138.224. Activate the items listed in the Declaration of the Islamic Summit to promote Islamic solidarity and make it a reality where there is peace and coexistence (Sudan); 138.225. |
138.224 осуществлять мероприятия, перечисленные в Декларации Исламской конференции на высшем уровне, в целях содействия укреплению исламской солидарности и превращения ее в реальность там, где царит мир и согласие (Судан); |
He explained the central role that politicians and political parties had in the transformation of legal and normative structures of a discriminatory character, and highlighted the need to ensure that political parties reflected the diverse and plural social reality of contemporary societies. |
Он разъяснил центральную роль, которую играют политики и политические партии в преобразовании законодательных и нормативных структур дискриминационного характера, и особо указал на необходимость того, чтобы политические партии в своей деятельности отражали многообразную и плюралистическую общественную реальность современных обществ. |
The reality of the contexts in which there may be use or alleged use of biological weapons and the technical, poltical and security complexities that would accompany any international response; |
реальность контекстов, в которых может иметь место применение или предположительное применение биологического оружия, и технические, политические и охранительные осложняющие факторы, которые сопутствуют любому международному реагированию; |
While progress in both peace and justice must be pursued simultaneously and must complement each other, the reality is that in different circumstances the objective of achieving peace is given priority over the objective of achieving justice, at least in the short term. |
Хотя прогресс в области обеспечения мира и правосудия должен достигаться одновременно и успехи на одном направлении должны дополнять успехи на другом направлении, реальность заключается в том, что в различных обстоятельствах приоритет отдается достижению мира, а не обеспечению правосудия, по крайней мере в краткосрочной перспективе. |
"Presenting aggregate figures for all regions also obscures another reality: the lack, in many parts of the developing world, of adequate data to assess national trends and to inform and monitor the implementation of development policies." |
«Представление агрегированных показателей по всем регионам затушевывает также другую реальность: отсутствие во многих развивающихся странах достаточных данных для оценки национальных тенденций и информирования об осуществлении политики в области развития и наблюдения за ней». |
How can we make this theme a reality - a reality not only for us at this time but also for future generations on this planet? |
Как можно превратить эту тему в реальность - в реальность не только для нас на это время, но также для будущих поколений этой планеты? |
Right, already Platon saw the last reality in the mere idea, and Aristoteles was the first who... understood matter as a passive non-substance... that only by thinking... has produced reality |
Правильно, еще Платон говорил, что реальность - всего лишь идея, а Аристотель был первым, кто понимал материю как пассивное невещество... что только мыслями формируется реальность. |
The current reality is that membership of the Conference is not open to all States wishing to join and many States not members of the Conference have consistently made clear their wish to join as full members. |
Нынешняя реальность такова, что членский состав Конференции не является открытым для всех желающих присоединиться к ней государств, и многие государства, не являющиеся членами Конференции, последовательно и четко выражают свое желание присоединиться к ней в качестве полноправных членов. |
While the results-based management benchmarks articulated in the report represent highly desirable situations and management ideals, the reality is such that not all of these benchmarks can be completely or easily realized by all segments of the United Nations system. |
Хотя сформулированные в докладе контрольные параметры управления, основанного на конкретных результатах, воплощают в себе весьма желательные ситуации и совершенные формы управления, реальность такова, что не все такие контрольные параметры могут в полной мере или безоговорочно применяться всеми компонентами системы Организации Объединенных Наций. |
And the reality that the Eagles are holding... is a different reality than what the Patriots are holding. |
реальность команды "Орлы" отличается от реальности команды "Патриоты". |
The reality is that for almost a decade before September 11, 2001, al-Qaida and its affiliates waged a war against the United States, although it did not show the depth of its goals until the morning of September 11, 2001. |
Реальность состоит в том, что почти за 10-летие до 11 сентября 2001 года "Аль-Каеда" и присоединившиеся к ней войну против Соединенных Штатов, хотя лишь утром 11 сентября 2001 года вскрылась вся чудовищность намерений этой организации. |
It is clear that existing United Nations mechanisms do not meet the requirements of our time, and it is necessary to reform the United Nations, including the Security Council, which reflects the reality of half a century ago. |
Совершенно очевидно, что существующие механизмы Организации Объединенных Наций не отвечают требованиям нашего времени, и необходимо обеспечить реформу Организации Объединенных Наций, и в том числе Совета Безопасности, отражающего реальность полувековой давности. |
Despite the growing attention paid, including in the media recently, to the fate of civilians caught in armed conflict, the reality faced by millions of civilians around the world is a grim one. |
Несмотря на растущее внимание в последнее время, в том числе и в средствах массовой информации, к судьбе гражданских лиц в вооруженных конфликтах, реальность, с которой сталкиваются миллионы гражданских лиц по всему миру представляет собой мрачную картину. |
It reflects current reality and encompasses all aspects regarding the structure of the Council and the purposes and the principles of the Charter, as well as the emerging new principles guiding the action of the entire membership. |
Она отражает нынешнюю реальность и охватывает все аспекты, касающиеся состава Совета, целей и принципов Устава, а также зарождающихся новых принципов, которыми руководствуются все члены в своих действиях. |
This is a reality that we cannot deny. Nor can we deny the achievements recorded by the United Nations in safeguarding peace and in settling disputes and conflicts over the same period. |
Это - реальность, которую мы не можем отрицать, как не можем отрицать и достижения Организации Объединенных Наций в области поддержания мира и урегулирования споров и конфликтов за тот же период времени. |
Also now I could travel as I wanted: 12 months of travel per year were no longer 'a dream but a reality'! |
Кроме того, теперь я мог путешествовать, как я хотел: 12 месяца поездки в год уже не 'мечта, а реальность! |
Here we should take into account one simple reality: the global financial crisis was related to the market of securities, and today everyone, who has savings, is extremely careful as to the market of securities. |
Здесь следует учитывать одну простую реальность: глобальный финансовый кризис был связан с рынком ценных бумаг, и сегодня все, у кого есть сбережения, крайне осторожно подходят в рынку ценных бумаг. |
Your own knowledge and expertise added to FinServe Aviation's insight, expertise, and know-how make this a reality! |
Ваши личные знания и опыт вместе с интуицией, опытом и ноу-хау FinServe Aviation воплотят ваши мечты в реальность! |
"Perfect day" itself is a fantasy that does not speak only reap what you sow, but that is impossible to forget, even for a moment, the terrible reality: "I Thought I Was someone else, Someone good". |
"Perfect Day" сама фантазия, не говорят только пожинать то, что посеешь, но это невозможно забыть, хотя бы на миг, страшная реальность: "Я думал, что кто-то другой, кто-то хорошо". |
Blavatsky argues that the unity of everything in the universe is in itself implies and justifies the belief in the existence of the Theosophical knowledge "at once scientific, philosophical and religious," demonstrating the reality of the interconnectedness of all beings and objects of the universe. |
Блаватская утверждает, что единство всего во вселенной уже само по себе подразумевает и оправдывает веру теософов в существование знания «одновременно научного, философского и религиозного», демонстрирующего реальность взаимосвязи всех существ и объектов вселенной. |
In 1994-1995, the channel reached its peak of popularity because of the diverse terrestrial broadcasting, but also because of programs such as "Dendy - the New reality" and animated series such as "teenage mutant ninja Turtles". |
В 1994-1995 годах канал достиг пика популярности из-за разнообразной эфирной сетки вещания, а также из-за таких программ, как «Денди - Новая реальность» и таких мультсериалов, как «Черепашки ниндзя». |
And yet, the reality in resource-poor countries, in the absence of tests and treatment, 40 percent - 40 percent of children are infected - 40 percent versus two percent - an enormous difference. |
В то же время реальность в бедных странах такова, что в отсутствии современных средств, 40 %, 40 % новорожденных заражены - 40 % по сравнению с 2 % - огромная разница. |
How can you be so arrogant to think that there's only one reality that you're able to see? |
Как ты можешь быть такой наивной, думая, что существует всего лишь одна реальность, та, которую ты видишь? |
It wasn't until noon that Lynette finally took a break, and the reality of what she had done began to sink in. |
Только к полудню Линетт наконец сделала перерыв и реальность того, что она сделала, стала до нее доходить |
The reality for now, however, is that the number of countries as well as of relevant departments, institutes and organizations within countries that have the human, the technological or the telecommunications capacity to take advantage of the new electronic media are insufficient. |
Однако в настоящее время реальность состоит в том, что немногие страны, а также соответствующие департаменты, институты и организации в этих странах располагают людским и технологическим потенциалом, а также потенциалом в области связи, для того чтобы использовать новые электронные средства. |