The harsh reality is that emerging-market policymakers have little choice but to manage actively the process of liberalization in order to improve the cost-benefit tradeoff, rather than to try fighting against the inevitable. |
Жестокая реальность заключается в том, что должностные лица в странах с развивающимися рынками не имеют иного выбора, кроме как активно управлять процессом либерализации, чтобы улучшить действия, направленные на повышение эффективности затрат, а не пытаться сражаться с неотвратимым. |
And to win this game, all you have to do is see the reality that's in front of you as it really is. |
Всё, что вам нужно, чтобы выиграть, - это увидеть реальность, прямо перед вами, такой, какая она есть на самом деле. |
Prof. Nicholas Goodrick-Clarke wrote: preference for Advaita Vedanta related to its exposition of the ultimate reality as a monist, nontheistic, impersonal absolute. |
Профессор Гудрик-Кларк писал, что Блаватская отдала своё предпочтение адвайта-веданте в связи с её взглядом на окончательную реальность как на «монистический, нетеистический, безличный» Абсолют. |
The preamble of the document stated that "the USSR, as a subject of international law and a geopolitical reality, is ceasing its existence". |
С этой точки зрения содержащаяся в Соглашении констатация того, что "Союз ССР как субъект международного права и геополитическая реальность прекращает своё существование..." не имеет юридической силы». |
We cannot give in until the day when the freedom and democracy proclaimed in our documents have become a universal reality. |
Мы не можем успокаиваться до тех пор, пока не настанет день, когда свобода и демократия, провозглашенные в наших документах, не превратятся во всеобщую реальность. |
The reality is that it is better to prevent waste, fraud and abuse before they occur rather than detect them after the event. |
Реальность заключается в том, что лучше предотвратить расточительство, обман и злоупотребления еще до того, как они имеют место, вместо того, чтобы обнаруживать их постфактум. |
We believe that a comprehensive test-ban treaty is the fulcrum upon which nuclear disarmament will be raised from dream to reality. |
Мы считаем, что договор о всеобъемлющем запрещении испытаний ядерного оружия является основой, на которой может быть возведено здание ядерного разоружения, превратившись из мечты в реальность. |
Moreover, the terms "ethnic group" and "race" remain ambiguous in that both paradigms, far from reflecting reality, fallaciously mix objective factors with subjective considerations. |
Кроме того, существует устойчивая неопределенность в различии понятий "этнический" и "расовый", поскольку эти две парадигмы отнюдь не отражают реальность, а вводят в заблуждение, сочетая объективные элементы с субъективными соображениями. |
Given the difficulties and constraints facing landlocked developing countries, the Almaty Programme of Action will not be translated into reality without adequate financial and technical assistance from the international community. |
С учетом трудностей и ограничений, с которыми сталкиваются окруженные развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, Алматинская программа действий не будет воплощена в реальность без адекватной финансовой и технической помощи со стороны международного сообщества. |
Those who obstinately disregarded that reality should keep in mind Middle East history: eventually, the occupiers had always being chased out, robbed of their power and arrogance. |
Те, кто упорно игнорируют эту реальность, должны вспомнить историю Ближнего Востока, которая свидетельствует о том, что всякий раз оккупанты изгонялись с захваченных ими территорий, из которых они уходили, оставляя за собой и свою власть, и свое высокомерие. |
I hope that the Security Council will take account of that reality on the ground in its peacekeeping operations and of this request by my delegation in its forthcoming draft resolutions on African crisis situations. |
Я надеюсь, что Совет Безопасности будет учитывать эту реальность на местах в своей миротворческой деятельности и эту просьбу моей делегации при разработке своих будущих проектов резолюций по кризисным ситуациям в Африке. Председатель: Я предоставляю слово гну Пахаду для ответа на высказанные замечания. |
The Russian Federation is persistent in its efforts to force upon the international community its own virtual reality, acceptable only to itself. |
В этой церемонии наравне с послами международно признанных государств участвовали и «послы» псевдогосударств Абхазии и Южной Осетии. Российская Федерация настойчиво пытается навязать международному сообществу приемлемую только для нее виртуальную реальность. |
The drafters of the Nuclear Non-Proliferation Treaty 30 years before had lamented the horrendous invention which mankind had created but fully realized that expressions of regret alone could not change reality. |
Авторы концепции Договора о нераспространении ядерного оружия 30 лет назад высказали большое сожаление в связи с этим ужасным изобретением, которое создало человечество, однако они четко заявили, что одного осуждения недостаточно для того, чтобы изменить реальность. |
Needless to say, this is the current reality in Central America: debt service payment is "crowding out" funding for reconstruction, rehabilitation and poverty reduction. |
Нет нужды говорить о том, что такова нынешняя реальность в Центральной Америке: платежи в счет обслуживания долга поглощают средства, необходимые для восстановления и оздоровления экономики и сокращения масштабов нищеты. |
But the consensus that Vladimir Putin has created in Russia since 2000 is more than a question of interests; it is a value-based reality. |
Но согласие, которое Владимир Путин создал в России с 2000 года, является чем-то большим, чем просто вопрос интересов; это реальность, основанная на своей значимости. |
President-elect Obama has shown pragmatism and realism, and seems to understand that accepting limitations is not weakness; refusal to acknowledge reality is. |
Избранный, но еще не вступивший в должность президент Обама показал прагматизм и реализм, и, кажется, понимает, что принятие ограничений - не слабость; слабостью является отказ осознать реальность. |
Japan, along with many other like-minded Member States, will do its utmost to ensure that Security Council reform finally becomes a reality. |
Япония, наряду со многими другими государствами-членами, придерживающимися такой же точки зрения, сделает все возможное для того, чтобы реформа Совета Безопасности в конечном итоге воплотилась в реальность. |
This succinct statement has a content and a meaning that are widely ignored but represent a harsh reality in many parts of the world. |
"Без воды нет жизни"- эта краткая фраза наполнена содержанием и смыслом, которые, будучи неведомы для многих, представляют, однако, суровую реальность для большей части населения мира. |
No amount of poorly concocted myths, letters and statements, distorted texts, misinterpretations of history or abusive diplomatic manoeuvers can alter that basic reality. |
Эту непреложную реальность не смогут изменить никакие плохо состряпанные мифы, письма и заявления, искажения текстов, подтасованные толкования истории или злонамеренные дипломатические уловки, сколь бы многочисленными они ни были. |
Despite this reality, accommodating diversity and protecting the rights of the different ethnic groups has been a daunting challenge for the country throughout its history. |
Несмотря на эту реальность, стране на протяжении всей ее истории приходилось решать крайне сложную задачу по созданию условий для сохранения этнического разнообразния и защите прав различных групп. |
Gagarin's achievement also brought within human grasp, into tangible reality, a world that had long been celebrated in the masterpieces of imagination. |
Этот гагаринский прорыв также сделал для людей досягаемым, превратив его в конкретную реальность, мир, который уже давно прославлялся в шедеврах, созданных силой творческого воображения. |
The judge went further to state that women, in whatever community, are no longer commercial objects and it is time customary diehards woke up to that reality. |
В постановлении суда далее указывается, что ни в одной общине женщины более не являются объектами торговых сделок и настало время, чтобы твердолобые защитники старых традиций и обычаев осознали данную реальность. |
One of the world's major challenges still causing great concern for Indonesia is the painful reality of school-aged children bearing arms and making life-and-death decisions in situations of conflict. |
Одна из крупнейших мировых проблем, по-прежнему вызывающая у Индонезии глубокое беспокойство, - это горестная реальность того, что дети школьного возраста носят оружие и в конфликтных ситуациях принимают решения, от которых могут зависеть их жизнь или смерть. |
However, running counter to this is the shocking reality that in far too many situations of armed conflict children are routinely brutalized and their most fundamental rights contravened. |
Тем не менее, вопреки этой тенденции существует шокирующая реальность того, что в условиях вооруженных конфликтов отмечается особенно большое число ситуаций, когда дети в порядке вещей подвергаются издевательствам, с нарушением их самых элементарных прав. |
The reality is that the global impact of agricultural liberalization in rich countries would be relatively small and highly uneven. |
Реальность заключается в том, что глобальное воздействие сельскохозяйственной либерализации в богатых странах будет небольшим и весьма неравномерным. Эта политика может быть и наносит вред производителям сельскохозяйственной продукции в других странах, но она является благоприятной для бедных городских потребителей. |