Английский - русский
Перевод слова Reality
Вариант перевода Реальность

Примеры в контексте "Reality - Реальность"

Примеры: Reality - Реальность
But then, what we encounter in the dream is even more horrible, so that at the end, we literally escape from the dream, back into reality. Но потом то, с чем мы сталкиваемся во сне, - ещё более ужасно, и мы в конце концов, буквально, бежим от сна обратно в реальность.
It is our responsibility to draw up principles and instruments that are valid for the times in which we live and that can help us to manage and to transform in a more rational and humane way the reality that surrounds us. Мы несем ответственность за разработку принципов и инструментов, имеющих силу в нынешнее время, которые могут помочь нам управлять и трансформировать окружающую нас реальность в более рациональную и гуманную.
However, beneath the prestige of regained moral stature and recognition that its ideals and message are still valid is the reality that the United Nations administrative structures and institutions are in dire need of reform. Однако за престижем вновь обретенного морального статуса и признания того, что ее идеалы все еще действенны, кроется реальность того, что административные структуры и институты Организации Объединенных Наций крайне нуждаются в реформировании.
The non-aligned countries commend the people of South Africa across the political spectrum for having successfully made their country's first multiracial elections a reality, thereby closing the dark chapter of apartheid. Неприсоединившиеся страны воздают должное всем южноафриканцам независимо от их политической ориентации за то, что они успешно воплотили в реальность первые в истории их страны многорасовые выборы, тем самым поставив точку в мрачной главе апартеида.
To recognize this reality as reflective of the balance of power in the inter-State system is one thing; to speak of an "organization" of collective security is quite another. Признавать такую реальность как отражающую баланс сил в межгосударственной системе - это одно; а говорить об "организации" коллективной безопасности - это совсем другое.
International reality reminds us how often we forget tolerance, how often we reject, proscribe or ignore others for what they are, think, say or do, or simply for existing. Международная реальность напоминает нам, как часто мы забываем о терпимости, как часто мы отвергаем, осуждаем или игнорируем других за то, кем они являются, что они думают, говорят или делают, или даже просто существуют.
In fact, as noted by the Secretary-General, the world is awakening to the reality that the proliferation of land-mines poses a major obstacle to development, and must be halted. Фактически, как отмечает Генеральный секретарь, мир сознает реальность того, что распространение наземных мин представляет собой основное препятствие для развития, и такое распространение должно быть прекращено.
The current reality in Ukraine, which had been placed into group (b) in 1973 while still the subject of the former Soviet Union, was one of deep economic crisis. Нынешняя реальность на Украине, которая была помещена в группу Ь) в 1973 году, когда она еще была субъектом бывшего Советского Союза, - это ситуация экономического кризиса.
In this regard, we thank our friends, the President and members of the Olympic Committee, for their praiseworthy efforts to promote the Olympic Movement in order to translate into reality the aspirations of the world's youth. В этом отношении мы благодарны нашим друзьям, Президенту и членам Олимпийского комитета за их достойные похвалы усилия по поддержке олимпийского движения, с тем чтобы превратить в реальность чаяния молодежи мира.
We should like also to appeal to all the countries of the Indian Ocean and those that use it to spare no effort in translating the constructive proposal into reality in the interests of all the region's peoples. Мы хотели бы также обратиться ко всем странам, расположенным в бассейне Индийского океана, и странам, использующим его в своих целях, с призывом не жалея сил бороться за превращение в реальность конструктивных предложений во имя всех народов региона.
The fact that the attack took place despite the presence of United Nations peace-keepers in the Sector underlines the reality that, without the cooperation of the parties, peace-keeping forces cannot keep the peace. То, что нападение произошло несмотря на присутствие в секторе миротворцев Организации Объединенных Наций, лишь подчеркивает реальность ситуации - без сотрудничества сторон миротворческие силы не в состоянии поддерживать мир.
Furthermore, while there is general agreement that an ounce of prevention is worth a pound of cure, the hard reality of the international system is that minimal resources are available to address the conditions leading to a disaster and long-term solutions. Кроме того, хотя все и согласны с тем, что "лучшее лечение - это профилактика", суровая реальность международной системы такова, что для устранения условий, которые могут повлечь за собой бедствия, и долгосрочных решений имеются лишь минимальные ресурсы.
In its opinion, unlike traditional ethics, with its medical model, bioethics is interdisciplinary, reflecting the reality that medical choices can no longer be made purely on the basis of medical science. По его мнению, в отличие от традиционной этики с ее чисто медицинской моделью биоэтика носит многоплановый характер, отражающий реальность того факта, что поиск оптимального варианта в медицине уже не может определяться чисто медицинскими принципами.
I did not mean to turn my back on Benin's tradition by allowing myself to turn the thoughts of this Assembly towards symbolism, but rather to highlight the reality of the problems we face and the scope of the challenges they throw down before us. Я не хотел бы пренебрегать традициями Бенина, позволяя себе обращать мысли этой Ассамблеи к символам, я хотел бы скорее подчеркнуть реальность проблем, с которыми мы сталкиваемся, и масштабность задач, которые возникают перед нами.
Unfortunately, the hopes that were kindled by the end of the cold war, with its promises of peace and stability, have not been met in international reality. К сожалению, надежды, которые были рождены окончанием "холодной войны", мечты о мире и стабильности, не были претворены в реальность в международном мире.
Once again it proves that it is capable of facing difficulties and rising up to challenges and that its unity formula is much stronger than was once believed, because it is the only definitive reality. Еще раз он доказал, что может противостоять трудностям и решать проблемы и что форма его единства значительно прочнее, чем когда-то считалось, поскольку это единственная окончательная реальность.
The Southern African Development Community (SADC) was conceived in the struggle for freedom in southern Africa and born of the courage of its leaders in setting out to create a new reality. Сообщество по вопросам сотрудничества юга Африки (САДК) зародилось на юге Африки в борьбе за свободу и появилось на свет благодаря мужеству его лидеров, решивших создать новую реальность.
We were not surprised, but what is the reality of the social and economic policy followed since 1988, apart from the drenching of the Territory with government subsidies? Нас это не удивило, но какова же реальность проводимой с 1988 года социальной и экономической политики помимо того, что территории были предоставлены огромные государственные субсидии?
We think that repeating this kind of decision year after year does not reflect today's reality; it is not based on the real facts of today. Мы считаем, что подобного рода решение, повторяющееся из года в год, не отражает сегодняшнюю реальность; оно не основывается на реальных фактах сегодняшнего дня.
Nepal strongly supports an increase in the membership of the Council to reflect, not only the increase in the general membership of the United Nations, but also the reality of the present world. Непал решительно поддерживает идею увеличения членского состава Совета, с тем чтобы отразить не только увеличение общего членского состава Организации Объединенных Наций, но и реальность сегодняшнего мира.
In our view, that increase must reflect the current number of States Members of the Organization and the reality of the new international scene in all its aspects, as well as equitable representation for all existing regional groups. По нашему мнению, это увеличение должно отражать нынешнее количество государств - членов Организации и реальность, существующую на международной арене во всех ее аспектах, так же как и справедливое представительство всех существующих региональных групп.
It had also been found that the transition from a national programme of action to programmes of action for provinces or major cities was an important way of making the reality of the commitments very visible to those responsible for their implementation. Оказалось также, что переход от национальной программы действий к программам действий на уровне провинций или крупных городов является одним из важных способов, позволяющих весьма наглядно продемонстрировать тем, кто отвечает за практическое осуществление этих обязательств, их реальность.
If children were to be protected, parents and teachers must understand the reality of the danger and endeavour to provide children with the knowledge, wisdom and ability to think which would keep them on the right road. Для того чтобы быть в состоянии обеспечивать защиту детей, родители и воспитатели должны осознать реальность этой опасности и приложить все усилия к тому, чтобы дать детям знания, привить им благоразумие и научить их анализировать события, что не позволит им вступить на неправильный путь.
Maurice doesn't want to believe it, you may not want to believe it, but that's the reality. Морис не хочет верить в это, вы тоже можете не верить в это, но такова реальность.
If we don't face the reality of who and what we are, if we keep lying to ourselves and keeping secrets from each other, then what happened to Jason could happen again. Если мы не примем реальность того, кто мы и что мы, если будем продолжать лгать самим себе и хранить тайны от других, тогда то, что произошло с Джейсоном, может повториться.