You, as Trustees of the Institute, have the responsibility of translating our plans into reality. |
На вас, попечителях Института, лежит ответственность за то, чтобы воплотить эти планы в реальность. |
The courageous stand of some eminent statesmen has been instrumental in translating the basic vision of the United Nations into reality. |
Смелая позиция многих выдающихся государственных мужей сыграла важную роль в превращении основного видения Организации Объединенных Наций в реальность. |
Principled cooperation reflects a fundamental and essential Maltese social reality. |
Принципиальное сотрудничество отражает основополагающую и важную социальную реальность на Мальте. |
On the other hand, living the reality without adhering to one's principles leads to decline. |
С другой стороны, живая реальность, не подкрепленная какими-либо принципами, ведет к упадку. |
He emphasized that the rules established in that area should reflect reality and be fair to all parties involved. |
Он подчеркивает, что нормы, принятые в этой области, должны отражать реальность и быть справедливыми применительно ко всем участвующим сторонам. |
All this is very irresponsible and hasty behaviour wherein objective reality has been intentionally misrepresented. |
Все эти действия представляют собой весьма безответственное и необдуманное поведение, при котором намеренно искажается объективная реальность. |
Everyone has their own reality, their own universe. |
У всех есть свой мир, своя реальность. |
I'm not so good with reality. |
Реальность - не моя сильная сторона. |
In particular there was the leadership of two great men, who accepted reality. |
В частности, речь идет о руководящей роли двух великих людей, принявших сложившуюся реальность. |
Unfortunately, the painful reality is that the crisis is still with us. |
К сожалению, печальная реальность такова, что кризис продолжается. |
The challenge now is to turn the promise into reality. |
Сейчас наша цель - обратить перспективы в реальность. |
Because of this reality, the politics of the peace process must be resolutely inclusive. |
Учитывая эту реальность, политика мирного процесса должна быть абсолютно всеобъемлющей. |
We wish to voice our gratitude to the international community for this stand, which has become an unchangeable and undisputed political reality. |
Мы хотели бы выразить международному сообществу нашу признательность за эту позицию, которая превратилась в неизменную и неоспоримую политическую реальность. |
In the Balkans, time will tell if hope becomes a reality. |
На Балканах лишь время покажет, суждено ли надеждам обратиться в реальность. |
His evidence, however, reflects the reality. |
Его свидетельства, однако, отражают реальность. |
The true new reality of the past 30 years is that 100 or so former colonies have become full-fledged sovereign countries. |
Настоящая новая реальность последних 30 лет заключается в том, что 100 или больше бывших колоний стали полноправными суверенными государствами. |
The reality of the past five years is not one of spreading world disorder, but of painstaking, steady efforts to build peace. |
Реальность последних пяти лет - это не распространение беспорядка в мире, а кропотливые, постоянные усилия по созиданию мира. |
There are still those who refuse to accept the new reality. |
По-прежнему еще существуют люди, отказывающиеся признать новую реальность. |
The situation the United Nations has faced in the former Yugoslavia illustrates this reality most graphically. |
Ситуация, с которой Организация Объединенных Наций столкнулась в бывшей Югославии, наиболее четко иллюстрирует эту реальность. |
This reality involves challenges, requires creativity and necessitates the quest for new paths of action. |
Эта реальность ставит серьезные задачи, требует творческого подхода и выдвигает необходимость поиска новых путей деятельности. |
The question here is to reconcile this reality with our equally imperative needs to keep the treaty non-discriminatory. |
Проблема здесь состоит в том, чтобы увязать эту реальность с нашими столь же настоятельными потребностями в сохранении недискриминационного характера договора. |
Consensus is necessary to activate and to translate into practical reality the provisions of the draft resolution. |
Консенсус необходим для приведения в действие и претворения в практическую реальность положений этого проекта резолюции. |
This is the reality we have to face. |
Это - реальность, которую надо признать. |
Bulgaria stands ready to work indefatigably and within the scope of her capability to translate this policy into reality. |
Болгария готова неустанно, насколько позволяют ее возможности, трудиться, с тем чтобы превратить эту политику в реальность. |
Public administration is the practical mechanism for turning the objectives, aspirations and decisions of States into actual reality. |
Государственное управление - это практический механизм для преобразования целей, чаяний и решений государств в практическую реальность. |