Английский - русский
Перевод слова Reality
Вариант перевода Реальность

Примеры в контексте "Reality - Реальность"

Примеры: Reality - Реальность
Those who favoured the inclusion of such provisions drew attention to the current reality of armed conflicts, the statute of the ad hoc Tribunal for Rwanda and the recent decision of the ad hoc Tribunal for the former Yugoslavia recognizing the customary-law status of common article 3. Те, кто выступал за включение таких положений, обратили внимание на современную реальность вооруженных конфликтов, устав Специального трибунала для Руанды и недавнее решение Специального трибунала для бывшей Югославии о признании общей статьи З в качестве обычно-правовой нормы.
"It is therefore imperative to remain focused on the reality of movement towards long-term achievement and not to permit dismay over immediate difficulties to weaken the positive momentum that has been achieved." (A/50/1, para. 1000) "Вот почему крайне важно по-прежнему держать в центре внимания реальность продвижения к долгосрочному успеху и не допускать того, чтобы тревога, вызванная нынешними трудностями, ослабила достигнутый позитивный импульс". (А/50/1, пункт 1000)
Or are we to understand that, at the very moment when disarmament is steadily becoming a reality, some long for the days when it was nothing more than a rhetorical issue? Или нам следует понять, что в тот момент, когда разоружение неуклонно воплощается в реальность, некоторые тоскуют по тому времени, когда оно было не чем иным, как риторическим вопросом?
The reality is that countries with larger labour forces and countries with greater factors of production and great wealth still rationalize granting subsidies to their farmers and impose barriers that either limit or deny access to their own markets. Но реальность такова, что страны с более многочисленной рабочей силой, страны с более богатым набором факторов производства и более богатые до сих пор рационально субсидируют своих фермеров и создают барьеры, ограничивающие или закрывающие доступ на их рынки.
The starting point for that effort must be acceptance of the fact that, while the United Nations stands for ideals that we must never relinquish, the reality is that the United Nations both reflects and shapes geopolitics. Отправной точкой наших усилий должно стать признание того факта, что, несмотря на отстаивание Организацией Объединенных Наций идеалов, от которых мы никогда не должны отказываться, реальность такова, что Организация Объединенных Наций отражает геополитические факторы и при этом их формирует.
The stark reality of international affairs in our world today is that total nuclear disarmament and general disarmament, or even accelerated movement towards those goals, will not end tensions and conflicts and threats to peace. Неизбежная реальность международной ситуации в нашем сегодняшнем мире заключается в том, что ни полное ядерное разоружение, ни всеобщее разоружение, ни даже ускоренное продвижение к этим двум целям не устранят напряженные ситуации или конфликты и угрозы миру.
Given the growing recognition and reality of multicultural and diverse societies, we must respond by including local content as well as cross-cultural learning in basic education and by acknowledging the essential role of the mother tongue for initial instruction. учитывая растущее признание и реальность обществ, объединяющих в себе различные культуры, мы должны включать в базовое образование местный элемент и наполнять его межкультурным содержанием, а также признавать важную роль родного языка для начального обучения;
The creation of the Human Rights Commission, including its component parts the Human Rights Chamber and the Ombudsperson's Office, is a substantial step towards making the protections set forth in the Peace Agreement a reality in Bosnia and Herzegovina. Учреждение Комиссии по правам человека, включая ее такие составные части, как Палата по правам человека и Канцелярия Омбудсмена, представляет собой существенный шаг в направлении превращения в реальность в Боснии и Герцеговине мер по защите, сформулированных в Мирном соглашении.
The reality is that for many people out there where the United Nations has a peacekeeping operation, the arrival of United Nations peacekeepers brings the hope that the horrors and insecurity they had to endure would be no more. Реальность заключается в том, что для многих людей, находящихся там, где Организация Объединенных Наций проводит миротворческую операцию, прибытие миротворцев Организации Объединенных Наций порождает надежду на то, что ужасы и отсутствие безопасности, которые им пришлось пережить, прекратятся.
But the fact that, despite the progress on regulations and despite the political pressure of repeated denunciation and systematic naming and shaming, the reality on the ground remains very grim. Однако тот факт, что, несмотря на прогресс в области осуществления положений и несмотря на политическое давление путем неоднократных осуждений и систематического упоминания и посрамления, реальность на местах остается весьма мрачной.
It is not a status for which we seek confirmation nor is it a status for others to grant; it is a reality that cannot be denied and which has to be factored in any agenda that seeks to be realistic. Нам нет необходимости подтверждать этот статус, равно как нет необходимости наделять этим статусом других; это реальность, которую нельзя отрицать, и которая должна учитываться в любой реалистичной повестке дня.
Our experience tells us that we can make a reality of our shared dream - the dream that was dreamt 60 years ago in San Francisco, but that now obliges us to meet the challenges of the twenty-first century that is beginning. Наш опыт учит нас тому, что мы можем превратить в реальность нашу общую мечту - мечту, которая объединила людей 60 лет тому назад в Сан-Франциско и которая теперь обязывает нас соответствовать требованиям начинающегося XXI века.
As a political and diplomatic reality dating from 1972, the ABM Treaty regime did not contemplate the new threats that are emerging now and that affect the safety and well-being of Как политическая и дипломатическая реальность, восходящая к 1972 году, режим Договора по ПРО не учитывает новых угроз, которые проявляются сейчас и которые затрагивают безопасность и благополучие народа Соединенных Штатов.
The study on violence against children had noted that violence was a daily reality for many children around the world and had clearly established the need for immediate action to prevent and respond to such violence. В исследовании по вопросу насилия в отношении детей отмечается, что насилие - это каждодневная реальность для многих детей повсюду в мире, и в связи с этим крайне необходимо принять незамедлительные меры по предотвращению такого насилия и реагирования на него.
It has been noted that, while we have reached the midpoint to the deadline for achieving the Millennium Development Goals, in 2015, the unfortunate reality is that most African countries are off track to meet most, if not all, of the Goals. Как уже отмечалось, нами пройдена половина пути в направлении намеченного на 2015 год достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, однако суровая реальность состоит в том, что большинство стран Африки далеки от достижения множества, если не всех, этих целей.
These are the strategic markets of the future and developing countries need to identify the market niches and opportunities open to them and what policy initiatives need to be launched in time to turn these opportunities into reality. Речь идет о стратегических рынках будущего, и развивающимся странам необходимо определиться, какие рыночные ниши и возможности открыты для них и какие политические инициативы им необходимо своевременным образом предпринять для превращения этих возможностей в реальность.
This is the reality that our country wishes to communicate to this international meeting and the experience that we would share with the international community, in the deep conviction that we are moving in the right direction and respecting and promoting the fundamental rights of human beings. Это - реальность, о которой наша страна хотела бы поведать этому международному форуму, а также опыт, которым мы хотели бы поделиться с международным сообществом, будучи глубоко убежденными в том, что мы продвигаемся в верном направлении, что мы уважаем и развиваем основополагающие права человека.
That reality contravened the principle that humans are the source of development, as well as its agents and beneficiaries, and should be considered, above all, as the justification and purpose of development. Такая реальность вступила в противоречие с принципом, в соответствии с которым люди являются источником развития, а также его движущей силой и бенефициаром, и их следует рассматривать в первую очередь как оправдание и цель развития.
Furthermore, it was observed that such an approach might prove more conducive to a more expeditious negotiating process that would make the new convention a reality in a shorter period of time. Кроме того, было отмечено, что такой подход может оказаться более благоприятным для ускорения процесса переговоров, что превратило бы новую конвенцию в реальность через более короткий промежуток времени;
The staff will make every attempt to support the achievement of that vision and we look forward to an expanded role as we now undertake the process of proposing concrete action to make the vision a reality. Персонал сделает все возможное для оказания содействия реализации этой концепции, и мы ожидаем расширения роли, поскольку в настоящее время мы предлагаем конкретные меры для превращения этой концепции в реальность.
He has several publications to his credit, including: "Education, employment and salary in Cameroon", "The relation between education and employment: myth and reality" and "The privatization of the public service's monopolies". Имеет ряд публикаций, включая «Образование, занятость и заработная плата в Камеруне», «Связь между образованием и занятостью: миф и реальность» и «Приватизация монополий государственной службы».
It is those small- and medium-sized States, and not the larger States seeking permanent membership for themselves on the Security Council, which comprise the vast majority of the general membership and constitute the "new international reality". Именно эти малые и средние государства, а не большие государства, стремятся получить места постоянных членов Совета Безопасности, поскольку они являются подавляющим большинством среди членов Организации Объединенных Наций и представляет собой «новую международную реальность».
Because our political commitment to disarmament is so bound up with this decision, I believe the practical reality is this: we will never achieve a world free of nuclear weapons unless we first achieve a world free of nuclear explosions. Поскольку наша политическая приверженность делу разоружения столь неразрывно связана с этим решением, я считаю, что практическая реальность такова: мы никогда не добьемся мира, свободного от ядерного оружия, пока мы прежде не добьемся мира, свободного от ядерных взрывов.
Despite the reality of the current permanent members, we are not yet convinced by the argument that without an increase in permanent membership, Security Council reform would be neither balanced nor complete. Несмотря на реальность существования нынешних постоянных членов Совета, нас пока не убеждает аргумент о том, что без увеличения числа постоянных членов реформа Совета Безопасности не будет ни сбалансированной, ни полной.
However, the reality is that there is a high concentration of FDI flows in middle-income countries in South-East Asia and Latin America, while the low-income countries on the whole have been bypassed. Однако реальность такова, что потоки ПИИ сконцентрированы в основном в странах со средними уровнями доходов в Юго-Восточной Азии и Латинской Америке, а страны с низкими уровнями доходов в целом остаются в стороне.