as great, if not greater, in the cities and tourist resorts of the North. Реальность, однако, состоит в том, что опасность терроризма столь же велика, если не больше, в городах и в туристических центрах стран Севера.
AIDS is an undeniable reality, a pandemic that requires a global response at all levels, in a spirit of love, altruism and solidarity, for the sake of the survival of humankind. СПИД представляет собой неопровержимую реальность, пандемию, которая требует всемирной мобилизации сил на всех уровнях, проявления любви, альтруизма и солидарности во имя спасения человечества.
The main recommendations highlighted in the Review call for the Government to adopt a new FDI law, which recognizes the reality of the good treatment that has historically been accorded to foreign investors, but also offers appropriate protection to national investors in acutely sensitive sectors. Основные рекомендации, выделенные в Обзоре, содержат призыв к правительству принять новый закон о ПИИ, в котором признавалась бы реальность благоприятного обращения, которое исторически предоставлялось иностранным инвесторам, и при этом предлагались бы надлежащие меры по защите национальных инвесторов в наиболее чувствительных секторах.
The reality in most societies, however, is that economic, financial and social policies are generally still developed without fully recognizing women's economic contributions in the unpaid and informal parts of the economy. Однако реальность в большинстве обществ заключается в том, что экономическая, финансовая и социальная политика в основном по-прежнему разрабатывается без полного признания экономического вклада женщин в неоплачиваемый и неформальный сектора экономики.
Consequently, it would be preferable for them to refer to their policies and to their positions, because words will never change reality. Так что было бы лучше, если бы они вели речь о своей политике, о своих позициях, ибо словами реальность не переделать.
Naturally, attempts will be made to persuade the nuclear-weapon States in future discussions to alter their positions, but until such a change occurs, we must accept, reluctantly as that may be, the reality that establishing an ad hoc committee is not possible. Естественно, в ходе будущих дискуссий будут предприниматься попытки к тому, чтобы побудить государства, обладающие ядерным оружием, изменить свои позиции, но пока такого изменения не произошло, нам надо признать, хотим мы того или нет, ту реальность, что создание специального комитета невозможно.
It was necessary to fight for a more just and equitable world economic order and to establish true solidarity among peoples in order to turn words and dreams into reality. Для того чтобы воплотить слова и мечты в реальность, необходимо вести борьбу за более справедливый и равноправный мировой экономический порядок и обеспечить подлинную солидарность между людьми.
There is a need to reconcile the nuclear reality - that is, the existence of eight, not five, nuclear-weapon States - with the global non-proliferation regime. Имеется необходимость признать ядерную реальность - т.е. существование восьми, а не пяти государств, обладающих ядерным оружием, - в глобальном режиме нераспространения.
In this regard, we must acknowledge that certain developing countries have major disadvantages and situations that further impede their development because of specific factors and that any cooperation arrangement must take this reality into account. В этой связи мы должны признать, что в некоторых развивающихся странах существуют серьезные проблемы и факторы, которые, в силу тех или иных конкретных обстоятельств, препятствуют их развитию, и что любые договоренности в области сотрудничества должны учитывать эту реальность.
We are pleased to note that the Secretary-General continues to place importance on the fight against endemic poverty and that the international community has launched a sustained campaign to make the right to development a palpable reality for everyone. Нам приятно отметить, что Генеральный секретарь по-прежнему придает большое значение борьбе с повальной нищетой и что международное сообщество развернуло устойчивую кампанию по превращению права на развитие в ощутимую реальность для всех.
We support the proposals in the Secretary-General's report on developing and restructuring the organs of the United Nations to enable the Organization to reflect current political reality. Мы поддерживаем предложения, изложенные в докладе Генерального секретаря, касающиеся развития и перестройки органов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы Организация могла отражать нынешнюю политическую реальность.
While we accept the primary responsibility for achieving the goals of the Programme of Action, the reality is that the support of the international community is indispensable to success. Хотя мы берем на себя основную ответственность за достижение целей Программы действий, реальность состоит в том, что для достижения успеха поддержка международного сообщества незаменима.
It provided young people with a forum to express their unique and innovative ideas and visions for turning some of the recommendations of UNISPACE III into reality. На этом форуме молодые люди получили возможность высказывать свои неординарные, новаторские идеи и свое видение того, как превратить в реальность некоторые рекомендации ЮНИСПЕЙС-III.