| This political will needs to become reality by the effective implementation of these instruments. | Эта политическая воля должна воплотиться в реальность путем эффективного осуществления указанных документов. |
| For Maldives, climate change was an everyday reality that forced it to divert its limited resources away from strategic development towards recovery and reconstruction. | Для Мальдивских Островов изменение климата представляет собой ежедневную реальность, которая вынуждает страну отвлекать свои ограниченные ресурсы от стратегического развития и использовать их для ликвидации ущерба и восстановления. |
| Therefore the new security challenges have to be tackled with imaginative responses in all areas where reality shows that we need to negotiate. | Поэтому новыми вызовами безопасности надлежит заниматься за счет творческих откликов во всех областях, где, как показывает реальность, нам нужно вести переговоры. |
| The progress we have seen must not blind us to the harsh reality that these gains are precarious. | Но, несмотря на тот процесс, который мы наблюдаем, мы не должны закрывать глаза на суровую реальность хрупкости и нестабильности этих успехов. |
| Yet, this increase has had little effect on the grim reality on the ground. | Однако такой рост мало подействовал на удручающую реальность на местах. |
| Let us turn the message of hope embodied in our faiths into living and practical reality. | Давайте преобразовывать надежду, воплощенную в наших соответствующих верах, в жизнь и практическую реальность. |
| There is, today, a danger of losing sight of that new reality. | Сегодня есть опасность упустить из вида новую реальность. |
| That reality must be adequately reflected in the balance of the Security Council. | Эта реальность должна быть надлежащим образом отражена в сбалансированном составе Совета Безопасности. |
| This reality has also changed the political environment of the United Nations system. | Эта реальность привела и к изменению политической среды в системе Организации Объединенных Наций. |
| It was crucially important to reflect that reality and not to consider persons with disabilities separately from their environment. | И очень важно принимать в расчет эту реальность и не отчуждать инвалидов от их среды. |
| In the next section, the Special Rapporteur will describe the reality of bonded labour before looking at its links with trafficking. | В следующем разделе Специальный докладчик охарактеризует реальность кабального труда, прежде чем перейти к вопросу о его связи с торговлей людьми. |
| Translating the commitment of the international community to that end into reality is a priority for my country. | Воплощение приверженности международного сообщества в этой связи в реальность является приоритетом для моей страны. |
| That is the reality that is confronted by developing countries around the world. | Вот та реальность, с которой столкнулись развивающиеся страны по всему миру. |
| It is that reality that demands the coordinated and collaborative global solutions we seek to what clearly are global problems. | Это та реальность, которая требует скоординированных действий для решения проблем действительно мирового масштаба. |
| That would impose a new nuclear reality outside the framework of the Treaty. | Это создаст новую ядерную реальность вне рамок Договора. |
| The world has the resources, wealth and knowledge to make this a reality. | Мир имеет ресурсы, богатства и знания для того, чтобы превратить это в реальность. |
| The reality is that this Conference has achieved very little in the past decade. | Реальность такова, что за последнее десятилетие наша Конференции очень мало чего достигла. |
| The reality is that even for large delegations it is not possible to negotiate everything at the same time. | Реальность такова, что даже у крупных делегаций нет возможности вести переговоры по всему одновременно. |
| But the current reality is that of a dramatic fall-off in private sector flows due to the financial crisis. | Однако сегодняшняя реальность такова, что из-за финансового кризиса потоки частного капитала резко сократились. |
| That is the reality of the current global economic and financial crisis. | Такова реальность сегодняшнего мирового финансово-экономического кризиса. |
| But daily reality confirms that these efforts have not been sufficient. | Однако повседневная реальность подтверждает, что этих усилий еще недостаточно. |
| That historic summit highlighted the reality that there is much common ground between our two regions. | Эта историческая встреча подтвердила существующую реальность - наличие многих общих черт у двух наших регионов. |
| Jeff I know it comforts you to look at things through that metal lens, but this is reality. | Джефф, я знаю, что тебе комфортнее смотреть на вещи через металлические линзы, но это реальность. |
| That's the reality that I live in. | Это реальность, в которой я живу. |
| The power to change reality is only outweighed by the cost. | Могущество, способное менять реальность, лишь отягощает своей непомерной ценой. |