| They're finally coming around to the reality | Правительство наконец-то осознало - реальность происходящего здесь. |
| I dismantled the portal, but with this tear, Bill still has a way into our reality. | Я разрушил портал, но с этой дырой у Билла всё ещё есть возможность попасть в нашу реальность. |
| From us, it calls for collective effort, including financial effort, in order to translate this hope into reality as soon as possible. | Это потребует от нас коллективных усилий, в том числе и финансовых, для того чтобы как можно быстрее превратить эту мечту в реальность. |
| My delegation will continue its participation in the efforts to translate into a meaningful reality such initiatives as "preventive diplomacy" and "post-conflict peace-building". | Моя делегация будет и впредь участвовать в усилиях, направленных на то, чтобы превратить в ощутимую реальность такие инициативы, как "превентивная дипломатия" и "постконфликтное миростроительство". |
| Quite the contrary: this unity is a reality based on various elements that have shaped the common history of the four islands of the Archipelago. | Напротив: это единство - реальность, основанная на различных элементах, из которых сформировалась общая история четырех островов архипелага. |
| But, surely, we must also recognize the reality of the worldwide trend towards, and the people's desire for, democratization and transparency in political affairs. | Однако, несомненно, мы должны также признать реальность международных тенденций и стремления народов к демократизации и транспарентности в политических вопросах. |
| The reality of the nuclear threat becomes more evident if we take account of the nuclear-weapon stocks of the other nuclear-weapon States. | Реальность ядерной угрозы стала более очевидной, если учесть запасы ядерного оружия других стран, обладающих этим оружием. |
| We dare to hope, too, that that reality, once achieved, will lead to a lasting peace in the region. | Мы также надеемся на то, что эта реальность, однажды достигнутая, приведет к установлению прочного мира в регионе. |
| To turn that vision into reality there is an urgent need for resumption of the North-South dialogue and for economic cooperation between developing nations. | Для того чтобы превратить эту перспективу в реальность, необходимо безотлагательно возобновить диалог в рамках "Север-Юг" и осуществлять экономическое сотрудничество между развивающимися странами. |
| But peace is no longer romantic; it is a reality and an extremely complex need that must be examined in the light of efficient, modern criteria. | Но мир перестал быть романтическим понятием; это реальность и чрезвычайно сложная потребность, которую необходимо рассмотреть в свете эффективных, современных критериев. |
| I would like to remind all United Nations Member States how important it is that they face this reality and fulfil their obligations. | Я хотел бы напомнить всем государствам-членам Организации Объединенных Наций о том, насколько важно осознать эту реальность и выполнить свои обязательства. |
| Unless that reality was taken into account, there was a risk that legal solutions would be proposed which could not be implemented in practice. | Если эта реальность не будет учтена, существует опасность того, что будут предлагаться юридические решения, которые невозможно осуществить на практике. |
| However, such legitimate interests and concerns can become a reality only with the concurrence of the nuclear Powers and their ratification of the relevant Protocols. | Однако такие законные интересы и устремления могут превратиться в реальность лишь при условии согласия ядерных держав и ратификации ими соответствующих протоколов. |
| What is lacking, therefore, is not a vision or a set of plans and programmes, but the ready will to translate these into reality. | Таким образом, нет недостатка в мыслях или в планах и программах; не хватает твердого стремления к превращению их в реальность. |
| The reality of this freedom is evidenced by the impressive number of associations of different types and the number of trade unions active within the country. | Реальность такой свободы подтверждается внушительным числом ассоциаций различного характера, а также количеством профсоюзов, действующих в стране. |
| The use of videoconferencing technology had been introduced in order to reduce the need to travel and to make the global Secretariat a reality. | Кроме того, началось использование видеоконференционной технологии, с тем чтобы уменьшить потребности в поездках и воплотить в реальность идею глобального Секретариата. |
| The reality of size and vulnerability always creates an awareness, a perception and a kind of resilience in small States that make them philosophical about adversity. | Реальность размера и уязвимости всегда создает осознание, представление и тип жизнестойкости в малых государствах, которые делают их философскими в отношении неблагоприятных обстоятельств. |
| The agonizing and intractable reality in Somalia cannot but impel the international community to search for ways and means of expediting an end to this long, drawn-out tragedy. | Мучительная и сложная реальность в Сомали не может не подвигнуть международное сообщество на поиски путей и способов окончания этой длинной и затянувшейся трагедии. |
| This reality constitutes the driving force for what many of us have been saying more and more firmly: We must reform the United Nations. | Эта реальность является движущей силой того, что многие из нас все более решительно повторяют: мы обязаны провести реформу Организации Объединенных Наций. |
| We know that that is reality, although we reject it out of basic ethical considerations. | Мы понимаем, что такова реальность, хотя и отвергаем ее в силу соображений этического характера. |
| The increasing globalization and interdependence of the world economy mask one disturbing reality: the continued impoverishment of the large population of the countries of the South. | Растущая глобализация и взаимозависимость мировой экономики скрывают одну тревожную реальность: продолжающееся обнищание огромных масс населения в странах Юга. |
| Unfortunately, however, the confrontational nature of great-Power relations and the demand for privileges in order to realize divergent objectives and interests revealed a different reality. | К сожалению, однако, конфронтационный характер отношений между великими державами и потребность в привилегиях для достижения противоположных целей и реализации своих интересов выявили иную реальность. |
| It is no secret that the United Nations has not always succeeded in making this purpose a reality. | Ни для кого не секрет, что Организация Объединенных Наций не всегда преуспевает в претворении этой цели в реальность. |
| This reality, added to the foreign debt and the debt servicing, represents serious difficulties affecting the degree of fulfilment of the Government's obligations under the Convention. | В дополнение к проблеме внешнего долга и его обслуживания эта реальность создает серьезные трудности, негативно сказывающиеся на соблюдении правительством своих обязательств по Конвенции. |
| We exhort Mr. Savimbi and his UNITA to come to terms with reality and accept the will of the Angolan people as expressed through the ballot box. | Мы призываем г-на Савимби и его УНИТА осознать реальность и согласиться с волей ангольского народа, выраженной в ходе голосования. |