Innovations implemented on the Secretary-General's authority are making reality out of what previously had been our hopes for this noble experiment, the United Nations. |
Новый подход к полномочиям Генерального секретаря превращает в реальность то, что прежде было лишь надеждой этого благородного эксперимента, Организации Объединенных Наций. |
In the area of managerial and institutional reform, realistic and far-reaching proposals are on the table, but Member States have yet to respond commensurately in order to turn vision into reality. |
В области управленческой и институциональной реформы представлены реалистичные и перспективные предложения, однако государствам-членам еще только предстоит адекватно ответить на них, чтобы это видение превратить в реальность. |
We call on all the other member States of the IAEA to match the determination of the European Union and ensure that the new additional protocols soon become a reality and are as universal as possible. |
Мы призываем все государства - члены МАГАТЭ последовать за Европейским союзом и обеспечить, чтобы новые дополнительные протоколы были вскоре воплощены в реальность и стали настолько универсальными, насколько это возможно. |
The new international reality makes it essential for States to act together so as to confront energetically and resolutely the problems of the environment, organized crime, arms control, human rights, democratization, poverty, unemployment, social fragmentation and many other issues. |
Новая международная реальность требует от государств совместных действий, чтобы энергично и решительно решать проблемы окружающей среды, организованной преступности, контроля над вооружениями, прав человека, демократизации, нищеты, безработицы, социального раслоения и многие другие. |
One must give careful thought to the reality of the present situation and reflect upon what is the most rational thing the General Assembly can constructively achieve at this juncture. |
Необходимо тщательно учитывать реальность нынешней ситуации и подумать над тем, что было бы наиболее рациональным шагом, который Генеральная Ассамблея может конструктивно предпринять на данном этапе. |
WIPO finds the proposal to ignore the legal reality of the existence of an international border to be particularly disturbing when it emanates from an organ of the United Nations, which is founded upon the principle of the sovereignty of States. |
ВОИС считает предложение игнорировать юридическую реальность наличия международной границы тем более тревожным, что оно исходит от органа Организации Объединенных Наций, основанной на принципе суверенитета государств. |
To do so is to ignore the reality that negotiations on nuclear disarmament will be influenced by developments in global and regional security, which are outside the influence of such frameworks. |
Если идти таким путем, то полному забвению подвергается реальность того, что на переговоры по ядерному разоружению будут оказывать влияние события в области глобальной и региональной безопасности, которые находятся за пределами воздействия таких рамок. |
Our collective task is to find the means to turn international human rights commitments into reality, so that individual people and communities see a real difference in their lives. |
Наша совместная задача заключается в поисках путей превращения международно-правовых обязательств в области прав человека в реальность, с тем чтобы отдельные люди и общины увидели подлинные перемены в своей жизни. |
The increasing spillover of the effects of the global financial crisis into the real sector has driven home the stark reality that, for all its achievements, the Asia-Pacific region is under stress and is more fragile than was thought possible. |
Все большее распространение последствий глобального финансового кризиса на сферу материального производства заставило осознать суровую реальность того, что, несмотря на все свои достижения, Азиатско-Тихоокеанский регион находится в стрессовом состоянии и более уязвим, чем это казалось возможно. |
Additionally, the Government is available and remains willing to consider any suggestions from the United Nations as to what additional measure(s) should be taken to prove once and for all the reality of the non-existence of links or contacts with RUF. |
Кроме того, правительство открыто и по-прежнему готово рассмотреть любые предложения Организации Объединенных Наций в отношении того, какие дополнительные меры следует принять, с тем чтобы раз и навсегда доказать всем реальность отсутствия связей или контактов с ОРФ. |
We must not lose this progress through which our two Councils, with their respective roles and responsibilities under the Charter, can make the comprehensive approach to peace and development that the United Nations system has called for a reality. |
Мы не должны утратить динамику этого прогресса, посредством которого наши два Совета, на которые возложены соответствующие роли и функции согласно Уставу, могут претворить в реальность тот комплексный подход к миру и развитию, который призвана обеспечивать система Организации Объединенных Наций. |
Given that reality, Pakistan will not accept any demand for access, much less inspections, of our nuclear and strategic assets, materials and facilities. |
Учитывая эту реальность, Пакистан не согласится с требованиями обеспечить доступ к нашим ядерным и стратегическим потенциалам, материалам и объектам, не говоря уже о проведении инспекции. |
Switzerland is committed to the achievement of the aims of global development reaffirmed at the Millenium Summit, so that the right to development can become a reality for everyone. |
Швейцария привержена достижению целей глобального развития, подтвержденных на Саммите тысячелетия, с тем чтобы превратить право на развитие в реальность для всех. |
These conflicts should be examined by the Security Council with special sensitivity, which can only be reached through direct knowledge of the reality and greater coordination with regional organizations and other United Nations organs. |
Эти конфликты должны рассматриваться на Совете с особой деликатностью, и этого можно добиться, если непосредственно знать реальность, а также путем более тесной координации с региональными организациями и другими органами Организации Объединенных Наций. |
However, the reality of the current situation was that the Republic of China on Taiwan existed as a sovereign State, with its own constitution, laws, policies, passports, currency and armed forces. |
Однако реальность нынешней ситуации заключается в том, что Китайская Республика на Тайване существует как суверенное государство со своей собственной конституцией, законами, политикой, паспортами, валютой и вооруженными силами. |
However, this reality is in contrast with the asymmetry and the imbalance caused by the process of neo-liberal globalization, where the rich become richer and the poor become poorer. |
Однако эта реальность контрастирует с асимметрией и дисбалансом, обусловленными процессом неолиберальной глобализации, когда богатые становятся еще богаче, а бедные - еще беднее. |
Yet we face the stark reality that without peace, the fruits of development and the goals of economic and social justice will remain for them a distant dream. |
Вместе с тем суровая реальность жизни такова, что без установления мира достижение развития и установление экономической и социальной справедливости останутся для этих людей отдаленной мечтой. |
Ms. Machel's study was wide and all-embracing; it sought to assess the current reality and prevailing trends and to find solutions as well as ways of preventing a recurrence of such situations. |
Исследование г-жи Машел является широкомасштабным и комплексным, и в нем рассматриваются реальность сегодняшнего дня и сложившиеся тенденции; в исследовании предпринимается попытка найти решения, а также не допустить повторения опасных ситуаций. |
The reality was that in addition to there being several regimes, those regimes were being modified by States individually, adding to the confusion. |
Реальность такова, что существует несколько режимов, к тому же эти режимы видоизменяются государствами в индивидуальном порядке, что еще более увеличивает путаницу. |
At the same time the reality is that, in this era of globalization, it is difficult to attract sound investment in economies in the early stages of development. |
В то же время реальность такова, что в эту эпоху глобализации нелегко обеспечить привлечение стабильных капиталовложений в экономику стран, которые находятся на начальных этапах развития. |
In that connection, Africa's development partners are urged to continue to lend their assistance, with a view to translating into reality their pledges of support to NEPAD. |
В этой связи партнеров по развитию Африки настоятельно призывают продолжать оказывать помощь, с тем чтобы претворить в реальность их обещания о поддержке НЕПАД. |
Australia could become part of an East Asia and Pacific grouping, and the old divide of Eastern and Western Europe should be dispensed with to reflect the new, converging European reality. |
Австралия может войти в группу Восточной Азии и Тихого океана, а устаревшее деление на Восточную и Западную Европу необходимо изменить, с тем чтобы отразить вновь формирующуюся реальность в Европе. |
In general terms, there continues to be a common understanding that the Security Council in its current composition does not reflect international reality and thus needs to be adequately rebalanced. |
В целом, по-прежнему широко бытует понимание, что Совет Безопасности в своем нынешнем составе не отражает существующую международную реальность и, следовательно, нуждается в надлежащем реформировании. |
IFAD stood ready to contribute to the implementation of the Convention and would continue to work with its partners to make sustainable development a reality for all. |
МФСР готов внести свой вклад в осуществление Конвенции и будет продолжать вместе со своими партнерами добиваться превращения задачи достижения устойчивого развития в реальность для всех. |
The Caribbean, now the second most affected region in the world, averages approximately a 2 per cent prevalence rate among adults, a figure mirrored in the local reality of my country, Belize. |
В настоящее время Карибский бассейн является вторым наиболее пострадавшим регионом мира, в котором процент взрослых, живущих с этим заболеванием, составляет в среднем приблизительно 2 процента, и эта цифра отражает реальность в моей стране, Белизе. |