| You, as Trustees of the Institute, have the responsibility of translating our plans into reality. | На вас, попечителях Института, лежит ответственность за то, чтобы воплотить эти планы в реальность. |
| The courageous stand of some eminent statesmen has been instrumental in translating the basic vision of the United Nations into reality. | Смелая позиция многих выдающихся государственных мужей сыграла важную роль в превращении основного видения Организации Объединенных Наций в реальность. |
| Principled cooperation reflects a fundamental and essential Maltese social reality. | Принципиальное сотрудничество отражает основополагающую и важную социальную реальность на Мальте. |
| On the other hand, living the reality without adhering to one's principles leads to decline. | С другой стороны, живая реальность, не подкрепленная какими-либо принципами, ведет к упадку. |
| He emphasized that the rules established in that area should reflect reality and be fair to all parties involved. | Он подчеркивает, что нормы, принятые в этой области, должны отражать реальность и быть справедливыми применительно ко всем участвующим сторонам. |
| All this is very irresponsible and hasty behaviour wherein objective reality has been intentionally misrepresented. | Все эти действия представляют собой весьма безответственное и необдуманное поведение, при котором намеренно искажается объективная реальность. |
| Everyone has their own reality, their own universe. | У всех есть свой мир, своя реальность. |
| I'm not so good with reality. | Реальность - не моя сильная сторона. |
| In particular there was the leadership of two great men, who accepted reality. | В частности, речь идет о руководящей роли двух великих людей, принявших сложившуюся реальность. |
| Unfortunately, the painful reality is that the crisis is still with us. | К сожалению, печальная реальность такова, что кризис продолжается. |
| The challenge now is to turn the promise into reality. | Сейчас наша цель - обратить перспективы в реальность. |
| Because of this reality, the politics of the peace process must be resolutely inclusive. | Учитывая эту реальность, политика мирного процесса должна быть абсолютно всеобъемлющей. |
| We wish to voice our gratitude to the international community for this stand, which has become an unchangeable and undisputed political reality. | Мы хотели бы выразить международному сообществу нашу признательность за эту позицию, которая превратилась в неизменную и неоспоримую политическую реальность. |
| In the Balkans, time will tell if hope becomes a reality. | На Балканах лишь время покажет, суждено ли надеждам обратиться в реальность. |
| His evidence, however, reflects the reality. | Его свидетельства, однако, отражают реальность. |
| The true new reality of the past 30 years is that 100 or so former colonies have become full-fledged sovereign countries. | Настоящая новая реальность последних 30 лет заключается в том, что 100 или больше бывших колоний стали полноправными суверенными государствами. |
| The reality of the past five years is not one of spreading world disorder, but of painstaking, steady efforts to build peace. | Реальность последних пяти лет - это не распространение беспорядка в мире, а кропотливые, постоянные усилия по созиданию мира. |
| There are still those who refuse to accept the new reality. | По-прежнему еще существуют люди, отказывающиеся признать новую реальность. |
| The situation the United Nations has faced in the former Yugoslavia illustrates this reality most graphically. | Ситуация, с которой Организация Объединенных Наций столкнулась в бывшей Югославии, наиболее четко иллюстрирует эту реальность. |
| This reality involves challenges, requires creativity and necessitates the quest for new paths of action. | Эта реальность ставит серьезные задачи, требует творческого подхода и выдвигает необходимость поиска новых путей деятельности. |
| The question here is to reconcile this reality with our equally imperative needs to keep the treaty non-discriminatory. | Проблема здесь состоит в том, чтобы увязать эту реальность с нашими столь же настоятельными потребностями в сохранении недискриминационного характера договора. |
| Consensus is necessary to activate and to translate into practical reality the provisions of the draft resolution. | Консенсус необходим для приведения в действие и претворения в практическую реальность положений этого проекта резолюции. |
| This is the reality we have to face. | Это - реальность, которую надо признать. |
| Bulgaria stands ready to work indefatigably and within the scope of her capability to translate this policy into reality. | Болгария готова неустанно, насколько позволяют ее возможности, трудиться, с тем чтобы превратить эту политику в реальность. |
| Public administration is the practical mechanism for turning the objectives, aspirations and decisions of States into actual reality. | Государственное управление - это практический механизм для преобразования целей, чаяний и решений государств в практическую реальность. |