Английский - русский
Перевод слова Reality
Вариант перевода Реальность

Примеры в контексте "Reality - Реальность"

Примеры: Reality - Реальность
While common images of IDPs often portray them as living compactly in large camps, spontaneous informal settlements or collective IDP centres, the reality is that most IDPs live outside these clearly defined settings, or "outside camps". Хотя по общепринятым представлениям ВПЛ часто живут компактно в больших лагерях, стихийно возникших поселениях или местах размещения ВПЛ, реальность состоит в том, что большинство ВПЛ живут за пределами этих четко определенных мест, или "за пределами лагерей".
The features are: enhancing the right to development and exercising it effectively; measures and actions to make the right to development a reality; and global cooperation and preparation of an enabling environment for realizing the right to development. К ним относятся: укрепление права на развитие и его эффективное осуществление; меры и действия по воплощению права на развитие в реальность; глобальное сотрудничество и подготовка условий, благоприятных для реализации права на развитие.
Given that current reality Member States should reaffirm the principle of defending peace and sovereign equality as enshrined in the Charter of the United Nations, and speed up the process of reform of the United Nations, including enhancing the power of the General Assembly. Принимая во внимание такую реальность, государствам-членам следует подтвердить принцип защиты мира и суверенного равенства, который зафиксирован в Уставе Организации Объединенных Наций, и ускорить процесс реформирования Организации Объединенных Наций, включая расширение полномочий Генеральной Ассамблеи.
It will strongly support the efforts being made in this regard to transform the integration concept into a tangible reality that takes into account the needs of both men and women in the development system. Он призван прилагать все усилия в этой связи для воплощения интеграционной идеи в жизненную реальность, которая учитывала бы потребности как мужчин, так и женщин в рамках системы развития;
He noted that States and the international community must do more to transform the standards articulated in the Declaration from an aspiration to a reality and stated that all international standard-setting processes that affected indigenous peoples should conform fully to the standards of the Declaration. Он отметил, что государства и международное сообщество должны делать больше, с тем чтобы провозглашенные в Декларации стандарты превратились из чаяний в реальность, и заявил, что все процедуры установления международных стандартов, затрагивающих коренные народы, должны в полной мере соответствовать стандартам Декларации.
To this end, we distinguish between a legal (or form-based) approach, which characterizes income according to the legal form of the contract, and an economic approach, which looks to the substance or the economic reality of the contract or transaction. В этой связи мы проводим разграничения между юридическим (или основанным на форме) подходе, который классифицирует доход сообразно с юридической формой договора, и экономическим подходом, который рассматривает существо или экономическую реальность договора или сделки.
Experience shows that countries that have succeeded over time have invested in the development of such long-term visions, in the building of capacities for the effective functioning of democratic institutions and in the creation and consolidation of mechanisms to translate long-term visions into reality. Опыт показывает, что страны, которые достигают успеха на протяжении долгого времени, инвестируют в разработку таких долгосрочных планов, в создание потенциала эффективного функционирования демократических институтов и в формирование и консолидацию механизмов по преобразованию долгосрочных планов в реальность.
Recalling the commitments made by the international community in the United Nations Millennium Declaration, in particular regarding the fight against crime and the objective of making the right to development a reality for everyone, напоминая об обязательствах, принятых на себя международным сообществом в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, в частности в отношении борьбы с преступностью и цели превратить право на развитие в реальность для всех,
The fifth was devoted to the issue of "We and the other: a national vision for dealing with world cultures" and the sixth was devoted to "Education: reality and ways of improvement". Пятая встреча была посвящена теме "Мы и другие: национальный подход к другим мировым культурам", а шестая - теме "Образование: реальность и пути совершенствования".
The reality is that when the CD has negotiated its treaties, be it the Chemical Weapons Convention, be it the CTBT, it focused on one particular issue and negotiated it. Реальность состоит в том, что, когда КР проводила переговоры по своим договорам, будь то Конвенция о химическом оружии, будь то ДВЗЯИ, она сосредоточивалась на одной конкретной проблеме и вела переговоры по ней.
Thus, we cannot ignore the troubling reality that today - more than 60 years after the Holocaust - we have heard from this very rostrum a leader of a Member State who calls for the destruction of another Member State and denies the historical realities of the Holocaust. Так, нам нельзя игнорировать ту тревожную реальность, что сегодня - более 60 лет спустя после Холокоста - мы слушали, как руководитель одного из государств-членов с этой самой трибуны призывал уничтожить другое являющееся членом Организации государство и отрицал историческую реальность Холокоста.
Such a reality is in contravention of United Nations resolutions that have brought us here today and with the spirit of justice which must embrace the dialogue that we have been convened here to discuss. Такая реальность противоречит резолюциям Организации Объединенных Наций, благодаря которым мы собрались здесь сегодня, и духу справедливости, который должен лежать в основе диалога, для которого мы собрались здесь сегодня.
This new reality, which is entirely different from the centuries of experience of our ancestors and our countries, should lead us to step up our efforts to preserve and protect peace and to advocate for tolerance and respect for others. Эта новая реальность, которая полностью отличается от векового опыта наших предшественников и опыта наших стран, должна побуждать нас к активизации наших усилий для сохранения и защиты мира и поощрения терпимости и уважения к другим.
2004: Trainer, Human Rights Training Workshop for members of the High Council of Territorial Authorities: Human rights in Mali: myth or reality? 2004 год Методист учебного семинара по правам человека для членов Высокого совета территориальных общин "Права человека в Мали: миф или реальность?"
A lot of people feel stuck or imprisoned or confined by their current circumstances, and I'm trying to point out that whatever your circumstances right now that is only your current reality and current reality will begin to change as a result of watching this Многие люди чувствуют себя застрявшими, или закованными, или ограниченными своими обстоятельствами, а я пытаюсь объяснить, что какими бы ни были ваши обстоятельства, это только ваша теперешняя реальность, а теперешняя реальность начнёт меняться в результате просмотра фильма
The new reality is not only that Afghanistan is no longer a safe haven for international terrorism but also that it is an active front-line fighter and a committed member of the international community in the war against terrorism. Новая реальность такова, что Афганистан не только больше не является прибежищем международного терроризма, но активно борется с этим явлением, будучи ответственным членом международного сообщества в этой борьбе.
The reality is that no delegation - I think certainly no delegation that is not a huge delegation - no delegation here is in a position to begin serious negotiations on all of the core issues before the CD. Реальность такова, что ни одна делегация, - и уж конечно, как мне думается, ни одна делегация, которая не является крупной делегацией, - ни одна делегация здесь не в состоянии начать серьезные переговоры по всем ключевым проблемам, стоящим перед КР.
Trafficking in men for forced labour and other exploitation - not much attention has been paid to this form of trafficking but the reality is that it is also becoming rampant. торговля мужчинами для целей принудительного труда и иных форм эксплуатации - данному виду торговли людьми уделялось недостаточное внимание, однако реальность такова, что эта практика также становится весьма распространенной.
If you and Amy don't get married the day after she graduates, even if she decides to leave you and John behind to go to New York, as soon as she steps on that plane, reality is going to set in Если ты и Эми не женитесь на следующий день после окончания учебы, даже, если она решит оставить тебя и Джона, чтобы поехать в Нью-Йорк, Как только она ступит на платформу того самолета, включится реальность
We get a very real, ordinary scene onto which the heroine's inner space, as it were, her fantasy space is projected, so that, although all reality is simply there, the train, the girl, Перед нами очень простая, обыденная сцена, в которой внутренний мир героини, мир её фантазий сконструирован таким образом, что, вся настоящая реальность находится здесь: поезд, девушка, однако часть реальности в её и нашем восприятии
If all member States of the CD would sincerely transform into reality their often stated political interest in genuine effective multilateralism in the area of disarmament and arms control, we could and would agree on a work programme for the Conference on Disarmament. государства - члены КР искренне трансформировали в реальность свою часто декларируемую политическую заинтересованность в истинной эффективной многосторонности в сфере разоружения и контроля над вооружениями, то мы могли бы и сумели бы договориться по программе работы Конференции по разоружению.
Chris Fisher, director of S. Darko, noted that he was an admirer of Kelly's film, and that he hoped "to create a similar world of blurred fantasy and reality." Крис Фишер, режиссёр «С. Дарко», отметил, что он - почитатель фильма Келли, и что он надеялся «создать схожий мир, в котором реальность переплетается с фантазией».
I mean, I've always believed that the dull, tragic reality of life is all there is, То есть, я всегда верил, что тупая, трагичная реальность жизни это всё, что есть,
"It is therefore an occasion for us to make a renewed pledge that the sacred ideals and goals set forth in the Declaration are translated into reality for every citizen of Bangladesh and to strive to secure those rights for the whole of mankind." "Поэтому для нас это возможность подтвердить свое обязательство добиться того, чтобы священные идеалы и цели, изложенные в Декларации, были воплощены в реальность для каждого гражданина Бангладеш, и стремиться обеспечить эти права для всего человечества".
We know that we cannot be indifferent to or be paralysed by those possibilities and threats; nor are we disposed to be, but what are we doing to dissipate the threats and take advantage of the opportunities presented by this reality? Мы знаем, что в условиях существования этих возможностей и угроз нельзя быть безразличным или бездействовать; мы и не склонны к этому, но что мы делаем для того, чтобы преодолеть угрозы и воспользоваться возможностями, которые нам открывает эта реальность?