In the event, the United Nations and its Security Council have no moral or legal authority to recognize any other reality. |
В любом случае Организация Объединенных Наций и ее Совет Безопасности не имеют ни морального, ни юридического права признавать какую-либо другую реальность. |
The reality proves that a top-priority task for averting conflicts and disputes and achieving durable peace in the waters is to correctly set the boundary there. |
Реальность доказывает, что для недопущения конфликтов и споров и для достижения прочного мира в данной акватории одна из самых приоритетных задач - это правильно провести там границу. |
It does, however, recognize the reality of State sovereignty and notes that compliance to a request should be at the discretion of the requested nation. |
В то же время признается и реальность государственного суверенитета и отмечается, что удовлетворение того или иного запроса должно быть оставлено на усмотрение страны, к которой этот запрос обращен. |
Change was inevitable, and all staff members must appreciate that poverty was not an abstract concept, but an everyday reality in many countries. |
Преобразования неиз-бежны, и все сотрудники должны понимать, что нищета - это не абстрактное понятие, а повсе-дневная реальность во многих странах. |
Current "solutions" within host communities: both illusion and reality |
Нынешние "решения" в рамках принимающих общин: иллюзии и реальность |
The United Nations must absorb this new reality and place it at the service of Governments through a strong and challenging mandate. |
Организация Объединенных Наций должна принять эту новую реальность и поставить ее на службу правительств посредством сильного и требующего отдачи всех сил мандата. |
The global trend masks the dire reality in many countries where there has been slow or little progress in poverty reduction. |
Эта глобальная тенденция маскирует суровую реальность во многих странах, где наблюдается медленный или незначительный прогресс в деле сокращения масштабов нищеты. |
Targeted subsidies aimed at reaching only those in need reflect the reality that budgetary limitations restrict the resources that States can devote to any given sector. |
Целевые субсидии, направленные на обеспечение охвата только нуждающихся слоев населения, отражают ту реальность, когда в бюджетах ограничен тот объем ресурсов, который государства могут выделить тому или иному сектору. |
We must recognize this reality, and we must accept criticism. |
Мы должны признать эту реальность, и мы должны принимать критику. |
Clearly, despite the great strides made in legal matters, it is still true that such progress is not always translated into reality. |
В то же время ясно, что, несмотря на большие успехи, отмечаемые в правовых вопросах, по-прежнему верно, что такой прогресс не всегда воплощается в реальность. |
At the same time, we cannot evade the stark reality that the responsibility for devising and implementing solutions to global problems rests primarily with States. |
В то же время мы не можем закрывать глаза на суровую реальность, которая состоит в том, что ответственность за поиски решений глобальных проблем лежит в первую очередь на государствах. |
Risk is a reality of all entities both in the commercial and public service sectors. |
Риск - это реальность для всех структур как в коммерческом секторе, так и в секторе государственной службы. |
This reality poses significant challenges for most Governments and demonstrates the importance of establishing appropriate overarching national counter-terrorism mechanisms that can develop and help to implement a comprehensive national counter-terrorism strategy. |
Такая реальность создает серьезные проблемы для большинства государств, и это свидетельствует о важности создания соответствующих всеохватывающих национальных механизмов борьбы с терроризмом, способных разрабатывать и помогать осуществлять всеобъемлющую национальную контртеррористическую стратегию. |
While recognizing ongoing limitations relating to the paucity of accurate and comparable data on demographic and socio-economic indicators of persons with disabilities in the region, the secretariat attempts to capture the reality of their existence. |
Признавая существующие ограничения, связанные с дефицитом достоверной и сопоставимой информации о демографических и социально-экономических показателях применительно к людям с инвалидностью в регионе, секретариат предпринимает попытку осознать реальность их существования. |
The current shape of the Irish school system reflects the historical reality that the vast majority of primary schools in Ireland were established by religious authorities. |
Нынешний характер ирландской школьной системы отражает историческую реальность, заключающуюся в том, что подавляющее большинство начальных школ в Ирландии было создано религиозными властями. |
The Working Group will have to deal with this reality in its effort to ensure an impact of the right to development on development practice. |
Рабочей группе придется учитывать эту реальность в ее деятельности по обеспечению воздействия права на развитие на практическую деятельность в целях развития. |
That cruel reality underscored the need to achieve the full implementation of the Durban Declaration and Programme of Action and adopt new practical measures to eliminate contemporary forms of racism and intolerance. |
Эта жестокая реальность подчеркивает необходимость обеспечения осуществления в полном объеме Дурбанской декларации и Программы действий и принятия новых практических мер по ликвидации современных форм расизма и нетерпимости. |
The word "signing" should be replaced by the phrase "entry into force", so as to reflect that reality. |
Слово «подписание» должно быть заменено фразой «вступление в силу», с тем чтобы отразить нынешнюю реальность. |
Despite normative standards having been set, the reality is that violence against women remains a global epidemic, which is further complicated when considering multiple and intersecting forms of discrimination. |
Несмотря на установленные нормативные стандарты, реальность такова, что насилие в отношении женщин по-прежнему остается глобальной эпидемией, которая еще более обостряется, если учитывать множественные и пересекающиеся формы дискриминации. |
However, the reality is that progress has been too slow and uneven in most parts of the developing world to achieve the MDG targets. |
Вместе с тем реальность такова, что в большинстве развивающихся стран мира этот прогресс в достижении ЦРДТ был слишком медленным и неравномерным. |
They are illegal, inhumane and immoral instruments that have no place in today's security environment, which is a new reality marked by growing interconnectedness and common threats that transcend traditional boundaries. |
Оно является незаконным, бесчеловечным и безнравственным инструментом, которому нет места в современной структуре безопасности, которая складывается как новая реальность, характеризующаяся растущей взаимозависимостью и общими угрозами, которые не знают традиционных границ. |
People from countries where every moment brought home that tragic reality appreciated the unique opportunity of the current debate to share their concerns and apprehensions with those present. |
Люди из стран, где каждую минуту ощущаешь эту ужасную реальность, в полной мере понимают исключительные возможности текущих обсуждений для обмена с присутствующими информацией о своих трудностях и тревогах. |
In doing so, the Governments of the world will have to closely consider new growth models that incorporate both the concept and the reality of lower-carbon economies. |
При этом правительства мира должны будут внимательно рассмотреть модели роста, которые инкорпорируют как концепцию, так и реальность низкоуглеродных экономик. |
Children, youth and crime: reality and perceptions in 2010 |
Дети, молодежь и преступность: реальность и восприятие в 2010 году |
Girl gangs: myth or reality? |
Банды девушек: миф или реальность? |