| It is therefore a matter of great disappointment that the Security Council has preferred not to address this glaring reality. | Поэтому большое разочарование вызывает то, что Совет Безопасности предпочел не принимать во внимание эту явную реальность. |
| That is not a platitude; it is a grim reality. | Это не избитая истина, это мрачная реальность. |
| We must translate the aspiration to development into a tangible reality. | Мы должны преобразовать стремление к развитию в ощутимую реальность. |
| That is the sad reality that we and our peoples have been made to realize by this Eritrean aggression. | Это печальная реальность, которую агрессия со стороны Эритреи заставила осознать нас и наш народ. |
| This is a global trend that reflects the global reality of cooperative governance. | Это - глобальная тенденция, которая отражает глобальную реальность правления на основе сотрудничества. |
| That Conference demonstrated a commitment to translate the Rio ethic into reality. | Эта Конференция продемонстрировала приверженность превратить моральные принципы Рио-де-Жанейро в реальность. |
| Environmental interdependence is a stark and inescapable reality. | Экологическая взаимозависимость - это очевидная и неотвратимая реальность. |
| Yet outside this building, there is another reality. | Однако за стенами этого здания существует другая реальность. |
| Unfortunately, radical Albanian separatism and terrorism are a reality and the basic reason for the problems in Kosovo and Metohija. | К сожалению, радикальный албанский сепаратизм и терроризм - это реальность и основная причина проблем в Косово и Метохии. |
| This reality is now gaining recognition within the Bretton Woods institution. | Эту реальность сегодня начинают признавать в бреттон-вудских учреждениях. |
| The resolution is a firm response to a stark reality. | Резолюция является твердым ответом на суровую реальность. |
| Reinvigorated, reformed and recommitted, it can carry those dreams into the next millennium and make them reality. | Обновленная, реформированная и усовершенствованная, она пронесет эти мечты в следующее тысячелетие и превратит их в реальность. |
| This is a reality that cannot be denied. | Это реальность, которую нельзя отрицать. |
| The reality is that the Earth's environment is being continuously destroyed faster than it is being restored. | Реальность заключается в том, что экосистема Земли постоянно разрушается быстрее, чем восстанавливается. |
| This is one way to make the globalization of the world economy a lasting reality. | Это один из путей превращения процесса глобализации мировой экономики в прочную реальность. |
| Why can we not make Rio a living reality? | Почему мы не можем претворить принятые в Рио-де-Жанейро решения в живую реальность? |
| This is a tragic reality that poses a serious challenge to the world community. | Такова трагическая реальность, которая создает серьезную угрозу мировому сообществу. |
| Methods of translating that possibility into reality are an important issue that needs immediate worldwide attention. | Вопрос о том, как воплотить эту возможность в реальность, является важным и требует безотлагательного внимания мирового сообщества. |
| The grave reality of declining ODA should not be overshadowed by fanfare about other sources of financing. | Мрачная реальность уменьшения объема ОПР не должна заслонять собой радужных перспектив использования других источников финансирования. |
| We must recognize the reality and frankly refer to the party responsible for the situation. | Мы должны признать эту реальность и честно указать на ответственную за эту ситуацию сторону. |
| Given this reality, we should not be tempted to rush the process artificially, because that would be counter-productive. | Учитывая эту реальность, мы не должны поддаваться соблазну искусственно торопить процесс, так как это будет контрпродуктивно. |
| A reformed and democratic Security Council should reflect the reality of today: the increase in the number of States Members of the United Nations. | Обновленный и демократичный Совет Безопасности должен отражать реальность сегодняшнего дня: увеличение числа государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| Let us commit ourselves this week to achieving a modern, reformed United Nations that will turn hope into reality. | Поэтому на этой неделе давайте посвятим свои усилия созданию современной, реформированной Организации Объединенных Наций, которая превратит эту надежду в реальность. |
| The Peace Agreement attempted to reconcile the new reality on the ground with the conflicting interests among the relevant parties in Bosnia and Herzegovina. | Мирное соглашение представляло собой попытку примирить новую реальность на месте с противоречивыми интересами соответствующих сторон в Боснии и Герцеговине. |
| Mr. GARVALOV said he was not sure that the wording of paragraph 10 was a faithful reflection of reality. | Г-н ГАРВАЛОВ не уверен в том, что формулировка пункта 10 точно отражает реальность. |