The Conference, on the theme "Sustainable societies; responsive citizens", focused on the critical role of civil society in volunteering to make the issue of sustainable development a reality in the lives of people around the world. |
Конференция была посвящена теме «Устойчивые общества - ответственные граждане», и на ней был подробно рассмотрен вопрос о принципиально важной роли гражданского общества в добровольческой деятельности в целях претворения идеи устойчивого развития в реальность в интересах людей всего мира. |
The committee will strongly support the efforts being made to transform ideas about integrating women's needs into a tangible reality that takes into account the needs of women and men alike in the development system. |
Комитет активно поддерживает предпринимаемые усилия по претворению концепции отражения потребностей женщин в осязаемую реальность, которая учитывала бы на равной основе потребности женщин и мужчин в рамках системы развития. |
The proposed addition of a reference to an earlier session of the Commission did not reflect reality, and even the reference to agreement in the Working Group stated in the text seemed improbable. |
Предложенное добавление ссылки на одну из предыдущих сессий Комиссии не отражает реальность, и даже ссылка на решение Рабочей группы, о котором говорится в тексте, представляется невозможной. |
The country's commitment to human rights was made reality for Tunisian citizens on 23 October with the first free and transparent elections in its history to elect a constituent assembly, which would draft a new constitution and designate a leader until general elections were held. |
Приверженность страны обеспечению прав человека воплотилась в реальность для тунисских граждан 23 октября с проведением первых в ее истории свободных и прозрачных выборов для избрания учредительного собрания, которое подготовит новую конституцию и назначит руководителя государства на период до организации всеобщих выборов. |
It is our position that all United Nations bodies have to be more democratic and more participatory and should be designed to reflect a reality that is now rather distant from the arrangements that were conceived in their time as being appropriate and innovative. |
Наша позиция заключается в том, что все органы Организации Объединенных Наций должны быть более демократичными, обеспечивать более широкое участие в них и должны отражать реальность, весьма далекую сейчас от тех схем, которые в свое время задумывались как адекватные и принципиально новые. |
It was the first time in the history of the "Environment for Europe" process that ministers from two sectors came together for a joint decision, giving an encouraging signal for integration to other sectors as well to cooperate and make sustainable development a reality. |
Впервые в истории процесса "Окружающая среда для Европы" министры из двух различных секторов приняли совместное решение, что служит стимулирующим примером интеграции для других секторов, а также содействует развитию сотрудничества и превращению концепции устойчивого развития в реальность. |
Although in view of the natural resources on and under its soil the DRC must still be considered one of the richest countries in Africa and indeed the world, the reality was quite different. |
Хотя природные ресурсы, имеющиеся в ее недрах и на поверхности, позволяют по-прежнему считать ее одной из самых богатых стран Африки и даже мира, реальность является совершенно иной. |
Any decision made by the Security Council would need to take into account the objective reality on the ground, the attitude of the parties and the level of the commitment of the international community to the implementation of the Algiers Agreements. |
Любое решение, которое будет принято Советом Безопасности, должно учитывать объективную реальность на местах, отношение сторон и уровень готовности международного сообщества осуществить Алжирские соглашения. |
We are committed to making the right to development a reality for everyone and to freeing the entire human race from want. (resolution 55/2, para. 11) |
Мы привержены тому, чтобы превратить право на развитие в реальность для всех и избавить весь род человеческий от нужды». (резолюция 55/2, пункт 11). |
Five years ago, the Member States of the United Nations, meeting in a special session of the General Assembly, developed a vision of a world fit for children and collectively subscribed to commitments to transform this vision into reality by 2015. |
Пять лет назад государства - члены Организации Объединенных Наций, собравшись на специальную сессию Генеральной Ассамблеи, начертали перспективу мира, пригодного для жизни детей, и совместно взяли на себя обязательства к 2015 году претворить эта перспективу в реальность. |
We must join forces in order to make it possible for the United Nations to turn into reality the dream of its founders: peace, security and development for all the peoples of the planet. |
Мы должны объединить наши усилия для того, чтобы Организация Объединенных Наций смогла воплотить в реальность мечту ее основателей: мечту на обеспечение мира, безопасности и на развитие всех народов планеты. |
This reality seriously undermines efforts to combat the pandemic, on the one hand, and demonstrates the urgent need to step up such efforts, on the other. |
Эта реальность, с одной стороны, наносит серьезный удар по борьбе с пандемией и, с другой стороны, диктует необходимость безотлагательного усиления борьбы. |
The world must see this, it must truly realize this and accept it, because it is a reality and it is not going to change. |
Мир должен увидеть это, он должен, действительно, осознавать это и принять это, потому что это реальность, и она не изменится. |
Nonetheless, international criminal justice was a reality; even if the perpetrators of grave international crimes evaded the ad hoc tribunals and the International Criminal Court, universal jurisdiction meant that they could not be sure of escaping with impunity. |
Тем не менее международное уголовное правосудие - это реальность; даже если лицам, совершающим серьезные международные преступления, удается уйти от преследования специальных трибуналов и Международного уголовного суда, принцип универсальной юрисдикции означает, что они не могут быть уверены в том, что сумеют избежать наказания. |
That is why the wording of the Rome Statute, which for some is mere theory, reflects a reality that the people of the Democratic Republic of the Congo, particularly those in North Kivu, South Kivu and Ituri, experience on a daily basis. |
Поэтому формулировки Римского статута, которые для многих являются всего лишь теорией, представляют собой реальность, с которой народ Демократической Республики Конго, особенно жители Северного Киву, Южного Киву и Итури, сталкивается каждый день. |
That reality, in the view of my delegation, leads to identifying the fight against poverty as the primary objective that every peacebuilding process must bear in mind, since poverty is the most severe problem afflicting any country that has recently suffered a conflict. |
Такая реальность, по мнению моей делегации, обусловливает необходимость определить борьбу с нищетой в качестве главной задачи, о которой следует помнить в рамках любого процесса миростроительства, поскольку нищета является наиболее серьезной проблемой, от которой страдает каждая страна, недавно пережившая конфликт. |
It had been a slow process, during which warnings signs had been ignored by those who for their own interests denied its reality and by those who pursued economic benefits while jeopardizing mankind's very existence. |
Это был медленный процесс, в ходе которого предупреждающие сигналы игнорировались теми, кто в своих собственных интересах отрицал их реальность, и теми, кто получал экономические выгоды, подрывая само существование человечества. |
While some human beings believe themselves to be at the centre of the world and the universe, I also know that, in the end, reason, good sense and reality will prevail. |
Хотя некоторые люди считают, что именно они занимают центральное место в мире и во всей Вселенной, я также знаю, что в конечном итоге благоразумие, здравый смысл и реальность восторжествуют. |
The contribution that education can make to this age group is best provided within formal primary schools, but the reality in many countries is that a significant proportion of children in this age group are not attending school. |
Вклад, который может внести образование в отношении этой возрастной группы, лучше всего вносить в рамках официальной начальной школы, однако во многих странах реальность такова, что значительная доля детей в этой группе не посещают школу. |
The reality is that Africa, even in its most difficult years, has been able to provide the international community examples and values worthy of admiration and, today, Africa can also offer signs of fulfilment of many of its hopes. |
Реальность же заключается в том, что даже в самые трудные годы Африке удавалось подавать международному сообществу примеры и демонстрировать идеалы, достойные восхищения, и сегодня Африка тоже может продемонстрировать примеры исполнения многих из ее надежд. |
As you can see, if we have not yet turned the vision of peace into reality it is not for lack of meetings in this Council, or lack of agreements or United Nations resolutions or international conferences. |
Как видите, если нам еще не удалось обратить мечту о мире в реальность, то отнюдь не из-за недостатка заседаний Совета, недостатка соглашений или резолюций Организации Объединенных Наций либо международных конференций. |
A new reality and challenges to UNMIK authority are also emerging on the ground in Kosovo Albanian majority areas. On 9 April, the Assembly of Kosovo passed a constitution for Kosovo that is scheduled to come into force on 15 June. |
Новая реальность и вызовы полномочиям МООНК формируются также в районах, где большинство составляют косовские албанцы. 9 апреля Ассамблея Косово приняла конституцию Косово, которая, как планируется, вступит в силу 15 июня. |
I owe it to her memory and to all of the martyrs of democracy to continue to do the same until the Bhutto doctrine of reconciliation is not just her dream but the world's reality. |
В память о ней и о тех, кто погиб в борьбе за демократию, я намерен продолжать эти усилия до тех пор, пока доктрина примирения Бхутто не превратится из мечты в реальность на нашей планете. |
For already, the prospect of climate refugees from some of the Pacific Island Forum countries is no longer merely a prospect but a reality, with relocations of communities already being relocated due to the rise in sea level. |
Ведь возможность появления беженцев из стран-членов Форума тихоокеанских островов в связи с изменением климата - это не предположение, а реальность, где целые общины вынуждены переселяться в связи с повышением уровня моря. |
This new reality gives the work of our Committee and the work of all the disarmament mechanisms great importance, because they are now called upon not only to put an end to armed conflict but also to analyse the very problem of peacekeeping. |
Эта новая реальность придает работе нашего Комитета и работе всех других механизмов разоружения особую значимость в силу того, что сейчас они призваны не только положить конец вооруженным конфликтам, но и проанализировать суть проблемы миротворчества. |