The prospects for general and complete disarmament are positive, and we need to encourage them and work together to make them a reality. |
Имеются хорошие перспективы всеобщего и полного разоружения, и мы должны развивать их и сотрудничать, с тем чтобы они превратились в реальность. |
An attempt to uphold the principle of equal treatment must take into account the above-mentioned physical and legal reality of an international border separating France from Switzerland. |
В порядке соблюдения принципа равного отношения необходимо учитывать вышеупомянутую физическую и юридическую реальность наличия международной границы, разделяющей Францию и Швейцарию. |
The historical perspective and the social, cultural and political reality of Namibia prior to independence had played a major role in shaping its Constitution. |
Историческая перспектива, а также социальная, культурная и политическая реальность Намибии до провозглашения независимости играли основную роль в определении характера ее конституции. |
We are the children of the world, and despite our different backgrounds, we share a common reality. |
Мы - дети мира, и, несмотря на то, что мы выросли в разных условиях, нас связывает общая реальность. |
Although our geographic reality requires mutual cooperation and solidarity, none of our joint efforts will be enough unless we have the generous and effective support of the international community. |
Хотя наша географическая реальность требует взаимного сотрудничества и солидарности, любых наших усилий будет недостаточно, если мы не будем получать щедрую и эффективную поддержку международного сообщества. |
A. South-South cooperation: myth or reality and future direction |
А. Сотрудничество Юг-Юг: миф или реальность и будущее направление развития |
In this connection, she was confident that the project to create a United Nations campus with an international congress centre would soon become a reality. |
В этой связи она выразила уверенность в том, что проект создания комплекса ООН с международным центром конгрессов в скором времени превратится в реальность. |
The nuclear non-proliferation regime needs to accommodate the reality of the existence of nuclear weapons in South Asia. |
Режим ядерного нераспространения должен учитывать реальность существования ядерного оружия в Южной Азии. |
So it took almost half a century to produce the first coherent plan of action intended to make the right to food a reality. |
Таким образом, прошло почти полвека, прежде чем родился первый четкий план действий для воплощения в реальность права на питание. |
Attempts to give terrorism, and international terrorism in particular, a national or ethnic character do not reflect reality and have their own dangerous consequences. |
Попытки придать терроризму, а тем более международному, национальный и этнический характер не только не отражают существующую реальность, но и опасны своими последствиями. |
It is also a practical reality that problems in one part of the world will not remain isolated for long. |
Практическая реальность заключается еще и в том, что проблемы одной части земного шара не будут надолго оторваны от других регионов. |
This reality may make it difficult, but also more vital, to engage civil society, as premature government or international decisions will prejudice success. |
Эта реальность может осложнить, но также может сделать более жизнеспособным участие гражданского общества, поскольку поспешные решения местных или международных органов управления могут поставить под угрозу успех всего дела. |
One example of our failure to protect children from the ravages of war is the reality we encounter in areas where humanitarian access has been denied. |
Одним из доказательств нашей неспособности оградить детей от ужасов войны является суровая реальность, с которой мы сталкиваемся в районах, до которых не доходит гуманитарная помощь. |
It is extremely important at this historic juncture that the international community acknowledges that reality and supports the African continent, regardless of the responsibilities involved. |
Исключительно важно на данном историческом этапе, чтобы международное сообщество признало эту реальность и поддержало африканский континент, невзирая на связанные с этим обязательства. |
The immensity of the environmental challenges facing the international community requires urgent solutions and international cooperation on the scale necessary to make sustainable development a reality. |
Грандиозность экологических задач, стоящих перед международным сообществом, требует принятия срочных решений и обеспечения международного сотрудничества в масштабе, необходимом для превращения концепции устойчивого развития в реальность. |
This reality makes it difficult to achieve the objective of having on a panel members with "a sufficiently diverse background" within the terms of article 8.2. |
Эта реальность затрудняет достижение цели введения в состав специальных групп членов с "богатым практическим опытом", согласно условиям статьи 8.2. |
But the reality is that the existing weapons of mass destruction regime is not, by itself, enough to stop determined proliferators. |
Но реальность состоит в том, что существующего режима оружия массового уничтожения самого по себе не достаточно, чтобы остановить силы, решительно выступающие за распространение. |
The pandemic demands bold and creative approaches, which must recognize the reality of power and gender roles that have contributed to the disempowerment of women. |
Эта пандемия требует смелых и творческих подходов, признающих реальность распределения власти и гендерных ролей, которые способствовали ущемлению прав и возможностей женщин. |
We hope that the upcoming second session of the Preparatory Committee for the NPT Review Conference will provide an opportunity to translate these words into reality. |
Мы надеемся, что предстоящая вторая сессия Подготовительного комитета по проведению Конференции по рассмотрению действия ДНЯО обеспечит возможность преобразовать эти заявления в реальность. |
That was the hope, but what is the reality? |
Таковы были надежды, но какой оказалась реальность? |
In conclusion, my delegation expresses its appreciation to the international community for the solidarity and partnership that it continues to demonstrate in making NEPAD a reality. |
В заключение моя делегация выражает признательность международному сообществу за солидарность и дух партнерства, которые оно постоянно демонстрирует с целью превращения НЕПАД в реальность. |
The disturbing reality is that a significant amount of the Council's time is spent dealing with conflict within States, rather than conflict between them. |
Вызывающая озабоченность реальность состоит в том, что значительное количество времени Совета тратится на решение конфликтов внутри государств, а не конфликтов между ними. |
We applaud the efforts of President Abbas and Prime Minister Fayad to make this a reality and we are determined to play our part in supporting them. |
Мы горячо приветствуем усилия президента Аббаса и премьер-министра Файяда, направленные на то, чтобы превратить это в реальность, и готовы играть свою роль в оказании им поддержки. |
It is worth pointing out that the Red Cross is the institution that symbolizes international humanitarian law as an intellectual discipline and a legal reality for people and States. |
Следует отметить, что Красный Крест является для людей и государств учреждением, символизирующим международное гуманитарное право как интеллектуальную дисциплину и правовую реальность. |
The reality and depth of the transformation can be seen most clearly in the radical change in the composition of the organization's portfolio of programmes. |
Наиболее отчетливо реальность и глубина преобразований прослеживается в радикальном изменении пакета программ организации. |