| Regrettably, the resolution ignores that reality. | К сожалению, этот факт не упоминается в резолюции. |
| Thus, excluding them from the witness stand denies the reality that they face violence to a disproportionate degree. | Поэтому исключение их из числа свидетелей мешает осознать тот факт, что они подвергаются насилию намного чаще других. |
| The Kampala Convention reflects this reality by requiring States to take appropriate measures to take into account the needs of host communities. | В Кампальской конвенции этот факт отражен в требовании к государствам принимать надлежащие меры по учету потребностей принимающих общин. |
| I just have to accept the reality that you want to be here... | Я должна принять тот факт, что вы хотите быть здесь... |
| Consider, first, the reality that people today, in some cultures, are making choices about their offspring. | Учтём тот факт, что в некоторых культурах сегодня люди принимают решения по поводу потомства. |
| The priorities of international cooperation should take this reality into account. | Этот факт следует принимать во внимание при определении приоритетов международного сотрудничества. |
| At the same time, the Programme acknowledges the reality that economic growth in LDCs is indispensable to the achievement of these objectives. | В то же время в Программе получил признание тот факт, что залогом достижения этих целей является обеспечение экономического роста в НРС. |
| As activities were decentralized, Governments were increasingly facing the reality that regions and localities varied in their ability to finance needed programmes. | По мере децентрализации видов деятельности правительства все более отчетливо осознают тот факт, что различные территории и районы располагают неодинаковыми возможностями финансирования необходимых программ. |
| We are concerned that the unfortunate reality is that the number of conflicts in the world has in no way abated. | Нас беспокоит тот прискорбный факт, что количество конфликтов в мире нисколько не уменьшилось. |
| In December 2006, the Government sponsored an international conference in Tehran which questioned the reality of the Holocaust. | В декабре 2006 года под эгидой правительства в Тегеране прошла международная конференция, в ходе которой ставился под сомнение факт Холокоста. |
| Chile views globalization as an unquestionable reality and as a font of opportunity that has brought us very valuable benefits. | Чили рассматривает глобализацию как реальный факт и источник возможностей, приносящих нам очень ценные блага. |
| Mindful of that reality, I can tell the Assembly how pleased we are that this resolution could be adopted by consensus. | Осознавая этот факт, я могу сказать Ассамблее, насколько мы удовлетворены тем, что эту резолюцию удалось принять консенсусом. |
| There is only one China; that reality has not changed. | Существует лишь один Китай; этот факт остается неизменным. |
| Beyond the issue of incitement, we cannot overlook the simple reality that good governance is a strong bulwark against terrorism. | Идя дальше вопроса о подстрекательстве, нам не следует упускать из виду тот простой факт, что благое управление является надежным заслоном от терроризма. |
| Study after study reinforces this reality - that a path to development rests with investment in our children and their mothers. | Многочисленные исследования подтверждают этот факт, а именно, что путь к развитию зависит от инвестиций в наших детей и их матерей. |
| That is an undeniable reality, and facts are stubborn things. | Это бесспорный факт, а факты - упрямая вещь. |
| Given that reality, the issue of children is becoming a priority of particular interest when it comes to the activities of the Bolivian State. | Учитывая этот факт, вопросы, связанные с положением детей, приобретают особое значение в контексте деятельности боливийского государства. |
| Recognizing the reality of interdependence and shared interest in the oil sector; | признавая факт взаимозависимости и наличия общих интересов в нефтяной отрасли; |
| This reality, combined with growing access of young people to collective knowledge and communication, gives rise to the hope that innovations will enable a sustainable future. | Этот факт, в сочетании с расширением доступа молодых людей к коллективным знаниям и средствам связи, порождает надежду на то, что инновации сделают экологически устойчивое будущее возможным. |
| It is an unfortunate reality that falsehoods attributed to the Islamic tradition continue to be used as a pretext for the suppression of women in the contemporary world. | Вызывает сожаление тот факт, что ошибочное толкование исламской традиции продолжают использовать как повод для угнетения женщин в современном мире. |
| The reality is that the majority of the millions of people who are illiterate are women; | Факт заключается в том, что большинство из миллионов неграмотных людей составляют женщины; |
| This reality reaffirms our conviction that the reform of the Security Council is not only necessary, it is urgent. | Этот факт только укрепляет нашу убежденность в том, что реформа Совета Безопасности не только необходима, но и не терпит отлагательства. |
| This survey also accurately reflects the reality that very few Japanese firms are succeeding at the hard task of restructuring, of shifting to modern, world-class governance. | Это исследование также точно отражает тот факт, что очень немногие японские фирмы преуспевают в сложной задаче проведения реструктуризации, перехода к новому современному мировому методу правления. |
| Mauritania is fully aware of this reality and was an active participant in the preparations for the Rio summit; we have moreover done a great deal to implement its decisions. | Мы, в Мавритании, прекрасно осознаем этот факт и приняли активное участие в подготовке к проведению Встречи на высшем уровне в Рио; более того, мы внесли немалый вклад в осуществление принятых на ней решений. |
| The existence of this reality does not mean, however, that we in the Department of Public Information must give up in despair. | Однако этот факт сам по себе не означает, что мы в Департаменте общественной информации должны в отчаянии опустить руки. |