| We must recognize that in the past six years international reality has changed. | Нам надо признать, что за последние шесть лет международная реальность претерпела изменения. |
| Our work in this forum must take into account this reality if it is to develop effective responses to the challenges of nuclear disarmament. | И чтобы выработать эффективные ответы на проблемы ядерного разоружения, наша работа на этом форуме должна принимать в расчет эту реальность. |
| I hope this programme has helped to provide insight into the reality of nuclear weapons. | Я надеюсь, что это программа помогла глубже проникнуть в реальность ядерного оружия. |
| This could also help us to reconcile nuclear reality to the global non-proliferation regime. | Это могло бы также помочь нам увязать ядерную реальность с глобальным нераспространенческим режимом. |
| We must be determined to pass down by all means this tragic reality of atomic bombings to the next generation in the world. | И нам надо набраться решимости и любыми способами доводить до грядущего поколения планеты трагическую реальность атомных бомбардировок. |
| I am sorry if my frankness bothers some people, but this is the reality. | Мне жаль, если моя откровенность зацепит кое-кого, но ведь это реальность. |
| That sad reality contrasted with international commitments. | Эта печальная реальность констатирует с международными обязательствами. |
| During this session we should focus our efforts on making those commitments a reality. | В ходе этой сессии мы должны сосредоточить наши усилия на претворении этих обязательств в реальность. |
| The reality is that far too many years have elapsed since we had substantial numbers of technical experts working in partnership with the diplomatic process. | Реальность такова, что прошло слишком уж много лет с тех пор, как мы располагали значительными контингентами технических экспертов, работающих в партнерстве с дипломатическим процессом. |
| That is the reality that we must tackle with concrete actions. | Такова реальность, исправлять которую нам надлежит конкретными действиями. |
| The reality is that the Council's role in Afghanistan remains limited. | Реальность состоит в том, что роль Совета в Афганистане остается ограниченной. |
| Globalization was widely seen as a reality that we must accept. | Глобализация широко воспринималась как реальность, с которой мы должны смириться. |
| From a public health standpoint, it is inadmissible today not to recognize this reality. | С точки зрения здравоохранения сегодня закрывать глаза на эту реальность недопустимо. |
| The great challenge now is to take the first practical steps towards turning the observance of the Olympic Truce into a reality. | Теперь основная задача заключается в том, чтобы принять первые практические меры по претворению соблюдения Олимпийского перемирия в реальность. |
| It is high time to approve and implement new measures in order to alter the sad reality we are witnessing. | Пришло время для принятия и осуществления новых мер, с тем чтобы изменить печальную реальность, свидетелями которой мы являемся. |
| The reality in many countries is that war and poverty feed on each other. | Реальность во многих странах такова, что война и нищета подпитывают друг друга. |
| A simple glance across the globe will show this reality. | Если окинуть мысленным взором земной шар, эта реальность станет очевидной. |
| It is more responsive to political theatre than political reality. | Он является в большей степени реакцией на политический театр, чем на политическую реальность. |
| The principle of partnership must be translated into reality. | Принцип партнерства необходимо превратить в реальность. |
| The reality is that in the United Nations the international community has a system that is both vital and indispensable. | Реальность состоит в том, что в лице Организации Объединенных Наций международное сообщество имеет систему, которая важна и необходима. |
| At one extreme is the outrageous reality of child soldiers brandishing lethal conventional weapons. | Одна крайность - потрясающая реальность детей-солдат, размахивающих смертоносным обычным оружием. |
| On the one hand is the reality of an illegal occupation of territory originally achieved, and continuously maintained, by armed force. | С одной стороны, реальность незаконно оккупированной территории, первоначально достигнутая и неизменно поддерживаемая вооруженной силой. |
| It has oversimplified the debate and glossed over the more complex reality. | Она чрезмерно упростила прения и приукрасила более сложную реальность. |
| If that scenario becomes reality, we will all lose. | Воплотив этот сценарий в реальность, мы ничего не добьемся. |
| Only the international community, acting collectively, can make world peace a reality. | Лишь международное сообщество посредством коллективных действий может превратить мир во всем мире в реальность. |