| It is a reality that the United States deploys disproportionate strategic weight in the post-cold-war world. | Реальность заключается в том, что Соединенные Штаты обладают непропорционально большим стратегическим весом после окончания холодной войны. |
| This is a reality that we cannot brush aside. | Это такая реальность, которую невозможно игнорировать. |
| There is no better time to translate our aspirations into reality. | Сейчас настало время для воплощения наших чаяний в реальность. |
| By requiring the involvement of all those that can make development gains a reality, it calls for convergent approaches and modalities. | Необходимость вовлечения в него всех субъектов, способных воплотить выгоды, связанные с развитием, в реальность предполагает обеспечение единства подходов и условий. |
| Regrettably, that reality speaks for itself. | К сожалению, реальность говорит сама за себя. |
| Finally, we are convinced that the new international reality requires effective multilateralism in order to focus on specific problems. | В заключение хотела бы сказать: мы убеждены, что новая реальность международных отношений требует использования действенного многостороннего подхода, который позволил бы сосредоточить внимание на решении конкретных проблем. |
| Conscious of that reality, Argentina has assisted by sending hundreds of police instructors to participate in various peace missions. | Сознавая эту реальность, Аргентина на протяжении многих лет оказывала содействие, направляя сотни полицейских инструкторов для участия в различных миротворческих миссиях. |
| This demographic shift is a reality - inescapable, predictable and quantifiable. | Обрисованный демографический процесс - это неизбежная, предсказуемая и поддающаяся количественной оценке реальность. |
| The President's approach reflected the reality that the cold war was over and that our relationship with Russia needed to be transformed. | Президентский подход отразил ту реальность, что закончилась холодная война и нужно трансформировать наши отношения с Россией. |
| But reality, however, is not related to time. | Но реальность, однако, вовсе не связана со временем. |
| Both sides must take action to ensure that it becomes a reality. | Обе стороны должны предпринять действия для обеспечения того, чтобы она превратилась в реальность. |
| This comment by UNESCO sums up the reality of many United Nations organizations. | Этот комментарий ЮНЕСКО подытоживает реальность многих организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| The Government needed to convert the rhetoric of human rights into reality. | Правительству необходимо превратить риторику о правах человека в реальность. |
| War is an everyday reality for millions of people. | Для миллионов людей война - это повседневная реальность. |
| That reality persists despite numerous resolutions and statements, sanctions and special missions. | Эта реальность упорно сохраняется несмотря на многочисленные резолюции и заявления, санкции и специальные миссии. |
| Striving together, we will turn that dream into reality. | Работая совместно, мы превратим эту мечту в реальность. |
| It is easy to lose ourselves in reports and forget the daily reality in the occupied territories that is described. | Легко потеряться в сообщениях и забыть каждодневную реальность на оккупированных территориях, которую они описывают. |
| The reality of that illicit trade became clear with the revelation of clandestine networks supplying elements for conversion and centrifuge programmes. | Реальность этой незаконной торговли дала себя знать при обнаружении подпольных сетей по поставке элементов конверсии и программ центрифугирования. |
| The "one-China" policy was an unquestionable reality which was essential for the maintenance and furtherance of international peace and security. | Политика «одного Китая» - это неоспоримая реальность, без которой невозможно поддерживать и укреплять международные мир и безопасность. |
| But the reality is that CARICOM by itself does not have the financial resources to cope. | Однако реальность такова, что КАРИКОМ не располагает финансовыми ресурсами, чтобы справиться с возникшей задачей. |
| That reality indicates the alarming magnitude of the problem, which also affects our region. | Подобная реальность указывает на вызывающий тревогу размах проблемы, которая затрагивает и наш регион. |
| Our current reality is in stark contrast to those hopes. | Однако современная реальность резко контрастирует с этими надеждами. |
| Any new mandate for MONUC should be steeped in that reality. | Любой новый мандат МООНДРК должен опираться на реальность. |
| The Millennium Summit, in which all the foremost leaders of our planet participated, took full note of that reality. | Участники Саммита тысячелетия, в котором принимали участие все выдающиеся деятели нашей планеты, хорошо осознавали эту реальность. |
| At the same time, we believe that cultural diversity is a contemporary reality and must be recognized by all States. | В то же время, мы считаем, что культурное разнообразие - это современная реальность, и она должна быть признана всеми государствами. |