Since the wise opinion that wars begin in the minds of men was incorporated in the Constitution of UNESCO in 1946, reality has shown that eradicating war and replacing it with peace is a long-term task which presupposes commitment on the part of the international community. |
С момента включения в Устав ЮНЕСКО в 1946 году здравого понятия о том, что войны начинаются в умах людей, реальность показала, что устранение войны и утверждение вместо нее мира - это долгосрочная задача, предполагающая приверженность международного сообщества. |
The reality is that, but for a few countries, most of the members of the General Assembly would be quite happy to see an expansion of the non-permanent category alone in the Security Council. |
Реальность такова, что, за исключением нескольких стран, большинство членов Генеральной Ассамблеи были бы вполне счастливы, если бы произошло расширение только в категории непостоянных членов Совета Безопасности. |
It is a geopolitical reality that in present times several current permanent members are not permanent members because they are great Powers or global Powers in the traditional sense of these terms. |
Геополитическая реальность состоит в том, что несколько нынешних постоянных членов сохраняют этот статус не потому, что они являются великими державами или глобальными державами в традиционном смысле этих слов. |
The States which favoured the inclusion of the proposed item asked only that the General Assembly should accept reality and work tirelessly to achieve the goal of reunification, which was the one point on which both sides agreed. |
Государства, выступающие за включение предложенного пункта в повестку дня, просят Генеральную Ассамблею признать существующую реальность и приложить максимум усилий для достижения цели воссоединения, с которой согласны как одна, так и другая сторона. |
The reality is that, for nearly half a century, two separate Governments have been coexisting within the spacious boundary of China, with one exercising jurisdiction over the mainland and the other jurisdiction over the Taiwan area. |
Реальность такова, что на протяжении почти полувека два отдельных правительства сосуществуют в пределах обширной территории Китая: одно из них осуществляет юрисдикцию над материковой частью, а другое - над районом Тайваня. |
Mr. Fulci (Italy): Since the General Assembly's foundation of the United Nations University for Peace in 1980, Italy has applauded this noble endeavour and the commitment of its host country, Costa Rica, to making the University a reality. |
Г-н Фульчи (Италия) (говорит по-английски): С того момента, как в 1980 году Генеральная Ассамблея создала Университет мира Организации Объединенных Наций, Италия всегда выступала в поддержку этого благородного начинания и приветствовала решимость принимающей страны, Коста-Рики, превратить этот Университет в реальность. |
However, to make the Protocol an operational reality, a priority for the new Director General and his staff must be to encourage States to adopt the Protocol. |
Однако, для того чтобы претворить Протокол в действующую реальность, приоритетом для нового Генерального директора и его персонала должно стать поощрение государств к принятию указанного Протокола. |
We note, however, that both parties involved in the peace agreements have obligations, and we would have preferred to see that reality reflected more fully in the resolution. |
Однако мы хотели бы отметить, что обе стороны, причастные к мирным соглашениям, несут обязательства, и мы предпочли бы, чтобы эта реальность была более полно отражена в резолюции. |
There, as in all disarmament issues, honesty and transparency on the part of Member States will make a reality of the provisions of international agreements and the efforts of technical investigation and inspection teams, such as the United Nations Special Commission. |
Здесь, как и во всех других делах в области разоружения, честность и открытость со стороны государств-членов претворят в реальность положения международных соглашений и усилия технических групп по проведению расследований и инспекций, таких, как Специальная комиссия Организации Объединенных Наций. |
As to the agenda of the Committee, my delegation is of the view that the present agenda items reflect the reality of the current political and security constellations and thus remain relevant. |
Что касается повестки дня Комитета, то моя делегация считает, что стоящие ныне на повестке дня пункты отражают реальность современных политических условий и обстановки в области безопасности и поэтому сохраняют свою уместность. |
Article 1 of the draft declaration, which gave every individual directly affected by a succession of States "the right to the nationality of at least one of the States concerned", thus mirrored that reality. |
Статья 1 проекта декларации, которая предоставляет любому лицу, непосредственно затрагиваемому правопреемством государств "право на гражданство по крайней мере одного из затрагиваемых государств", отражает, таким образом, эту реальность. |
The single post adjustment index would ignore the legal reality of the existence of an international border that separates Geneva from neighbouring France and that renders it legally impossible to treat Geneva and neighbouring France as a single economic unit. |
Единый индекс корректива по месту службы игнорирует юридическую реальность наличия между Женевой и приграничными районами Франции международной границы, что делает невозможным с правовой точки зрения включение Женевы и приграничных районов Франции в единую экономическую зону. |
We maintain that the parties concerned should, in the fundamental and long-term interests of the people, seek just and fair solutions through negotiations, taking into full account both history and reality as well as the reasonable interests and positions of all sides. |
Мы по-прежнему придерживаемся мнения о том, что в соответствии с основополагающими и долгосрочными интересами народа заинтересованные стороны должны стремиться к справедливым и равноправным решениям на основе переговоров, полностью учитывая как историю и реальность, так и разумные интересы и позиции всех сторон. |
This self-evident reality - that the militias are the problem - has, I regret to say, on occasion been lost in some of our discussions on the situation in Timor. |
Должен с сожалением сказать, что эта самоочевидная реальность - то есть что проблема состоит в боевиках - иногда теряется в некоторых наших обсуждениях о положении в Тиморе. |
That reality is most in evidence, and the consequences most tragic, on the African continent, which, unfortunately, is where most of the world's areas of tension are found. |
Эта реальность с ее крайне трагичными последствиями совершенно очевидна на Африканском континенте, где, к сожалению, находится большинство очагов напряженности в мире. |
It is this reality - coupled with the knowledge of what was possible in pre-war Afghanistan - which should motivate the international community to tackle the dynamics which contribute to a worsening of the crisis and with it a further deterioration of the human rights situation. |
Именно эта реальность в сочетании с пониманием того, что было возможно в довоенном Афганистане, должна побуждать международное сообщество бороться с теми негативными факторами, которые способствуют углублению кризиса и, соответственно, дальнейшему ухудшению положения в области прав человека . |
He urged Governments to continue to demonstrate their commitment to making the convention a reality by participating in the High-level Political Signing Conference to be held in Merida, Mexico, in December 2003, in order to ensure a high number of signatories to the new convention. |
Он настоятельно призвал правительства и впредь проявлять приверженность делу превращения конвенции в реальность, обеспечив свое участие в Политической конференции высокого уровня для подписания Конвенции, которая будет проведена в Мериде, Мексика, в декабре 2003 года, с тем чтобы обеспечить подписание новой конвенции значительным числом государств. |
The reality is that the same processes that bring all of us closer together in a global village are simultaneously placing the residents of the global village in different positions. |
Реальность состоит в том, что те же самые процессы, которые сблизили нас в рамках «глобальной деревни», одновременно поставили жителей этой «глобальной деревни» в разное положение. |
The warmest congratulations must be extended to the impressive and laudable efforts made by the Foreign Minister of Greece, Mr. George Papandreou, and the President of the International Olympic Committee, Mr. Jacques Rogge, to make this endeavour a reality. |
Нам необходимо самым искренним образом поблагодарить за впечатляющие и похвальные усилия, предпринятые министром иностранных дел Греции гном Георгиосом Папандреу и Председателем Международного олимпийского комитета гном Жаком Рогге, для претворения этой идеи в реальность. |
Indeed, are we going to say to the people of Serbia that they must accept Kosovo as a reality because of what has happened? |
Или, может быть, мы собираемся сказать народу Сербии, что он должен принять ситуацию с Косово как реальность, поскольку так уж случилось? |
These judgements must be viewed as a step towards transforming the aspirations of international criminal justice into reality, and contributing to the process of national reconciliation in Rwanda and to the restoration of peace in the region. |
Эти приговоры следует рассматривать как шаг вперед в процессе превращения стремления к достижению справедливости в области международного уголовного права в реальность, а также как вклад в процесс национального примирения в Руанде и в восстановление мира в этом районе. |
This is the reality of the situation in the region today. Self-sustaining stability can be achieved only when a firm political framework has been established for the region as a whole. |
Такова современная реальность сложившейся в регионе ситуации. Самоподдерживающаяся стабильность может быть установлена только при условии создания прочной политической основы во всем регионе. |
What is required now is not rhetoric, not debate that polarizes an already volatile situation and certainly not an effort to condemn one side with unbalanced charges or to impose unworkable ideas that will not change the reality on the ground. |
Сейчас необходимы не риторика, не споры, накаляющие и без того взрывоопасную ситуацию, и, безусловно, не усилия, предпринимаемые с целью осудить одну сторону, выдвинув против нее несбалансированные обвинения, или навязать недееспособные идеи, которые не изменят сложившуюся на месте реальность. |
There have also been practical moves and measures, even on the part of countries that have not yet recognized Kosovo's independence formally, to accept our passports and find ways to accommodate the reality of an independent Kosovo. |
Кроме того, были приняты практические меры и шаги даже со стороны стран, которые официально пока не признали независимость Косово, в отношении признания наших паспортов и поиска путей, позволяющих учитывать реальность существования независимого Косово. |
The reality is that, if we are to achieve the targets of the Millennium Development Goals, we need to radically shift our focus and to commence the rapid implementation of the Goals and the outcomes of the Johannesburg and Monterrey summits. |
Однако реальность такова, что если мы хотим достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, мы должны радикально изменить направленность наших усилий и приступить к активному осуществлению поставленных целей и решений Йоханнесбургской и Монтеррейской конференций. |