| The developed countries should take account of that reality and refrain from imposing their own economic and social standards and development models. | Развитые страны должны уважать эту реальность и воздержаться от навязывания своих собственных экономических и социальных стандартов и моделей развития. |
| Recognizing this reality, article 14 embodies the principle of party autonomy with regard to representations of the assignor. | Признавая эту реальность, статья 14 закрепляет принцип автономии сторон в отношении заверения цедента. |
| A legal working group charged with translating those principles into legal and political reality began work in September, but has made little progress. | Рабочая группа по правовым вопросам, которой поручено претворить эти принципы в правовую и политическую реальность, приступила к работе в сентябре, однако не добилась значительного прогресса. |
| Discussions in a subordinate body of the Conference would have to take this reality into account. | И в ходе дискуссий в подчиненном органе Конференции пришлось бы принимать в расчет эту реальность. |
| This fact further illustrates that General Assembly resolution 2758 fails to reflect the objective reality across the Taiwan Strait. | Этот факт далее иллюстрирует, что резолюция 2758 Генеральной Ассамблеи не отражает объективную реальность, существующую по другую сторону Тайваньского пролива. |
| We must all now work together to turn hope into reality. | Теперь все мы должны совместными усилиями воплотить надежду в реальность. |
| More importantly, it would require sincere determination to translate words into actions, promises into reality and aspirations into achievable goals. | Что еще важнее, это требует искренней решимости претворить слова в дела, обещания - в реальность, а чаяния - в достижимые цели. |
| This pledge has become a tangible reality. | Это обещание воплотилось в конкретную реальность. |
| The reality that has unfolded so far, however, belies the expectations of the ideologues. | Однако разворачивающаяся к настоящему времени реальность показывает несостоятельность ожиданий идеологов. |
| It is time to reflect on the reality of present-day Afghanistan, where poverty is still overwhelming. | Настало время осмыслить реальность современного Афганистана, где нищета все еще доминирует. |
| A meaningful Aid for Trade package would also play an important part in helping translate the development potential of the Round into reality. | Значительный пакет помощи в интересах торговли также сыграл бы важную роль в содействии превращению в реальность потенциала этого Раунда, связанного с развитием. |
| It would be irresponsible not to acknowledge that reality. | Было бы безответственным игнорировать эту реальность. |
| However, turning the combatants' humanitarian commitment into a reality requires careful planning, good faith and confidence-building. | Однако воплощение гуманитарных обязательств комбатантов в реальность требует тщательного планирования, добросовестности и укрепления доверия. |
| So making the "era of application" a reality must be our top priority. | Поэтому нашей первоочередной задачей должно быть превращение в реальность «этапа практических мер». |
| But they have not yet been able to translate these plans into reality on the ground. | Однако они так и не смогли воплотить эти планы в реальность на местах. |
| There was an urgent need to demonstrate the reality of global interdependence. | Необходимо как можно скорее продемонстрировать реальность глобальной взаимозависимости. |
| The reality is that the international community has the responsibility not to abandon the people of Somali again. | Реальность такова, что международное сообщество не имеет права вновь бросить в беде народ Сомали. |
| Nonetheless, the reality is that the situation in Darfur is having a devastating impact on the humanitarian situation on the ground. | Однако реальность такова, что обстановка в Дарфуре оказывает катастрофическое воздействие на гуманитарную ситуацию на местах. |
| The reality is that such violence has been committed by both sides. | Реальность такова, что подобные акты насилия совершаются обеими сторонами. |
| The reality is that not all markets are international. | Однако реальность такова, что не все рынки являются международными. |
| The positive momentum attained by such cooperation serves as leverage for our future undertakings and offers a unique opportunity to turn our visions and expectations into reality. | Позитивная же динамика, достигнутая за счет такого сотрудничества, служит в качестве рычага для наших будущих начинаний и сулит уникальную возможность превратить наши видения и ожидания в реальность. |
| But this new reality also imposes on us a need for commitment to the principle of shared responsibility. | Но эта новая реальность требует от нас также принять обязательство в отношении соблюдения принципа совместной ответственности. |
| If we act with courage and determination, we can turn the hopes of billions across the world into reality. | Если мы проявим мужество и решимость, то сможем превратить надежды миллиардов людей на планете в реальность. |
| To make this a reality, flexible intra-departmental or occupational rotation schemes would have to be introduced. | Чтобы превратить это в реальность, потребуется внедрить гибкие схемы ротации в рамках внутридепартаментских или профессиональных групп. |
| For millions of women, domestic violence is a daily reality. | Для миллионов женщин бытовое насилие - это повседневная реальность. |