I think I know what reality is, but maybe I don't. |
Кажется, я знаю, что такое реальность, но может и не знаю. |
But the reality is, I have a son, and I have a job. |
Но реальность в том, что у меня есть сын и работа. |
That's just... that's... that's a reality. |
Это ведь... это... это реальность. |
You need to bring us all back to reality, here on Earth, and answer the obvious question: |
Тебе нужно вернуться в реальность, сюда, на Землю, и ответить на очевидный вопрос: |
Listen, don't let this guy bring you into his reality, all right? |
Не позволяйте Райдеру втянуть Вас в свою реальность. |
To keep you out of Virgil's reach, he's cast you into an alternate reality, a universe similar to ours in most respects yet dramatically different in others. |
Чтоб недоступны вы были для Вирджила, отправил он вас в альтернативную реальность, во вселенную, во многом похожую на нашу, но коренным образом отличную. |
In seven years, we could pull off an industrial mission to Shackleton and demonstrate that you could provide commercial reality out of this in low-earth orbit. |
За семь лет мы могли бы справиться с промышленной миссией к Шёклтону, и продемонстрировать, что мы можем создать коммерческую реальность вне околоземной орбиты. |
So, how could we possibly create a reality that we can even understand each other? |
В таком случае, как же человеку удаётся построить такую реальность, что люди могут друг друга понимать? |
But the reality is that when kids do get hurt on this it's not the reveal that there's no Santa. |
Но реальность такова, что, когда дети страдают это не связано с тем, что Санты нет. |
So today's reality is that if we get sick, the message is we will treat your symptoms, and you need to adjust to a new way of life. |
Итак, настоящая реальность - если мы заболели, идея в том, что мы лечим симптомы, и вам нужно привыкнуть к новым условиям жизни. |
We put her on a new regimen of meds, and as those drugs do their work, smoothing out the chemical imbalance in her brain, she's come to understand a new reality of her life. |
Мы прописали ей новый курс таблеток, и эти препараты делают свою работу, сглаживая химический дисбаланс в головном мозге, она начинает осознавать новую реальность своей жизни. |
I took the occasion to study how the audience reacted to the images on the screen, how the immersion of the senses can take fantasy to reality. |
Воспользовалась случаем изучить реакцию аудитории на изображения на экране, как погружение в ощущения позволяет перенести фантазию в реальность. |
If gangsters were the main characters of this world, wouldn't reality be very sad? |
Если бы бандиты были главными персонажами, то реальность была бы совсем паршивой. |
In this regard, the report draws attention to the reality of the legacy of previously institutionalised injustices and appropriate measures that have been put in place to combat the status quo. |
В этой связи в докладе обращается внимание на реальность ранее существовавшей институционализированной несправедливости и на меры, предпринятые для борьбы с соответствующими сложившимся реалиями. |
Building a nexus to the Statistical Data and Metadata Exchange (SDMX) initiative and providing capacity-building in countries to implement good dissemination practices should be an important part of a future agenda to make integrated economic statistics a reality. |
Установление связи с инициативой по обмену статистическими данными и метаданными (ОСДМ) и укрепление способности стран внедрять практику эффективного распространения данных должны стать составной частью будущей программы претворения комплексной экономической статистики в реальность. |
While his delegation welcomed the adoption of a final, balanced text that recognized that complex reality, it regretted that the Committee had taken so long to reach agreement on the text of the draft resolution. |
Хотя его делегация приветствует принятие окончательного и сбалансированного текста, который отражает эту сложную реальность, она сожалеет, что Комитету так долго не удавалось достичь договоренности по тексту проекта резолюции. |
At that occasion a vigorous pledge to enhance working together with a renewed commitment to making the Millennium Development Goals a reality would constitute an important message to the public at large. |
Решительное заявление по этому случаю об активизации взаимодействия с новым подтверждением приверженности превращению целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, в реальность позволило бы послать важный сигнал широкой общественности. |
A senior advisor on joint offices has been appointed with a view to making the joint offices in the Maldives and Cape Verde a reality. |
В целях превращения идеи совместных представительств на Мальдивских Островах и в Кабо-Верде в реальность был назначен старший советник по вопросу о совместных представительствах. |
While it might be "politically correct" to pursue justice at any cost, ignoring the political reality in our immediate neighbourhood, where the elected leaders have shown themselves to be genuinely committed to pursuing a prudent path of reforms, would amount to irresponsible demagogy. |
Добиваться справедливости любой ценой, возможно, представляется «политически корректным», однако игнорировать политическую реальность в нашем ближайшем окружении, где избранные лидеры продемонстрировали, что они действительно привержены делу проведения благоразумных реформ, равносильно безответственной демагогии. |
The harsh reality of Chernobyl is that 20 years later the effects linger in the ground and in the minds of people. |
Суровая реальность Чернобыля заключается в том, что 20 лет спустя последствия аварии сохраняются как на местах, так и в умах людей. |
Whether we like all that is not the issue, but it is the reality of the lives of human beings all over the globe. |
Неважно, что этот вопрос нам не нравится; но такова реальность жизни людей во всем мире. |
The multi-year initiative aims at mobilizing public opinion and securing political will and increased resources in order to make existing commitments to ending violence against women a reality by 2015, the target date for achieving the Millennium Development Goals. |
Эта рассчитанная на несколько лет инициатива предусматривает мобилизацию общественного мнения, политической воли и все более значительных ресурсов, с тем чтобы претворить существующие обязательства по искоренению насилия в отношении женщин в реальность к 2015 году - сроку реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The uncomfortable yet incontrovertible truth is that the "new reality" to which the report refers has caused a further deterioration in the already unstable situation on the ground. I will provide an example. |
Неприятной, но неопровержимой истиной является то, что «новая реальность», на которую указывается в докладе, ведет к дальнейшему обострению и без того уже достаточно нестабильной ситуации на местах. |
The Committee's internal working methods enabled it to make progress in understanding how to eliminate racial discrimination, but it was only through the practical implementation of its recommendations by the States parties that those ideas became reality. |
Внутренние рабочие методы Комитета позволяют ему добиваться прогресса в понимании того, как ликвидировать расовую дискриминацию, но воплотить эти идеи в реальность можно только за счет практического осуществления его рекомендаций государствами-участниками. |
Reform of the Security Council has eluded us for over a decade. Myanmar believes that the membership of the Security Council should reflect current reality. |
На протяжении уже более десяти лет реформа Совета Безопасности ускользает от нас. Мьянма убеждена, что членский состав Совета Безопасности должен отражать нынешнюю реальность. |