International organizations and institutions dealing with economic and social development should therefore be reformed in order to fit in with the international reality. |
Поэтому, для того чтобы международные организации и учреждения, занимающиеся вопросами экономического и социального развития, отражали международную реальность, их следует реформировать. |
The rising numbers of young people over the past few decades had created a dominant demographic reality that demanded urgent consideration, especially in the context of national development plans. |
Увеличение численности молодежи за последние несколько десятилетий создало доминирующую демографическую реальность, которая требует срочного рассмотрения, особенно в контексте национальных планов развития. |
Humanity already consumed more than the world could produce in a sustainable manner, and therefore, making sustainable development a reality would require a new approach. |
Человечество уже потребляет больше, чем можно произвести на устойчивой основе, поэтому воплощение концепции устойчивого развития в реальность потребует нового подхода. |
The stark reality is a natural resource economy that provides income for a few consumers while leaving the rest in want. |
Суровая реальность заключается том, что зависимость экономики от добывающей промышленности приносит доход ограниченному кругу потребителей, оставляя других в нужде. |
This ensures that inclusive education is a reality and consequently improves the participation and involvement of people with special needs in national development in general. |
Это обеспечивает превращение инклюзивного образования в реальность и, следовательно, расширяет участие и причастность людей с особыми нуждами к национальному развитию в целом. |
These statistics bring about the urgent need to reflect and redirect our attention to the devastating reality that women face: HIV/AIDS is still a leading encumbrance in their lives. |
Эти статистические данные обусловливают настоятельную необходимость проведения анализа и переключения нашего внимания на шокирующую реальность, с которой сталкиваются женщины: ВИЧ/СПИД по-прежнему является основным бременем в их жизни. |
There is room for all to transform their dreams into reality |
Место найдется всем желающим превратить свои мечты в реальность. |
In addition to this, the national mass media played a critical role in creating an alternative reality which people can aspire to. |
Кроме того, важная роль отводится национальным средствам массовой информации, которые, предлагая альтернативную реальность, могут побудить народ к переменам. |
It naturally remains a constant task both of all state agencies and of civil society to ensure the implementation of this legal framework in legal reality. |
Естественно, все государственные ведомства и гражданское общество призваны неизменно прилагать усилия для того, чтобы воплотить эту правовую основу в юридическую реальность. |
The members of the Advisory Committee addressed the legal basis of international cooperation, which rested on well-established principles, and challenges in translating theory into reality. |
Члены Консультативного комитета рассмотрели правовую базу международного сотрудничества, которая основана на прочно укоренившихся принципах, и проблемы, связанные с претворением теории в реальность. |
Media attention to cases of a few prominent artists tends to eclipse the reality lived by many people engaged in artistic activities around the world. |
Внимание СМИ к случаям нескольких выдающихся художников, как правило, затмевает реальность, в которой живут многие люди, занимающиеся творческой деятельностью, во всем мире. |
But where does imagination end and reality begin? |
Но где заканчивается воображение и начинается реальность? |
The reality, however, is that three decades have passed by and the Conference has not even begun to negotiate this single most important disarmament issue. |
Реальность же такова, что прошло уже три десятилетия, а Конференции даже еще не начала переговоры по этой наиважнейшей разоруженческой проблеме. |
Such efforts are critical elements in our work to close the gender pay gap and make "equal pay for equal work" a reality. |
Такие усилия являются важнейшим элементом в нашей работе по сокращению разрыва в оплате труда и превращению в реальность идеи «равной платы за равный труд». |
In fact, cultural diversity is a daily reality, given that some 43 per cent of the population of foreign origin. |
В самом деле, культурное разнообразие - это реальность повседневной жизни страны: примерно 43% ее населения составляют лица иностранного происхождения. |
And then eventually reality hits, and you realize that, really, all you want is to have a desk somewhere with your name on it. |
А в конечном итоге реальность бьет по башке и ты понимаешь, что вообще-то хотел сидеть где-нибудь за столом с твоей табличкой. |
Conversely, reality, co-opted by fiction, loses its value |
Напротив, реальность, объединённая с вымыслом, теряет свою ценность. |
Sometimes we think we know ourselves, but we need a push to show us the reality. |
Иногда нам кажется, что мы знаем себя, но нам нужен толчок, чтобы увидеть реальность. |
I saved the whole of reality from you! |
Я спас всю реальность от вас! |
They're a living extension of your own instincts, instantly translating your thought... into physical reality, so long as you stay clear and focused. |
Они живое проявление твоих инстинктов... моментально воплощают твою мысль... в физическую реальность... до тех пор, пока ты сосредоточен. |
And here she is willed into solid reality. |
Вот она мечта, воплощенная в реальность! |
So - so fantasies can appear as reality? |
То есть... то есть фантазии могут выглядеть как реальность? |
It was epic. I live here on my knees but then the sun came up and reality set in. |
И все было сказочно, но взошло солнце, и мы вернулись в реальность. |
No, Emily, it's when the reality of your life crashes into the dreams of your youth. |
Нет, Эмили, это когда реальность нашей жизни сталкивается с мечтами твоей юности. |
We have to conduct reality... back to the time flux that already happened. |
Нам нужно привести реальность к той, которая была на самом деле. |