Английский - русский
Перевод слова Reality
Вариант перевода Реальность

Примеры в контексте "Reality - Реальность"

Примеры: Reality - Реальность
In its final observations and suggestions, the seminar recommended, that at the national level, States must acknowledge and implement in their legislation the reality of the multi-racial, multi-ethnic and multicultural composition of their populations. Среди прочих окончательных замечаний и предложений на семинаре была высказана рекомендация о том, что на национальном уровне государствам следует признать и отразить в своем законодательстве реальность многорасового, многоэтнического и многокультурного состава населения.
Therefore, let us be united in order to make that opportunity a reality so that our people, who have suffered so long, can recover their legitimate national rights and achieve the peace, stability and prosperity to which they aspire and which they deserve. Поэтому давайте выступать единым фронтом, чтобы превратить ее в реальность и обеспечить условия, в которых наш народ, который так долго страдал, мог бы восстановить свои законные национальные права, достичь мира, стабильности и процветания, к которым он стремится и которых он достоин.
If we do not pass this test, we will have lost our chance - perhaps our last chance - to free Lebanon from the forces of terror and bring about a new reality. Если мы не пройдем это испытание, мы потеряем свой шанс - возможно, наш последний шанс - освободить Ливан от сил террора и создать новую реальность.
So the Court created a systemic view of the law in which the two sets of rules related to each other as today's reality and tomorrow's promise, with a view to the overriding need to ensure "the survival of a State". Поэтому Суд сформировал системный взгляд права, когда два комплекса норм относятся друг к другу, как сегодняшняя реальность и завтрашнее будущее, с учетом преобладающей потребности обеспечения «выживания государства».
As Timor-Leste prepares to confront the challenges ahead and to engage in the long-term development of the country, account needs to be taken of the reality that the country's institutions are young and fragile, requiring considerable support. По мере того как Тимор-Лешти готовится к решению сложных стоящих впереди задач и к обеспечению развития страны в долгосрочной перспективе, необходимо учитывать ту реальность, что учреждения этой страны еще молоды и слабы и посему требуют существенной поддержки.
Finally, the debate reminds us of the need for a true political will to translate that dream into reality and to trace the new parameters of the International Decade for a Culture of Peace and Non-Violence for the Children of the World. Наконец, нынешние прения напоминают нам о необходимости мобилизации подлинной политической воли, без которой невозможно будет воплотить эту мечту в реальность и наметить новые параметры Международного десятилетия культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты.
I call on them to contribute generously to the World Solidarity Fund in order to allow it to become operational in the shortest time possible and to make it possible for it to translate its universal values into reality. Я призываю их как можно быстрее внести щедрый вклад во Всемирный фонд солидарности, с тем чтобы он по возможности скорее стал действовать и чтобы дать ему возможность претворить свои универсальные цели в реальность.
The reality of the situation, however, was that after 20 years of conflict and four years of devastating drought, which had created millions of refugees and internally-displaced persons, the situation of human rights was still difficult. Однако реальность ситуации состоит в том, что после 20 лет конфликта и 4 лет опустошительной засухи, в результате чего появились миллионы беженцев и вынужденных переселенцев, положение с соблюдением прав человека по-прежнему сопряжено с трудностями.
A measure that imparts legitimacy and balance to the Council and which reflects contemporary reality would restore the Council's credibility and equip it to confront the challenges of our times. Принятие мер, которые наделяли бы Совет легитимностью и сбалансированностью и отражали бы современную реальность, способствовало бы восстановлению авторитета Совета и позволило бы ему успешно решать проблемы нашего времени.
To ensure nationwide implementation and efficiency of the said notification, the PM's Office issued a guideline paper No. 018/PMO of 10 January 2005 urging government agencies to translate the terms of the notification into reality. В целях обеспечения общенационального осуществления и эффективности указанного уведомления аппарат премьер-министра выпустил директивный документ Nº 018/PMO от 10 января 2005 года с призывом к государственным ведомствам воплотить условия уведомления в реальность.
That reality presents serious problems to Member States, given the distinctive characteristics of the Security Council and the fact that the most important issues regarding peace and security are dealt with by only a few countries. Эта реальность создает серьезные проблемы для государств-членов, учитывая характерные особенности Совета Безопасности и тот факт, что самые важные проблемы, касающиеся мира и безопасности, решаются всего лишь несколькими странами.
But we must bear in mind that this is an international Organization, composed of 191 Members, and the character of the United Nations Secretariat and its bodies must and should reflect this reality. Но мы должны учитывать, что это международная организация, состоящая из 191 члена, и характер Секретариата Организации Объединенных Наций и ее органов должен отражать эту реальность.
The reforms should reflect our current reality and encompass all aspects regarding the structure of the Council, while honouring the purposes and principles of the Charter, as well as emerging principles that can guide the actions of Member States in the future. Реформы должны отражать нашу сегодняшнюю реальность и охватывать все аспекты, касающиеся структуры Совета, и в то же время соответствовать целям и принципам Устава, а также формирующимся принципам, которые могут определять действия государств-членов в будущем.
We in Africa believe that through NEPAD, the continent will be able to overcome underdevelopment and poverty, but we need massive external support and encouragement from our partners in order to reach that goal and to translate that noble vision into practical reality. Мы, в Африке, считаем, что благодаря НЕПАД континенту удастся преодолеть отсталость и нищету, но для достижения этой цели и для претворения этой благородной перспективы в реальность нам нужны широкая внешняя поддержка и помощь со стороны наших партнеров.
Thirdly, the financial planning and budgetary process of the United Nations needs streamlining in order to be more in line with reality and real needs and to improve the effectiveness of its work. В-третьих, необходимо обеспечить рационализацию процесса финансового планирования и составления бюджета Организации Объединенных Наций для того, чтобы ее деятельность более точно отражала реальность и реальные потребности и носила более эффективный характер.
International reality shows that those who brandish global power and wealth, particularly the hegemonic Power, do not have the political will to promote true equal opportunity and real justice for all human beings of all nations, ethnic groups, cultures and religions. Международная реальность свидетельствует о том, что те, кто хвастаются глобальной властью и богатством, особенно гегемонистская держава, не имеют политической воли для содействия достижению подлинного равенства возможностей и подлинной справедливости для всех людей во всех странах, этнических группах, культурах и религиях.
That harsh reality must spur the poor countries, particularly in Africa, to pay special attention to the battle against HIV/AIDS in their programmes to combat poverty by integrating programmes to combat AIDS into their plans for development. Эта суровая реальность должна побудить бедные страны, особенно африканские, обращать особое внимание на борьбу с ВИЧ/СПИДом в рамках программ по снижению уровня нищеты посредством интеграции программ по борьбе со СПИДом в свои планы развития.
Despite the theme of today's debate, the reality is that we come today to discuss the mandate of this Council, which according to the Charter is that of maintaining international peace and security. Несмотря на тему сегодняшней дискуссии, реальность такова, что мы собрались обсуждать сегодня мандат Совета, который по Уставу состоит в поддержании международного мира и безопасности.
The NGO sector further stresses, "the reality is that in the consumption chain both patterns and levels of consumption need to be addressed at the same time". Помимо этого, сектор неправительственных организаций подчеркивает: «реальность такова, что в цепи потребления необходимо одновременно учитывать как структуру, так и уровни потребления»20.
He disagreed with the proposal by China concerning the deletion, in section III, paragraph 6, of the word "voluntary", since the drafting of that paragraph reflected reality and was consistent with the IAEA Statute according to which the technical cooperation contributions were voluntary. Он не согласен с предложением Китая об упразднении слова "добровольные" в пункте 6 раздела III, так как редакция этого пункта отражает нынешнюю реальность и согласуется с Уставом МАГАТЭ, согласно которому взносы на техническое сотрудничество являются добровольными.
This in turn will mean some very hard work, nonetheless, for us here in New York, in converting the paper promises of the Programme of Action into reality. Это в свою очередь будет означать весьма упорную работу для нас здесь, в Нью-Йорке, состоящую в том, чтобы превратить обещания, зафиксированные на бумаге в Программе действий, в реальность.
The maintenance law was based on the concept of a male breadwinner's duty to support his wife and children; however, since women were an important source of economic production, she wondered whether the maintenance law would be changed to reflect that reality. Закон о содержании основывается на концепции, предусматривающей обязанность мужчины-кормильца поддерживать свою жену и детей; однако, поскольку женщины являются важными участниками экономического производства, оратор интересуется, не следует ли изменить закон о содержании, с тем чтобы отразить эту реальность.
At the last public meeting on this item, a number of representatives mentioned the importance of making tolerance a reality in Kosovo. Japan firmly believes that establishing such tolerance is the key to the successful implementation of the Kosovo standards. На последнем открытом заседании ряд представителей говорил о том, как важно превратить терпимость в реальность в Косово. Япония твердо убеждена в том, что воспитание такой терпимости играет ключевую роль в успешном осуществлении стандартов для Косово.
Mr. Nyamulinda, speaking in explanation of vote before the vote, announced that his delegation would vote against the draft resolution as a whole, since it failed to take account of reality and the new dynamic existing on the ground. Г-н Ньямулинда, поясняя мотивы своего голосования до проведения голосования, сообщает, что его делегация будет голосовать против проекта резолюции в целом, поскольку в нем не отражены реальность и новая динамика развития в регионе.
It was in this spirit that my Prime Minister spoke, as did many others, of the need for the United Nations to truly reflect the world of the twenty-first century, to make it an effective instrument to translate our vision into reality. Исходя именно из этого премьер-министр моей страны говорил, как и многие другие о необходимости того, чтобы Организации Объединенных Наций действительно отражала мир в XXI веке, чтобы она стал эффективным инструментом преобразования нашего видения в реальность.