Underlining the imperative need to achieve the Millennium Development Goals by 2015 in order to contribute to making the right to development a reality for everyone, |
подчеркивая настоятельную необходимость достижения к 2015 целей развития тысячелетия, чтобы содействовать превращению права на развитие в реальность для всех, |
Rather, the new reality requires health systems that are accessible and efficient and that provide affordable protection against the financial risks of ill health, thus preventing the exclusion of disadvantaged members of the population and addressing vulnerabilities. |
Напротив, новая реальность требует систем здравоохранения, которые доступны и эффективны и которые обеспечивают доступную по цене защиту от финансовых рисков в случае ухудшения состояния здоровья, таким образом предотвращая отчуждение обездоленных представителей населения и решая проблему уязвимости. |
Such a perspective does not deny the reality of impairment or its impact on an individual. It does, however, challenge the physical and social environments and the legal frameworks that have a negative impact on persons with disabilities. |
Такой подход не отрицает реальность ограниченных возможностей человека и их последствий, а направлен против тех физических и социальных условий и правовых норм, которые негативно отражаются на жизни инвалидов. |
Through its programmes on the media and information literacy, and capacity-building for professionals and relevant community stakeholders, UNESCO continued to promote the positive role that traditional and new media can have in making the culture of peace a tangible reality. |
Посредством своих программ в области средств массовой информации и информационной грамотности и создания потенциала для профессионалов и соответствующих общинных партнеров ЮНЕСКО по-прежнему поощряет позитивную роль, которую могут играть традиционные и современные средства массовой информации в превращении идеи культуры мира в осязаемую реальность. |
The reality proves that unless the long-held hostile concept of the United States towards the Democratic People's Republic of Korea is rooted out entirely, nothing can be resolved; rather, the confrontation and the risk of conflict will increase. |
Реальность доказывает, что, пока не будет полностью искоренена давно практикуемая концепция враждебного отношения Соединенных Штатов к Корейской Народно-Демократической Республике, ничего нельзя будет решить, а скорее усилится конфронтация и риск конфликта. |
This impending reality requires that the Authority, in its capacity as, essentially, the "Mining Ministry of the Area", quickly prepare to meet this rapidly evolving challenge. |
Эта надвигающаяся реальность требует, чтобы Орган, выступающий, по сути, в качестве «министерства горной промышленности Района», быстро подготовился к тому, чтобы иметь дело с этой быстро нарастающей задачей. |
The established legal threshold of 18 years of age for the application of the protective measures of the Convention on the Rights of the Child does not fully take into account the reality of the transition from childhood to adulthood. |
В установленном в праве предельном уровне в 18 лет для применения мер защиты, предусмотренных в Конвенции о правах ребенка, не в полной мере учитывается реальность перехода от детства к взрослой жизни. |
During his opening statement at the sixth session, the Chair stressed that enforced disappearances were an ongoing reality worldwide and also stressed the need to continue to promote the ratification of the Convention and to support the work of the non-governmental organizations on the matter. |
В своем заявлении на открытии шестой сессии Председатель подчеркнул, что насильственные исчезновения - нынешняя реальность мирового масштаба, а также особо отметил потребность в продолжении содействия ратификации Конвенции и оказания поддержки работе неправительственных организаций в этой сфере. |
It further stated that Crimea rejoined the Russian Federation in response to the openly expressed will of the Crimean people to recognize the legal and factual reality and irrelevance of any claims over the Crimean territory. |
Далее она заявила, что Крым воссоединился с Российской Федерацией в ответ на открыто выраженную волю крымского народа, поэтому нужно признать юридическую и фактическую реальность и бесполезность каких-либо претензий на территорию Крыма. |
Basically it is known that a reality we can not only see the buildings and architectural wonders, knowing the history and geography, a reality to be touched, breathed and even tasted. |
В основном это известно, что реальность, мы можем не только увидеть зданий и архитектурных чудес, зная историю и географию, реальность быть затронуты, вдохнул и даже попробовали. |
Definitely not some kind of transcendental pill which enables a fake, fast-food religious experience, but a pill that would enable me to perceive not the reality behind the illusion but the reality in illusion itself. |
Определённо не какая-то трансцендентальная таблетка, которая создаёт подделку религиозного опыта в стиле фаст-фуд, но таблетка, которая позволяет мне воспринимать не реальность позади иллюзии, но реальность в самой иллюзии. |
"The political economy of fascism: Myth or reality, or myth and reality?". |
Политическая экономия фашизма: «миф или реальность», либо «миф и реальность»? |
In a world in which interdependence has moved from an abstraction to a reality, a reality which we are all being forced to accept, the function of the United Nations as a centre for harmonizing the actions of nations has become even more central. |
В мире, где независимость превратилась из абстрактного понятия в реальность - реальность, которую мы все вынуждены признать, - функция Организации Объединенных Наций как центра согласования действий государств стала еще более важной. |
As we enter the twenty-first century it becomes more and more apparent that a new economic and social reality is emerging - a reality to which our policy objectives and instruments have to be adapted. |
С наступлением ХХI века становится все более и более очевидным, что зарождается новая экономическая и социальная реальность - реальность, к которой нам придется адаптировать основные задачи нашей политики и инструментарий. |
The reality, however, is that the Office of Staff Legal Assistance is the one institution that is widely available, with offices in New York, Geneva, Nairobi, Beirut and Addis Ababa, and is intimately familiar with the United Nations system. |
Реальность же такова, что ОЮПП - единственное подразделение, которое является широкодоступным, имея отделения в Нью-Йорке, Женеве, Найроби, Бейруте и Аддис-Абебе, и хорошо знакомо с системой Организации Объединенных Наций. |
It is a harsh reality that today over half of humanity lives in countries that possess nuclear weapons, and it is a harsher reality that humanity as a whole continues to live in insecurity as a result. |
Суровая реальность заключается в том, что сегодня более половины человечества живет в странах, обладающих ядерным оружием, а еще более жестокая реальность состоит в том, что в результате человечество в целом живет в обстановке отсутствия безопасности. |
A variant of Windows for augmented reality computers (which augment a real-world physical environment with virtual elements) Windows Mixed Reality features an augmented-reality operating environment in which any Universal Windows Platform app can run. |
В версии Windows 10 для компьютеров дополненной реальности (которые дополняют реальную физическую среду виртуальными элементами) «смешанная реальность Windows» имеет расширенную операционную среду, в которой может работать любое приложение универсальной платформы Windows. |
During the conference, you can learn about the history of Augmented Reality, the use of new technology in practice and past achievements in this field in the world and the future of augmented reality. |
В ходе конференции вы сможете узнать об истории Расширенная реальность, использование новых технологий на практике, и прошлые достижения в этой области в мире и будущее технологиях дополненной реальности. |
The publication "Rights and Reality: Are Women's Equal Rights to Land, Housing and Property Implemented in East Africa?" provides country-specific recommendations for translating these rights into reality. |
В публикации «Права и реальность: имеют ли женщины в Восточной Африке равные права на землю, жилье и собственность?» для каждой страны представлены рекомендации, для того чтобы такие права стали реальностью. |
But continuing to say to accept, this kind of reality? this kind of reality? |
А ты продолжаешь просить меня принять такую реальность? |
Systemic and architectural reforms should extend to the mandates, scope and governance of the Bretton Woods institutions (BWIs); and the reforms must reflect the reality and ensure full participation of developing countries in the decision-making process. |
Системные и структурные реформы должны распространяться на мандаты, сферы действия и управление бреттон-вудских учреждений (БВУ); а реформы должны отражать реальность и обеспечивать полное участие развивающихся стран в процессе принятия решений. |
The reality is that the Conference and its foundations are being seriously eroded by a continued lack of results, reflected in the absence of a programme of work that would enable us to restart substantive work. |
Реальность, которая касается всех нас, состоит в том, что и Конференция, и те устои, на которых она зиждется, серьезно подточены продолжающимся отсутствием результатов, что отражается в отсутствии программы работы, которая позволяла бы нам возобновить свою предметную деятельность. |
For my delegation, we did think that the initial draft report conveyed this reality, and therefore we welcomed it, but we appreciate that different views have to be accommodated. |
Что касается моей делегации, то мы действительно считали, что первоначальный проект доклада передавал эту реальность, и поэтому мы приветствовали его, но мы понимаем, что должны быть учтены различные точки зрения. |
The texts and legislation that exist in Burundi do not entirely reflect reality: on the one hand, Burundi has recently emerged from a war which lasted for more than ten years, and the country has difficulty in stabilizing the prices of foodstuffs and other imported products. |
Эти нормативно-правовые документы и законы, которыми располагает Бурунди, неточно отражают реальность - в Бурунди только что закончилась война, которая длилась более десяти лет, страна изо всех сил пытается стабилизировать цены на продовольствие и другие импортные продукты. |
The global political reality requires progress in nuclear disarmament, which is the responsibility of all States, especially those that possess nuclear weapons, of multilateral agencies and of civil society organizations as well, in their own way. |
Глобальная политическая реальность требует сдвигов в сфере ядерного разоружения, и ответственность за это лежит на всех государствах, и особенно на тех, кто обладает ядерным оружием, на многосторонних органах и, в своей мере, на организованном гражданском обществе. |