| I finally experienced the reality of what had only been desire and imagination. | Я наконец познал ту реальность, которая до этого существовала лишь в моих мечтах и фантазиях. |
| It's reality in general we invent, not the details. | Мы создаём реальность в целом, а не в частностях. |
| We returned to a reality Almost identical To the one we'd left. | Мы вернулись в реальность, почти одинаковую той, что оставили. |
| The physical reality is that those two tiles are the same. | Физическая же реальность такова, что эти два квадратика - одинаковы. |
| The reality is that it is difficult to predict the impact of nascent technology. | Реальность такова, что трудно предсказать влияние новых технологий. |
| It's like reality is just bending around you. | Как будто реальность сворачивается вокруг тебя. |
| My need to transform reality was an urgent necessity, as important as three meals a day or sleep. | Мое стремление трансформировать реальность стало жгучей необходимостью. такой же важной, как есть три раза в день или спать. |
| This shouldn't be viewed as a negative, but just reality. | Это не должно негативно рассматриваться, это просто реальность. |
| To understand how they twist reality, we have to stop looking and learn how to listen. | Чтобы понять, как они искривляют реальность, нам стоит перестать смотреть и научиться слушать. |
| It forces us to picture all of reality in a new way. | Она заставляет нас взглянуть по-новому на реальность. |
| You've got to stop mackey and bring us back to reality. | Пап, ты должен остановить Мэкки и вернуть нас в реальность. |
| Because it's reality that sucks. | Потому что реальность - это отстой. |
| You know what it does, it warps your reality. | Ты не понимаешь, он искажает реальность. |
| Miracles are reality with parts missing. | Чудеса - это реальность с недостающими частями. |
| After all, the grim reality is that the separatist enclaves are in economic free-fall, with their societies becoming increasingly criminalized. | Ведь суровая реальность в том, что сепаратистские анклавы находятся в экономическом свободном падении, с их обществом, становящимся все более преступным. |
| The prospect and reality of EU membership has been a force for stability, prosperity, and democracy across Eastern Europe. | Перспектива и реальность членства в ЕС являются силой стабильности, процветания и демократии во всей Восточной Европе. |
| Soros has argued for years that financial markets can create inaccurate expectations and then change reality to accord with them. | Уже много лет Сорос доказывает, что финансовые рынки могут создавать неверные ожидания, а затем менять реальность в соответствии с этими ожиданиями. |
| This belief quickly shaped reality, as market analysts blurred the distinction between a growth slowdown and economic collapse. | Это мнение быстро сформировало новую реальность, по мере того как рыночные аналитики размывали границу между замедлением роста экономики и экономическим крахом. |
| That looks a lot more like reality than all the talk of impending financial singularity. | Это намного больше похоже на реальность, чем все эти разговоры о наступающей финансовой сингулярности. |
| Every single one of us affects the reality that we see. | Каждый из нас влияет на видимую реальность. |
| And each of our individual consciousnesses... creates our own individual reality in the most amazing way. | И каждое из наших индивидуальных сознаний > создаёт нашу неповторимую реальность самым чудесным образом. |
| And thoughts pretty much create your reality. | И мысли в значительной степени создают вашу реальность. |
| But, rather than recognizing this reality and adjusting accordingly, Blanchard doubles down on pensions. | Но, вместо того чтобы признать эту реальность и приспособиться к ней, Бланшар с удвоенной силой обрушивается на пенсии. |
| Don't worry, it's the only reality he knows. | Не переживайте, это единственная реальность, которую он знает. |
| But the cold, hard reality is you're middle-aged. | Но суровая реальность такова, что ты мужчина средних лет. |